Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=andauernd&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
andauernd trvalý 55 neustálý 16 stálý 7 setrvalý 3 vytrvalý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


andauernde trvající 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit andauernd

258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Andauernder Lärm und Pfiffe)
Pokračující hluk a pískání)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich vergesse andauernd Dinge.
Je to kus plastu, prosim tě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das tue ich andauernd.
- To já mám celej život.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden doch andauernd.
Vždyť o ničem jiném nemluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Er sprach andauernd davon.
Porád o nem mluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Andauernd verschwinden hier Menschen.
Lidi se tu ztrácej ustavičně.
   Korpustyp: Untertitel
Ist für andauernde Belastung.
Jen pro dlouhodobé působení.
   Korpustyp: Untertitel
Also lese ich andauernd.
Čtu v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Babys werden andauernd adoptiert.
Děti jsou adoptovány v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
- Morgan schlägt sich andauernd.
- Jo, s Morganem je těžká práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reite es andauernd.
Jezdím na ní každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist andauernd umgezogen.
- Pohybovala se všude po státě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das machst du andauernd.
- To teda kropíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache das andauernd.
Používá se, aby to po celou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Andauernd, wie es scheint.
Jako obvykle, zdá se.
   Korpustyp: Untertitel
Andauernd herumschleichen und spannen.
Jenom se tu plížíš a špehuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trainiere da andauernd.
Jsem tam v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Du schreibst andauernd SMSen.
Ty SMSkuješ každému!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache es andauernd.
Dělám to v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht ihr andauernd.
Mohli byste se přestat hádat?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bindung ist lange andauernd .
Vazba má dlouhodobý charakter .
   Korpustyp: Fachtext
Lang andauernde Repression seitens Pekings
Kandidátka na Nobelovu cenu se brání proti čínské propagandě
   Korpustyp: EU DCEP
Ich breche andauernd mein Versprechen.
Znovu a znovu porušuju svůj slib.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche andauernd Geld aufzutreiben!
Snažím se sehnat peníze!
   Korpustyp: Untertitel
Warum machen Sie das andauernd?
Poslyšte, proč to děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du rufst andauernd an.
Volala jsi.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum machst du das andauernd?
- Proč to děláš? - Dělám co?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich erschlag andauernd welche.
"Jo, zabíjím lidi." "Zabíjím kohokoli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh andauernd sein Gesicht.
- Vidím jeho obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Dein andauerndes Zuspätkommen, dein Gesang.
Na tvou neustavičnou nedochvilnost, na tvé zpívání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe so was andauernd.
Už jsem to viděla tolikrát.
   Korpustyp: Untertitel
Hier beten die Leute andauernd.
Za chvíli se lidé začnou modlit.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde dir andauernd zusehen.
Byl by příliš zaneprázdněn, kdyby tě viděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Cisco wechselt seine Betriebssysteme andauernd.
- Cisco střídá systémy jak ponožky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das sagst du andauernd.
Jo, to už jsi říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert mir jetzt andauernd.
Ten tě tutově viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Was flüstert ihr beide andauernd?
O čem si vy dva šeptáte?
   Korpustyp: Untertitel
Aber so was passiert andauernd.
Takové věci se někdy stávají.
   Korpustyp: Untertitel
Leute wechseln andauernd ihre Therapeuten.
Dobře, lidi mění terapeuty v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist also andauernd besorgt.
Není divu, že má starosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war andauernd Kundschaft da!
- Měla jsem práce nad hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kontakt bricht andauernd ab.
Ztrácíš se. Sotva tě slyším.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe andauernd verlangen, Eddie.
Já mám chutě každý den Eddie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstümmelt sich andauernd selbst.
Maluje si tělo krví.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich muss andauernd kotzen.
Jo, zvracím v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht andauernd meine Pfoten waschen.
Nechci si mýt ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich passe andauernd auf ihn auf.
Jeho hlídám celou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang besuchen sie einen andauernd.
Ze začátku tě navštěvujou, jak to jen jde.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie andauernd mit Ihren Avacadas?
Co to máš s těmi avokády?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst mir gegenüber entschuldigt sie sich andauernd.
Cítí výčitky dokonce i vůči mně.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, ich sehe ihn andauernd?
Já s ním nežiju.
   Korpustyp: Untertitel
Die andauernde Vibration muss es zerbrochen haben.
Ty konstantní otřesy to musely poškodit.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich andauernd nur wütend bin.
Jsem naštvanej v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso fragst du mich das andauernd?
Proc se porád ptáš?
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist ein andauernder Kampf.
Život je boj, den co den.
   Korpustyp: Untertitel
- andauernd, selbst wenn ich es nicht bin.
- dokonce i když nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist andauernd durch die Zeitlinien gesprungen.
Přeskakovalo to v časových stopách.
   Korpustyp: Untertitel
Und Spikey hat mich andauernd gestochen.
A Spike mě celou dobu bodal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll andauernd neue Formulare ausfüllen.
Říkali mi, že mám vyplnit další formuláře.
   Korpustyp: Untertitel
Und er fühlt sich andauernd angegriffen.
A on se v jednom kuse cítí být napaden.
   Korpustyp: Untertitel
Du treibst die Leute andauernd an.
Je na hraně. Podporuješ lidi v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum bobachten Sie uns andauernd?
Co tady vlastně děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen nach Heisenbergs Ansatz würfelt Gott andauernd.
V Heisenbergovém světě, právě Bůh s kostky šidí.
   Korpustyp: Untertitel
Hat andauernd über seine Schnürsenkel gesprochen.
Mluvil o tkaničkách od bot.
   Korpustyp: Untertitel
Andauernd muss ich an Brenda denken.
Nemůžu přestat myslet na Brendu.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte etwas Ewiges, Andauerndes finden.
Měl bys najít něco věčného, nekončícího.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso fragt mich das andauernd jeder?
Proč se mě na to všichni ptají?
   Korpustyp: Untertitel
Das Trommeln, Doctor, das andauernde Trommeln.
Bubnování, Doktore, to stálé bubnování.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ziehst du mich andauernd mit rein?
Proč mě do toho zatahuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Es läuft andauernd in den Nachrichten.
Je to ve zprávách.
   Korpustyp: Untertitel
Die Typen, die ihn andauernd schikaniert haben.
Ti kteří ho šikanovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche andauernd, ihn umzubringen. Ohne Erfolg.
Opravdu se snažím zabít, ale zatím neúspěšně.
   Korpustyp: Untertitel
Mit denen hab ich andauernd Nickerchen gemacht.
Spala jsem s nima každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Eine andauernde posthypnotische Suggestion ist komplizierter.
Trvalá posthypnotická sugesce je náročnější záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Erwachsene gehen andauernd wieder zurück zur Schule.
Dospělí lidé se do školy vrací v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich andauernd fallen lassen.
Padala jsem ti v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
So was passiert wirklich! Und zwar andauernd!
Jedna mrtvola a tři další oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso verschiebe ich wohl andauernd die Lieferung?
Takový věci u Morganů neděláme.
   Korpustyp: Untertitel
Es verändert andauernd die Farbe und Größe.
Mění to velikosti a barvy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss andauernd an ihn denken.
Není dne, abych na něj nepomyslela.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat andauernd Ärger am Hals.
Roky lítá z průšvihu do průšvihu.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie das jetzt andauernd machen?
Chystáš se to dělat pokaždý?
   Korpustyp: Untertitel
erhebliche und andauernde Beschränkungen behindern nachhaltig
přísná a dlouhodobá omezení podstatně brání
   Korpustyp: EU
Schutzklauselverfahren bei andauernder Uneinigkeit zwischen den Vertragsparteien
Ochranná doložka v případě přetrvávající neshody mezi stranami
   Korpustyp: EU
Ich schätze, das passiert dir andauernd.
Myslím, že už toho máš dost, co?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, wir werden uns andauernd sehen.
Neboj se, uvidíme se každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, warum erzählen Sie mir das andauernd?
A proč to vykládáš mně?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mund füllt sich andauernd mit Spucke.
Moje pusa se plní slinami.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sagst du andauernd meinen Namen?
- Proč opakuješ moje jméno?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat andauernd die Seiten gewechselt.
Změnil strany tolikrát, že to s ním z narkotik vzdali.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie nimmt mir andauernd mein Zeug weg.
- Je hamižná s tím svým kupovaným koláčem.
   Korpustyp: Untertitel
Der mit dem Bart hat andauernd gefilmt.
Ten vousatý si chtěl všechno natáčet.
   Korpustyp: Untertitel
Das liest du mir andauernd vor.
Četls mi to snad milionkrát.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nur eine Stabilisation, passiert andauernd.
Jen stabilizují. Děje se to v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist andauernd auf high auf Meth.
Je v jednom kuse sjetej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn kaum andauernd anstarren.
Jen to ten chlap?
   Korpustyp: Untertitel
Andauernd treff ich auf diesen fetten Bettler.
Přivedl nás k sobě osud?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses andauernde Problem erfordert entschiedene Maßnahmen seitens der europäischen Länder.
Tato situace, která představuje pokračujíci problém, vyžaduje rozhodná opatření ze strany Evropských zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Quantifizierung der Risiken für geringe und lang andauernde Exposition
· Kvantifikace rizik pro nízké a prodloužené expozice.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zunehmende und andauernde Armut in Europa ist ein Skandal.
Zvětšující se a trvající chudoba v Evropě je skandál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte