Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie der Gerichtshof festgestellt hat, stellt eine rechtswidrige staatliche Beihilfe einen andauernden Sachverhalt dar.
Jak rozhodl Soudní dvůr, protiprávní státní podpora představuje trvalou situaci.
Eine andauernde posthypnotische Suggestion ist komplizierter.
Trvalá posthypnotická sugesce je náročnější záležitost.
Es gibt einen gewaltigen, andauernden Rückgang bei den Menschenrechten und der Demokratie in Tunesien.
V Tunisku dochází k velkému, trvalému úpadku v oblasti lidských práv a demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Therapie ist ein andauernder Prozess.
Myslím, že terapie je trvalý proces.
Das ideale Modell von Unternehmensführung, das starke und andauernde ökonomische Leistungen erzielt, bleibt noch zu finden.
Zbývá nalézt nejvhodnější model firemního řízení, které by produkovalo silný a trvalý ekonomický výkon.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich vermute das diese Kreatur, was sie auch ist, länger andauernden Kontakt braucht, um die DNA seines Opfers zu verändern.
Myslím, že ten tvor potřebuje trvalý těsný kontakt s obětí, aby dokázal změnit DNA.
"Verschlechterung" bezeichnet jede geringfügige anthropogen bedingte und andauernde Zunahme von Schadstoffkonzentrationen gegenüber dem Status quo im Grundwasser;
"zhoršováním stavu" jakékoliv nepatrné trvalé zvýšení koncentrace znečišťujících látek oproti dosavadnímu stavu podzemních vod způsobené antropogenními vlivy;
Aber eine andauernde Verbindung zwischen Führern und Geführten lässt sich nicht dadurch herstellen, dass man die öffentliche Erörterung auf einfache Abstimmungsalternativen zurückführt.
Trvalé vztahy mezi lídry a občany nelze ovšem pěstovat omezením veřejné debaty na jednoduché možnosti předložené ve všelidovém hlasování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem muss der Entstehung andauernder makroökonomischer Ungleichgewichte innerhalb des Euro-Währungsgebiets in dem neuen Rechtsrahmen wirksam Rechnung getragen werden.
Vznik trvalé makroekonomické nerovnováhy v eurozóně je navíc nutné přesvědčivě řešit na základě nového rámce.
Die Badegewässer-Richtlinie ist eines der ältesten Umweltgesetze der EU überhaupt und sorgte für eine andauernde Verbesserung der Badegewässer in Europa.
Směrnice patří k nejstarším ekologickým předpisům EU a vedla k trvalému zlepšování kvality vody na evropských koupalištích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Umgekehrt wird der Europarat durch seine andauernde Zustimmung gegenüber Russlands autoritärer Regierung in Verruf gebracht.
Radu Evropy naopak diskredituje její neustálý tichý souhlas s ruskou autoritářskou vládou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum ist unser jetziges System vollständig abhängig von andauerndem Wachstum?
Co na našem současném systému jej dělá zcela závislým na neustálém růstu?
nimmt die Bemühungen der Agentur und die andauernden Schwierigkeiten zur Kenntnis, mit denen sie im Verlauf der Ausführung des Haushalts konfrontiert ist;
bere na vědomí úsilí agentury a neustálé potíže, jimž čelí v průběhu plnění rozpočtu;
Wegen des andauernden Regens war ich lange nicht mehr dort.
Díky tomu neustálému dešti, je to už dlouho, co jsem sem vkročil.
Sprechen Sie dabei von den andauernden Provokationen der Türkei oder den massiven Menschenrechtsverletzungen in diesem Land, ganz zu schweigen von der ständig zunehmenden Islamisierung?
Máte tím na mysli neustálé provokace Turecka nebo masivní porušování lidských práv v této zemi, nemluvě o neustále rostoucí islamizaci?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Leben der Nummer zwei? Der andauernde Kampf?
Žít jako Číslo dvě, v neustálém boji.
Aus diesem Grund und unter Berücksichtigung der andauernden Wiederkehr dieses Problems in der gesamten EU, begrüße ich den Entschließungsantrag, der vorschlägt, solche Aktivitäten zu bekämpfen.
Proto, a to i s ohledem na neustálý opětovný výskyt tohoto problému v EU, vítám návrh usnesení, v němž se navrhuje, že je třeba se těmito činnostmi zabývat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war es leid, andauernd ins Gericht rein und raus zu stolzieren, mit Anwälten zu reden, Anträge einzureichen.
Už mě nebavilo chodit k soudu, neustálý odvolávání a předvolání.
In vielen Fällen – wie 1936 in Spanien, 1953 im Iran, 1973 in Chile, 1980 in der Türkei, 1989 im Sudan und 1992 in Algerien – waren die Folgen tragisch: Dominanz der Politik durch das Militär unter einer zivilen Fassade, offene Militärdiktatur, Bürgerkrieg oder andauernde gesellschaftliche Unruhen.
Případ za případem – jmenujme Španělsko roku 1936, Írán 1953, Chile 1973, Turecko 1980, Súdán 1989 a Alžírsko 1992 – byly následky tragické: ovládnutí politiky armádou za civilní fasádou, otevřená vojenská diktatura, občanská válka nebo neustálé občanské bouře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er lebte unter ständig andauernden Angriffen.
Žil pod neustálým tlakem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit diesem Bericht finden wir sicherlich eine hervorragende Lösung im andauernden Streit um die Kennzeichnung von Waren nicht-europäischen Ursprungs, wenn dieser vollständig zurückverfolgt werden kann.
Prostřednictvím této zprávy můžeme jistě nalézt vynikající řešení stálého sporu ohledně plné sledovatelnosti označení neevropského původu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber jetzt wurde daraus nur eine andauernde Demütigung.
Ale teď se to nestalo ničím jiným, než stálým ponížením.
Die Kommission sollte ermächtigt werden, in enger und andauernder Verbindung mit den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten den Anwendungsbereich dieser Freistellungen und die damit verbundenen Auflagen genau festzulegen.
Komise by měla být v úzké a stálé spolupráci s příslušnými orgány členských států schopna přesně vymezit rozsah těchto výjimek a podmínky s nimi spojené.
Das Trommeln, Doctor, das andauernde Trommeln.
Bubnování, Doktore, to stálé bubnování.
Was ausländische Investoren mehr als irgendetwas sonst abschreckt, sind die andauernde politische Unsicherheit - Stichwort Kosovo - sowie die zu verzeichnende Verlangsamung der Marktreformen von Seiten Belgrads.
Zahraniční investoři se ze všeho nejvíc obávají stálé politické nestability - příkladem je Kosovo - a také výrazného zpomalení tempa tržních reforem ze strany Bělehradu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Gruppe die sich kennzeichnet durch gemischte experimentelle Raumkontinua und einem andauernden Austausch von Daten zwischen den Nervensystemen dieser Kommune.
Skupině, charakterizované prolínáním zkušenostního prostorového kontinua a stálou, okamžitou výměnou dat uvnitř nervového systému tvořícího společenství.
Ihre volle und andauernde Unterstützung war sehr wertvoll, und ich freue mich darauf, mit Ihnen an den letzten Schritten vor der Eröffnung dieses Büros zu arbeiten, was hoffentlich bald der Fall sein wird.
Vaše naprostá a stálá podpora je nesmírně cenná a já se těším, až s vámi budu spolupracovat na závěrečných krocích před otevřením tohoto úřadu - doufejme velmi brzy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Danach lagen die wesentlichen Ursachen für die andauernden wirtschaftlichen Schwierigkeiten der MobilCom-Gruppe im Kerngeschäftsfeld Mobilfunk/Service Provider und dem bisherigen Geschäftsfeld UMTS.
Podle tohoto plánu spočívaly podstatné příčiny setrvalých hospodářských potíží skupiny MobilCom v klíčové obchodní oblasti mobilní telefonování/Service Provider a v dosavadní obchodní oblasti UMTS.
Nehmen wir den „langen Krieg“, ein gewagtes Konzept, dass seit ein paar Jahren den andauernden Kampf gegen den Terrorismus beschreibt, den langsamen Fortschritt, der realistischerweise erwartet werden konnte und die enorme finanzielle Belastung, die das auf Jahre hinaus bedeuten würde.
Vezměme si například „dlouhou válku“ – smělý koncept, který byl před několika lety formulován jako popis setrvalého boje proti terorismu, zdráhavého pokroku, jehož lze reálně dosáhnout, a enormní finanční zátěže, již měl v nadcházejících letech představovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
6. Entwicklung angemessener analytischer Instrumente und Kompetenzen zur tiefgreifenden Untersuchung der Ursachen für die andauernden divergenten Tendenzen im Euroraum, einschließlich der Auswirkungen der gemeinsamen Politik auf die darin existierenden unterschiedlichen Wirtschaftssysteme, durch die Kommission (Empfehlung 1, Spiegelstrich 3a (neu),
6. pověřit Komisi vypracováním náležitých analytických nástrojů a shromažďováním odborných znalostí s cílem důkladně prozkoumat důvody setrvalých rozdílných vývojových tendencí v eurozóně, včetně dopadu společných politik na různé hospodářské systémy v jejím rámci (doporučení č. 1 odrážka 3a (nová));
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber da ist auch noch die andauernde Überzeugung, dass wir uns an einem noch ehrgeizigeren Projekt beteiligen: dem Aufbau einer friedlichen Region und der Bestätigung unserer gemeinsamen Ziele und Werte.
Ale také vytrvalé přesvědčení, že se účastníme mnohem ambicióznějšího projektu: budujeme region míru a stvrzujeme naše společné cíle a hodnoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einer Wirtschaft gibt es nichts, was das Vertrauen so sehr schwächt wie Rezessionen und es gibt nichts was das Vertrauen in die Fähigkeit der Regierung wirtschaftliche Probleme zu meistern so untergräbt, wie das wiederholte Versagen bei extremer Inflation oder andauernder Stagnation.
Nic neohrožuje důvěru v ekonomiku víc než recese a nic nepodkopává důvěru ve schopnosti vlády řídit hospodářství víc než trvající neschopnost vypořádat se s extrémy inflace nebo vytrvalou stagnací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission erkennt, dass die noch andauernde Finanz- und Wirtschaftskrise den Druck auf die nationalen Finanzmittel erhöht.
Evropská komise přiznává, že trvající finanční a hospodářská krize zvyšuje tlak na vnitrostátní finanční zdroje.
Die zunehmende und andauernde Armut in Europa ist ein Skandal.
Zvětšující se a trvající chudoba v Evropě je skandál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ein Jahrzehnt andauernde Wirtschaftsverlangsamung in den 90er Jahren hat Japans Ruf geschadet, aber sie hat Japans Soft-Power-Ressourcen nicht ausgelöscht.
Deset let trvající hospodářské zpomalení v devadesátých letech sice pověst Japonska zkalilo, avšak rozhodně neodstranilo japonské zdroje měkké síly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die andauernde Immunität und Straflosigkeit der Sicherheitskräfte, die in Tschetschenien operieren, schürt Groll und Terror in der Region und ist Grund unserer tiefen Besorgnis.
Nadále trvající imunita a beztrestnost bezpečnostních sil působících v Čečensku jen podporuje rozhořčení a teror v oblasti a je pro nás zdrojem hlubokého znepokojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der seit drei Jahren andauernde Bürgerkrieg geprägt ist durch die systematische Plünderung der Reichtümer des Landes durch die Verbündeten und die Gegner der kongolesischen Regierung,
vzhledem k tomu, že občanská válka trvající již tři roky se vyznačuje systematickým pleněním bohatství země, jehož se dopouštějí spojenci i nepřátelé konžské vlády,
Die andauernde Gewalt in Darfur und die Schwierigkeiten bei der vollständigen Umsetzung des umfassenden Friedensabkommens (CPA) zwischen dem Norden und dem Süden haben das Potenzial, das Land zu destabilisieren und sich auf die gesamte Region auszuwirken.
Trvající násilí v Dárfúru a potíže při plnění Všeobecné mírové dohody sever/jih (CPA) mohou destabilizovat zemi a poškodit celý region.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
D. in der Erwägung, dass der unlängst ergangene Schuldspruch gegen Julija Tymoschenko, ihre andauernde Haft und die Inhaftierung von Ministern ihrer Regierung und hohen Beamten die verbreitete Auffassung belegt, diese Prozesse seien politisch motiviert und stellten daher eine Verletzung der Grundsätze der Rechtsstaatlichkeit dar;
D. vzhledem k tomu, že nedávné odsouzení Julije Tymošenkové, její trvající věznění – stejně jako věznění ministrů a vysokých úředníků její vlády – potvrzují rozšířený dojem, že tyto soudní procesy jsou politicky motivovány, a jsou tedy v rozporu se základními principy právního státu;
verurteilt die andauernde Inhaftierung von Aung San Suu Kyi, die seit ihrem Sieg bei den letzten demokratischen Wahlen im Jahr 1990 mit Unterbrechungen unter Hausarrest steht, und fordert ihre unverzügliche Freilassung;
odsuzuje dosud trvající zadržování Aun Schan Su Ťij, která byla držena v domácím vězení nepřetržitě od svého vítězství v posledních demokratických volbách v roce 1990, a trvá na jejím okamžitém propuštění;
Dokumentation der Finanzressourcen, die zur Durchführung der Konformitätsbewertungstätigkeiten und der damit verbundenen Vorgänge, einschließlich der laufenden Verpflichtungen für ausgestellte Bescheinigungen, erforderlich sind, zum Nachweis über die andauernde Rentabilität der benannten Stelle und Kohärenz mit dem Spektrum zertifizierter Produkte
Dokumentace finančních zdrojů nutných k výkonu činností posuzování shody, souvisejících operací, včetně existujících závazků souvisejících s certifikáty vydanými k prokázání trvající životaschopnosti oznámeného subjektu a slučitelnosti se škálou certifikovaných výrobků
Es sollte eine vollständige Rückkehr zum Völkerrecht geben, das heißt, dass die 42 Jahre andauernde Besetzung Palästinas beendet, ein souveräner und lebensfähiger palästinensischer Staat errichtet und somit eine friedliche Zukunft sowohl für palästinensische als auch israelische Kinder geschaffen werden muss.
Měli bychom se vrátit k mezinárodnímu právu, což znamená ukončit 42 let trvající okupaci Palestiny a vytvořit suverénní a životaschopný palestinský stát, a zajistit tak mírovou budoucnost palestinských a izraelských dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit andauernd
258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andauernder Lärm und Pfiffe)
Pokračující hluk a pískání)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich vergesse andauernd Dinge.
Je to kus plastu, prosim tě.
Wir reden doch andauernd.
Vždyť o ničem jiném nemluvíme.
Er sprach andauernd davon.
Andauernd verschwinden hier Menschen.
Lidi se tu ztrácej ustavičně.
Ist für andauernde Belastung.
Jen pro dlouhodobé působení.
Babys werden andauernd adoptiert.
Děti jsou adoptovány v jednom kuse.
- Morgan schlägt sich andauernd.
- Jo, s Morganem je těžká práce.
Jezdím na ní každou chvíli.
Sie ist andauernd umgezogen.
- Pohybovala se všude po státě.
- Das machst du andauernd.
Používá se, aby to po celou dobu.
Andauernd, wie es scheint.
Andauernd herumschleichen und spannen.
Jenom se tu plížíš a špehuješ.
Ich trainiere da andauernd.
Du schreibst andauernd SMSen.
Mohli byste se přestat hádat?
Diese Bindung ist lange andauernd .
Vazba má dlouhodobý charakter .
Lang andauernde Repression seitens Pekings
Kandidátka na Nobelovu cenu se brání proti čínské propagandě
Ich breche andauernd mein Versprechen.
Znovu a znovu porušuju svůj slib.
Ich versuche andauernd Geld aufzutreiben!
Warum machen Sie das andauernd?
Poslyšte, proč to děláte?
Hey, du rufst andauernd an.
- Warum machst du das andauernd?
- Proč to děláš? - Dělám co?
Ja, ich erschlag andauernd welche.
"Jo, zabíjím lidi." "Zabíjím kohokoli.
Ich seh andauernd sein Gesicht.
Dein andauerndes Zuspätkommen, dein Gesang.
Na tvou neustavičnou nedochvilnost, na tvé zpívání.
Ich sehe so was andauernd.
Už jsem to viděla tolikrát.
Hier beten die Leute andauernd.
Za chvíli se lidé začnou modlit.
Er würde dir andauernd zusehen.
Byl by příliš zaneprázdněn, kdyby tě viděl.
- Cisco wechselt seine Betriebssysteme andauernd.
- Cisco střídá systémy jak ponožky.
Ja, das sagst du andauernd.
Das passiert mir jetzt andauernd.
Was flüstert ihr beide andauernd?
Aber so was passiert andauernd.
Takové věci se někdy stávají.
Leute wechseln andauernd ihre Therapeuten.
Dobře, lidi mění terapeuty v jednom kuse.
Er ist also andauernd besorgt.
Není divu, že má starosti.
- Es war andauernd Kundschaft da!
- Měla jsem práce nad hlavu.
Der Kontakt bricht andauernd ab.
Ztrácíš se. Sotva tě slyším.
Ich habe andauernd verlangen, Eddie.
Já mám chutě každý den Eddie.
Sie verstümmelt sich andauernd selbst.
Ja, ich muss andauernd kotzen.
Jo, zvracím v jednom kuse.
- Ich will nicht andauernd meine Pfoten waschen.
Ich passe andauernd auf ihn auf.
Am Anfang besuchen sie einen andauernd.
Ze začátku tě navštěvujou, jak to jen jde.
Was haben Sie andauernd mit Ihren Avacadas?
Co to máš s těmi avokády?
Selbst mir gegenüber entschuldigt sie sich andauernd.
Cítí výčitky dokonce i vůči mně.
Glauben Sie, ich sehe ihn andauernd?
Die andauernde Vibration muss es zerbrochen haben.
Ty konstantní otřesy to musely poškodit.
Weil ich andauernd nur wütend bin.
Jsem naštvanej v jednom kuse.
Wieso fragst du mich das andauernd?
Das Leben ist ein andauernder Kampf.
Život je boj, den co den.
- andauernd, selbst wenn ich es nicht bin.
Es ist andauernd durch die Zeitlinien gesprungen.
Přeskakovalo to v časových stopách.
Und Spikey hat mich andauernd gestochen.
A Spike mě celou dobu bodal.
Ich soll andauernd neue Formulare ausfüllen.
Říkali mi, že mám vyplnit další formuláře.
Und er fühlt sich andauernd angegriffen.
A on se v jednom kuse cítí být napaden.
Du treibst die Leute andauernd an.
Je na hraně. Podporuješ lidi v jednom kuse.
Und warum bobachten Sie uns andauernd?
Dagegen nach Heisenbergs Ansatz würfelt Gott andauernd.
V Heisenbergovém světě, právě Bůh s kostky šidí.
Hat andauernd über seine Schnürsenkel gesprochen.
Mluvil o tkaničkách od bot.
Andauernd muss ich an Brenda denken.
Nemůžu přestat myslet na Brendu.
Man sollte etwas Ewiges, Andauerndes finden.
Měl bys najít něco věčného, nekončícího.
Wieso fragt mich das andauernd jeder?
Proč se mě na to všichni ptají?
Das Trommeln, Doctor, das andauernde Trommeln.
Bubnování, Doktore, to stálé bubnování.
Warum ziehst du mich andauernd mit rein?
Proč mě do toho zatahuješ?
Es läuft andauernd in den Nachrichten.
Die Typen, die ihn andauernd schikaniert haben.
Ich versuche andauernd, ihn umzubringen. Ohne Erfolg.
Opravdu se snažím zabít, ale zatím neúspěšně.
Mit denen hab ich andauernd Nickerchen gemacht.
Spala jsem s nima každou chvíli.
Eine andauernde posthypnotische Suggestion ist komplizierter.
Trvalá posthypnotická sugesce je náročnější záležitost.
Erwachsene gehen andauernd wieder zurück zur Schule.
Dospělí lidé se do školy vrací v jednom kuse.
Du hast mich andauernd fallen lassen.
Padala jsem ti v jednom kuse.
So was passiert wirklich! Und zwar andauernd!
Jedna mrtvola a tři další oběti.
Wieso verschiebe ich wohl andauernd die Lieferung?
Takový věci u Morganů neděláme.
Es verändert andauernd die Farbe und Größe.
Mění to velikosti a barvy.
Ich muss andauernd an ihn denken.
Není dne, abych na něj nepomyslela.
Er hat andauernd Ärger am Hals.
Roky lítá z průšvihu do průšvihu.
Werden Sie das jetzt andauernd machen?
Chystáš se to dělat pokaždý?
erhebliche und andauernde Beschränkungen behindern nachhaltig
přísná a dlouhodobá omezení podstatně brání
Schutzklauselverfahren bei andauernder Uneinigkeit zwischen den Vertragsparteien
Ochranná doložka v případě přetrvávající neshody mezi stranami
Ich schätze, das passiert dir andauernd.
Myslím, že už toho máš dost, co?
Keine Sorge, wir werden uns andauernd sehen.
Neboj se, uvidíme se každou chvíli.
Nun, warum erzählen Sie mir das andauernd?
Mein Mund füllt sich andauernd mit Spucke.
Moje pusa se plní slinami.
- Warum sagst du andauernd meinen Namen?
- Proč opakuješ moje jméno?
Er hat andauernd die Seiten gewechselt.
Změnil strany tolikrát, že to s ním z narkotik vzdali.
- Sie nimmt mir andauernd mein Zeug weg.
- Je hamižná s tím svým kupovaným koláčem.
Der mit dem Bart hat andauernd gefilmt.
Ten vousatý si chtěl všechno natáčet.
Das liest du mir andauernd vor.
Četls mi to snad milionkrát.
Oh, nur eine Stabilisation, passiert andauernd.
Jen stabilizují. Děje se to v jednom kuse.
Er ist andauernd auf high auf Meth.
Ich kann ihn kaum andauernd anstarren.
Andauernd treff ich auf diesen fetten Bettler.
Dieses andauernde Problem erfordert entschiedene Maßnahmen seitens der europäischen Länder.
Tato situace, která představuje pokračujíci problém, vyžaduje rozhodná opatření ze strany Evropských zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Quantifizierung der Risiken für geringe und lang andauernde Exposition
· Kvantifikace rizik pro nízké a prodloužené expozice.
Die zunehmende und andauernde Armut in Europa ist ein Skandal.
Zvětšující se a trvající chudoba v Evropě je skandál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte