Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=andauernde&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
andauernde trvající 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


andauernd trvalý 55 neustálý 16 stálý 7 setrvalý 3 vytrvalý 2

andauernd trvalý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie der Gerichtshof festgestellt hat, stellt eine rechtswidrige staatliche Beihilfe einen andauernden Sachverhalt dar.
Jak rozhodl Soudní dvůr, protiprávní státní podpora představuje trvalou situaci.
   Korpustyp: EU
Eine andauernde posthypnotische Suggestion ist komplizierter.
Trvalá posthypnotická sugesce je náročnější záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen gewaltigen, andauernden Rückgang bei den Menschenrechten und der Demokratie in Tunesien.
V Tunisku dochází k velkému, trvalému úpadku v oblasti lidských práv a demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Therapie ist ein andauernder Prozess.
Myslím, že terapie je trvalý proces.
   Korpustyp: Untertitel
Das ideale Modell von Unternehmensführung, das starke und andauernde ökonomische Leistungen erzielt, bleibt noch zu finden.
Zbývá nalézt nejvhodnější model firemního řízení, které by produkovalo silný a trvalý ekonomický výkon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich vermute das diese Kreatur, was sie auch ist, länger andauernden Kontakt braucht, um die DNA seines Opfers zu verändern.
Myslím, že ten tvor potřebuje trvalý těsný kontakt s obětí, aby dokázal změnit DNA.
   Korpustyp: Untertitel
"Verschlechterung" bezeichnet jede geringfügige anthropogen bedingte und andauernde Zunahme von Schadstoffkonzentrationen gegenüber dem Status quo im Grundwasser;
"zhoršováním stavu" jakékoliv nepatrné trvalé zvýšení koncentrace znečišťujících látek oproti dosavadnímu stavu podzemních vod způsobené antropogenními vlivy;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber eine andauernde Verbindung zwischen Führern und Geführten lässt sich nicht dadurch herstellen, dass man die öffentliche Erörterung auf einfache Abstimmungsalternativen zurückführt.
Trvalé vztahy mezi lídry a občany nelze ovšem pěstovat omezením veřejné debaty na jednoduché možnosti předložené ve všelidovém hlasování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem muss der Entstehung andauernder makroökonomischer Ungleichgewichte innerhalb des Euro-Währungsgebiets in dem neuen Rechtsrahmen wirksam Rechnung getragen werden.
Vznik trvalé makroekonomické nerovnováhy v eurozóně je navíc nutné přesvědčivě řešit na základě nového rámce.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Badegewässer-Richtlinie ist eines der ältesten Umweltgesetze der EU überhaupt und sorgte für eine andauernde Verbesserung der Badegewässer in Europa.
Směrnice patří k nejstarším ekologickým předpisům EU a vedla k trvalému zlepšování kvality vody na evropských koupalištích.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit andauernde

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir haben andauernd gestritten.
Pořád jsme se hádaly.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie schläft andauernd.
Jo, je vždycky unavená.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht das andauernd.
Ona tohle dělá pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergesse andauernd Dinge.
Je to kus plastu, prosim tě.
   Korpustyp: Untertitel
Du tust das. Andauernd.
Ty, říkáš to pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende von Stimmen. Andauernd.
Tisíce hlasů jsou pořád s námi.
   Korpustyp: Untertitel
- Das tue ich andauernd.
- To já mám celej život.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden doch andauernd.
Vždyť o ničem jiném nemluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Er sprach andauernd davon.
Porád o nem mluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand simst ihr andauernd.
Někdo jí pořád píše zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lächelst du andauernd?
Proč se pořád směješ?
   Korpustyp: Untertitel
Meine sterben einfach andauernd.
Ty moje pořád umírají.
   Korpustyp: Untertitel
Andauernd verschwinden hier Menschen.
Lidi se tu ztrácej ustavičně.
   Korpustyp: Untertitel
- Passiert doch andauernd.
Děje se to pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Ich qualme auch, andauernd.
Taky kouřím, pokaždé co to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert mir andauernd.
To se mi stává neustále.
   Korpustyp: Untertitel
Ist für andauernde Belastung.
Jen pro dlouhodobé působení.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, zu Hause andauernd.
Přesně tak, pořád, ale jen doma.
   Korpustyp: Untertitel
- Priya, sie nervt andauernd.
Pořád volá a vyrušuje mě.
   Korpustyp: Untertitel
Also lese ich andauernd.
Čtu v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benutze es andauernd.
Já to používám pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Babys werden andauernd adoptiert.
Děti jsou adoptovány v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
- Morgan schlägt sich andauernd.
- Jo, s Morganem je těžká práce.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Rennpferde andauernd pissen?
To jako závodní koně pořád musí na malou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reite es andauernd.
Jezdím na ní každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist andauernd umgezogen.
- Pohybovala se všude po státě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das machst du andauernd.
- To teda kropíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das hoffe ich andauernd.
Pořád v to doufám.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, das passiert andauernd.
- To se stává pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Dinge passieren andauernd.
Takové podobné věci se dějí pořád.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sagst du andauernd.
- To říkáš pořád dokola.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er schläft andauernd.
Ne, pořád jen spí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das passiert andauernd!
- Jo. furt dokola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache das andauernd.
Používá se, aby to po celou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wexler redet andauernd davon.
- Wexter nám to furt cpe do hlavy!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Werbung kommt andauernd.
Tuhle reklamu hrají pořád dokola.
   Korpustyp: Untertitel
- Du entschuldigst dich andauernd.
Furt se jenom omlouváš.
   Korpustyp: Untertitel
Andauernd, wie es scheint.
Jako obvykle, zdá se.
   Korpustyp: Untertitel
Andauernd beschwerst du dich.
Furt si jen stěžuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Andauernd herumschleichen und spannen.
Jenom se tu plížíš a špehuješ.
   Korpustyp: Untertitel
So was passiert andauernd.
Tyhle věci se dějí pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trainiere da andauernd.
Jsem tam v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Andauernd schwört man etwas.
Pořád tě nutí přísahat a přísahat.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen machen das andauernd.
Stává se to pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beklaut mich andauernd!
Pořád mě jen okrádáte, vy hajzlové!
   Korpustyp: Untertitel
Du schreibst andauernd SMSen.
Ty SMSkuješ každému!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, andauernd verschwinden Dinge.
- Jo, pořád nám mizí nějaké věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache es andauernd.
Dělám to v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Andauernd hatte ich Vertrauensfragen.
Vždycky jsem měla problémy s důvěrou.
   Korpustyp: Untertitel
Mich beschäftigt das andauernd.
Myslím na to skoro pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Camper verlaufen sich andauernd.
Turisti se ztrácejí pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Man hört andauernd darüber.
Slyšíte o tom pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht ihr andauernd.
Mohli byste se přestat hádat?
   Korpustyp: Untertitel
- Das sagst du andauernd.
- To pořád opakuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Lang andauernde Repression seitens Pekings
Kandidátka na Nobelovu cenu se brání proti čínské propagandě
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe andauernd Geräusche gehört.
Pořád jsem slyšel nějaké zvuky.
   Korpustyp: Untertitel
- Muss er das andauernd sagen?
- To to musí pořád říkat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich breche andauernd mein Versprechen.
Znovu a znovu porušuju svůj slib.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche andauernd Geld aufzutreiben!
Snažím se sehnat peníze!
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso fragst du das andauernd?
- Proč se pořád ptáš?
   Korpustyp: Untertitel
Er fasst sie andauernd an.
- Pořád se jí dotýká.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso machst du das andauernd?
- Proč to vždycky děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Warum machen Sie das andauernd?
Poslyšte, proč to děláte?
   Korpustyp: Untertitel
- Andauernd. Ich versuchte es, ok.
- Vždycky, když jsme na dovolené.
   Korpustyp: Untertitel
So was passiert doch andauernd.
To se přece stává často.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sagen das andauernd.
Všichni to Vždycky říkají.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fahre hier andauernd vorbei.
- Pořád jezdím kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du rufst andauernd an.
Volala jsi.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum machst du das andauernd?
- Proč to děláš? - Dělám co?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich erschlag andauernd welche.
"Jo, zabíjím lidi." "Zabíjím kohokoli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh andauernd sein Gesicht.
- Vidím jeho obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Was tut ein Computer andauernd?
To, co počítač udělá vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Shaun spricht andauernd von ihnen.
Shaun o tobě vždycky mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Was sage ich dir andauernd?
Co ti pořád říkám?
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert andauernd bei Operationen.
Tohle se vždycky u operace stává.
   Korpustyp: Untertitel
Dein andauerndes Zuspätkommen, dein Gesang.
Na tvou neustavičnou nedochvilnost, na tvé zpívání.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sagen das andauernd alle?
Proč mi to pořád všichni říkáte?
   Korpustyp: Untertitel
Andauernd schreist du mich an.
Všechno co děláš je že na mě pořád křičíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe so was andauernd.
Už jsem to viděla tolikrát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke andauernd an Sie.
Pořád na vás myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Er nimmt mich andauernd mit.
Pokaždé mě bere nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt andauernd solche Sachen.
Vždycky říká něco takového.
   Korpustyp: Untertitel
- So was passiert mir andauernd.
- To se mi stává pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Hier beten die Leute andauernd.
Za chvíli se lidé začnou modlit.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde dir andauernd zusehen.
Byl by příliš zaneprázdněn, kdyby tě viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hacker benutzen sie andauernd.
Hackeři to dělají pořád.
   Korpustyp: Untertitel
- Cisco wechselt seine Betriebssysteme andauernd.
- Cisco střídá systémy jak ponožky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das sagst du andauernd.
Jo, to už jsi říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert mir jetzt andauernd.
Ten tě tutově viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Was flüstert ihr beide andauernd?
O čem si vy dva šeptáte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir unternehmen andauernd was zusammen.
- Pořád spolu něco děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie sein Mund, andauernd.
Stejně jako jeho ústa, neustále.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, wenn wir andauernd anhalten.
- To ne, když budeme pořád zastavovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber so was passiert andauernd.
Takové věci se někdy stávají.
   Korpustyp: Untertitel
Lukas spricht andauernd von dir.
Lukas o Tobě mluví skoro pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Leute wechseln andauernd ihre Therapeuten.
Dobře, lidi mění terapeuty v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist also andauernd besorgt.
Není divu, že má starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem irren sich Ärzte andauernd.
Navíc, doktoři se pořád pletou.
   Korpustyp: Untertitel
- Mama und Papa auch. Andauernd.
Máma s tátou nadávají sprostě pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert andauernd, keine Angst!
To se stává pořád. Nebojte se.
   Korpustyp: Untertitel