Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Andere
|
Druhý
Druhá
Druhé
|
andere
|
druzí 23
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tabelle II enthält die Mindestanforderungen für andere Tätigkeiten als Labortätigkeiten.
Tabulka II uvádí minimální požadavky na činnosti jiné než laboratorní.
Trinity wird eine andere Etage wählen müssen.
Trinity by si musel zvolit jiné patro.
Anmerkung: Andere Gaskombinationen sind zulässig, sofern die Gase nicht miteinander reagieren.
Poznámka: Přípustné jsou jiné kombinace plynů za předpokladu, že vzájemně nereagují.
Es gibt andere Wege, eine Situation zu lösen.
Jsou i jiné způsoby, jak vyřešit danou situaci.
OFCOM und die britischen Behörden schlugen andere Möglichkeiten des Vergleichs der Steuerlast der verschiedenen Telekombetreiber vor.
OFCOM a orgány Spojeného království navrhly jiné způsoby porovnání daňového zatížení uloženého na různé telekomunikační operátory.
Sie sind hübsch genug für eine ganz andere Beschäftigung.
Jste dost hezká, abyste mohla dělat jiné věci.
Die Bank verfügt derzeit über keine stillen Reserven oder andere finanzielle Ressourcen, um größere Verluste während der Umstrukturierungsperiode zu absorbieren.
Banka v současné době nemá žádné tiché rezervy nebo jiné finanční zdroje, aby mohla absorbovat větší ztráty během období restrukturalizace.
Das ist Routinearbeit, genauso wie jeder andere Fall.
Musíme to udělat pořádně, stejně jako jiné případy.
Die Vertragsparteien können Informationen zu den Ergebnissen dieser Prüfungen oder andere Informationen austauschen.
Strany si mohou podle potřeby vyměňovat informace o výsledcích auditů nebo jiné informace.
Wenn die Aufzeichnung noch funktioniert, könnten auch andere Systeme einsatzfähig sein.
Pokud funguje automatický reklamní systém, můžou stále fungovat i jiné systémy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kunstvoll gestaltete Räume, spätgotische Plastiken, Gemälde, der Altar der Schlosskapelle und viele andere Kunstgegenstände können hier besichtigt werden.
Mohou se zde prohlédnout umělecky řešené pokoje, pozdně gotické plastiky, obrazy, oltář zámecké kaple a mnoho jiných uměleckých předmětů.
Rumänien stellt sicher, dass aus seinem Hoheitsgebiet keine lebenden Schweine in andere Mitgliedstaaten versandt werden.
Rumunsko zajistí, aby žádná živá prasata nebyla odeslána z jeho území do jiných členských států.
Francis standen Sie unter Alkoholeinfluss, oder andere Betäubungsmittel in dieser Nacht?
Francisi, byl jste tu noc pod vlivem alkoholu nebo jiných narkotik?
Herr Präsident, ich möchte über die Alzheimer-Krankheit und andere Demenzerkrankungen sprechen.
Pane předsedající, budu hovořit o Alzheimerově chorobě a jiných formách demence.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Großteils beleidigt es andere Gruppen und hat schlechte Reime.
Většinou jde o urážení jiných gangů a špatnou poezii.
Galileo Galilei hat die Wissenschaft vorangebracht, aber indirekt auch die Philosophie und andere Bereiche des Denkens.
Galileo dosáhl vědeckého pokroku, avšak nepřímo také přinesl pokrok ve filozofii a v jiných oblastech myšlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
REM-Schlaf läuft für Betazoide auf einer anderen Frequenz ab als für andere Humanoide.
Spánek REM probíhá u Betazoidů na jiné frekvenci, než u jiných humanoidů.
Andere EU-Programme können zur Finanzierung zusätzlicher Tätigkeiten herangezogen werden.
K financování další činnosti lze využít jiných programů EU.
- Ja, andere Sachen kann ich wohl ganz gut.
Jasně, asi jsem dost dobrá v mnoha jiných věcech.
Lettland und anderen neuen EU-Mitgliedern bleibt kaum eine andere Wahl, als die Europäische Kommission zu verklagen.
Lotyšsko a další nové členské země EU mají jen málo jiných možností než napadnout rozhodnutí Evropské komise u soudu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nestkästen oder andere Unterschlüpfe sind für Meerschweinchen, Hamster und Ratten sehr wichtig.
Hnízdící boxy nebo jiná útočiště jsou důležitá pro morčata, křečky a potkany.
Fanatismus ist manchmal nichts als das andere Gesicht des Wahnsinns.
Fanatismus často nebývá nic jiného, než jiná tvář šílenství.
Unter Berücksichtigung des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit können auch andere Dienstorte in Betracht kommen.
Použije-li se princip řádné správy, mohou být zvážena i jiná místa konání.
Die Rotarran kann schneller fliehen, als jedes andere Schiff im Quadranten.
Rotarran dokáže uprchnout z bitvy rychleji než jakákoliv jiná loď v kvadrantu.
Nur unter außergewöhnlichen Umständen sollte eine andere Prüfung angewandt werden.
Pouze ve výjimečných případech by se měla použít zkouška jiná.
Bei der Caracas Motor Show werden Ferraris und andere Luxusautos verkauft.
Na automobilové show v Caracasu se prodávají Ferrari a jiná luxusní auta
Es besteht kein Grund, im Eisenbahnverkehr andere Ausgangspunkte zu handhaben.
Není proto důvod, aby pro železniční dopravu platila jiná východiska.
Du hast gesagt, es gäbe eine andere Lösung.
Řekla jsi, že je tady i jiná možnost.
Eine andere Partei brachte vor, die Höhe der Einspeisungstarife beeinflusse die Preisgestaltungsmechanismen für Module.
Jiná strana tvrdila, že úroveň zaručených výkupních cen ovlivňuje mechanismus tvorby cen u modulů.
Er hat 'ne andere Farbe, aber Marke und Modell stimmen überein.
Je to jiná barva, ale stejná značka a model. Rozumím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine Chargenbezeichnung darf in derselben Materialbilanzzone nicht nochmals für eine andere Charge benutzt werden.
název dávky nesmí být znovu použit pro jinou dávku ve stejné oblasti materiálové bilance.
Naomi leitet einen Stock weiter unten eine andere Praxis.
Naomi odešla o patro níž a vede jinou kliniku.
Letzten Endes brauchen wir aber eine andere Eisenbahnpolitik in Europa.
V konečném důsledku však v Evropě potřebujeme jinou železniční politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dominic wird keine andere Wahl haben, als auf den Deal einzugehen.
Dominic nebude mít jinou možnost, než se ozvat a dohodnout se.
Das Messgut darf keine andere Geschwindigkeit aufweisen als das Band.
Produkt nesmí mít jinou rychlost, než je rychlost pásu.
Wir sollten eine andere Route suchen, nur um sicher zu gehen.
Říkám, že najdeme jinou cestu, aby jsme byli v bezpečí.
Wenn keine Inlandspreise zur Ermittlung des Normalwerts herangezogen werden können, muss eine andere Methode angewandt werden.
Pokud ke stanovení běžné hodnoty nelze použít ceny na domácím trhu, je třeba uplatnit jinou metodu.
Aber ich schätze, ich habe keine andere Wahl, oder?
Ale řekl bych, že stejně nemám jinou možnost, ne?
Wenn keine Inlandspreise zur Ermittlung des Normalwertes herangezogen werden können, muss eine andere Methode angewandt werden.
Pokud ke stanovení běžné hodnoty nelze použít ceny na domácím trhu, je třeba uplatnit jinou metodu.
Chloe arbeitet als Kindermädchen für eine andere Familie in dem Gebäude.
Chloe dělá chůvu v tom domě pro jinou rodinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die holländische Lösung kann für andere europäische Länder funktionieren.
Holandské řešení může fungovat i v ostatních evropských zemích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Testperson wurde dann indirekt ausgestattet mit bestimmten historischen Daten und Erläuterungen über die andere Testpersonen.
Tomuto subjektu by pak byly nepřímo poskytnuty určité historické a interpretační údaje týkající se ostatních subjektů.
Wir hoffen, dass der Fortschritt bald auch auf andere Bereiche ausgeweitet werden kann.
Doufáme, že v blízké době bude možné dosáhnout pokroku i v ostatních oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind nicht viel anders als andere Frauen.
Od ostatních žen se zas až tak nelišíme.
für andere Länder ist die Bezeichnung "Nichtbanken " richtig .
v ostatních zemích se používá termín "nebankovní subjekty " .
Andere Mütter gehen auch beim Schulausflug mit.
Mámy ostatních na takové výlety jezdí taky.
Dadurch steigen die Preise für andere riskante Anlagen wie Aktien und Kreditprodukte.
To povzbuzuje ceny ostatních rizikových aktiv, jako jsou akcie a úvěry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Torres und ein paar andere Leute bedeuten mir immer noch etwas.
Pořád mám ráda Torresovou a taky pár ostatních.
Die Arbeitgeber sollten sicherstellen, dass die Arbeitnehmer die Systeme nutzen können, ohne sich oder andere Verkehrsteilnehmer zu gefährden.
Zaměstnavatelé by měli zajistit, aby zaměstnanci mohli používat tyto systémy bez ohrožení sama sebe nebo ostatních účastníků silničního provozu.
Nun, andere Eltern sind auch keine Cops und Krankenschwestern.
No, rodiče ostatních nejsou policisté a zdravotní sestry.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten können alternativ dazu vorsehen, dass andere Nutzer als private Haushalte ebenfalls teilweise oder vollständig zur Finanzierung herangezogen werden.
Jako alternativní řešení mohou členské státy stanovit, že za toto financování částečně nebo úplně odpovídají i uživatelé jiní než domácnosti.
Andere Wissenschaftler könnten viel bessere Sachen mit dem Griechischen Feuer machen.
Jiní vědci by s řeckým ohněm mohli dělat mnohem lepší věci.
Die Politiker haben unterschiedliche Erwartungen: einige wollen mehr andere weniger Europa.
Politici mají různá očekávání: někteří chtějí Evropu silnější, jiní slabší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gab es andere Patienten in den letzten drei Tagen?
Byli tady během posledních tří dnů ještě jiní pacienti?
Andere Richter trafen die gleiche Aussage speziell im Hinblick auf das Exequaturverfahren und die Insolvenz.
Jiní soudci došli ke stejnému názoru zvláště v souvislosti s doložkou vykonatelnosti a platební neschopností.
Wenn andere Menschen in Gefahr sind, werde ich kämpfen!
Pokud budou jiní v nebezpečí, tak já budu bojovat!
Andere kooperierende ausführende Hersteller und der Wirtschaftszweig der Union meldeten unterschiedliche Abschreibungszeiträume.
Jiní spolupracující vyvážející výrobci a výrobní odvětví Unie vykázali odlišné doby odepisování.
Mit ein bisschen Glück, sind andere da schneller.
Kdybys měl štěstí, zabili by tě předtím jiní.
Ich bin vielleicht etwas vorsichtiger damit als andere Abgeordnete.
Jsem možná o něco opatrnější než někteří jiní poslanci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige nur 25 Meter, andere können bis zu ein paar 100 Metern sehen.
Někteří vidí jen do 25 stop, jiní zas vidí několik set metrů daleko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er wunderte sich kaum darüber, daß er in letzter Zeit so wenig Rücksicht auf die andern nahm;
Ani mu nebylo divné, že poslední dobou bere tak málo ohledů k ostatním;
Wir müssen das schnelle erledigen, bevor er die andern alarmiert.
Budeme to muset provést rychle, dřív než stihne varovat ostatní.
" fragte sie, öffnete übermäßig den Mund, schlug leicht mit der Hand gegen K., als hätte er etwas außerordentlich Überraschendes oder Ungeschicktes gesagt, hob mit beiden Händen ihr ohnedies sehr kurzes Röckchen und lief, so schnell sie konnte, hinter den andern Mädchen her, deren Geschrei schon undeutlich in der Höhe sich verlor.
zeptala se, nemírně otevřela ústa, lehce vyjela rukou proti K-ovi, jako by byl řekl něco nadmíru překvapujícího anebo nevhodného, nadzvedla si oběma rukama svou beztoho velmi krátkou sukničku a běžela, co jen mohla, za ostatními děvčaty, jejichž křik se už nezřetelně ztrácel ve výši.
Was ist mit den andern Kindern!
- Co je s ostatními dětmi!
Dann gib' mir ein Paar lange; wie die andern Jungs.
Tak mi kup dlouhý, jako mají ostatní!
Sei doch nicht mehr so gemein zu den andern sondern einfach mal ehrlich zu dir selbst.
Můžeš přestat se chovat jako vůl k ostatním a být radši upřímný k sobě.
Und dann hat er dich verbrannt. Genau wie all die andern Mädchen.
A pak tě spálil, stejně jako ty ostatní dívky.
An den andern Tagen esse ich folgende Gerichte:
Tady je seznam, co jím v ostatní dny.
Ich bin nicht wie die andern Kommandanten.
- Nebudu jako ostatní velitelé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige sprechen sich für eine harte Haltung gegenüber der Hamas aus, andere befürworten einen weicheren Ansatz.
jedni vyzývají k tvrdému postoji vůči Hamásu, druzí jsou zastánci mírnějšího přístupu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die eine Kraft bekämpft Feinde des Staates, die andere beschützt das Volk.
Jedni bojují s nepřáteli státu, druzí chrání společnost a slouží jí.
Dabei gibt es unterschiedliche Optionen: Einige sprechen sich für eine harte Haltung gegenüber der Hamas aus, andere befürworten einen weicheren Ansatz.
Názory se různí: jedni vyzývají k tvrdému postoji vůči Hamásu, druzí jsou zastánci mírnějšího přístupu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Einer wie der andere. Sie haben den gleichen Atem.
"A ti druzí rovněž a oba dýchají stejný vzduch.
Dieser Herr Schuldiener, der aus Feigheit ruhig zugibt, daß man andere fälschlich seiner eigenen Lumpereien beschuldigt.
Tento pan školník, který ze zbabělosti klidně dopustí, aby druzí byli neprávem obviněni za jeho vlastní darebáctví.
Das wird aber nur dann passieren, wenn das andere Paar Hitler heißt.
To by se mohlo stát jedině, kdyby ti druzí byli Hitlerovi!
Das sollte meiner Ansicht nach eines unserer wichtigsten Anliegen sein; und wir sollten keine Angst davor haben, dass andere möglicherweise andere Vorstellungen darüber haben.
Myslím, že by to mělo být jednou z našich nejvyšších priorit a neměli bychom mít obavu z toho, že druzí na to možná mají jiný názor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schön, dass sie ein Stockwerk runter gekommen sind und sehen, wie die andere Hälfte lebt.
Je milé, že ses přišel podívat, jak žijí ti druzí.
Gerade eben noch haben einige behauptet, dass manche recht und andere unrecht hätten, dass einige gut während andere schlecht seien, und sie schienen die gegenseitige Abhängigkeit vergessen zu haben.
Stejně jako před několika okamžiky slýcháme, že někteří mají pravdu a jiní se mýlí, že jedni jsou dobří a druzí špatní; ti, kdo to tvrdí, jako by zapomněli, že všechno spolu navzájem souvisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der eine sagt, ich soll montags fasten, der andere, dienstags. Einer sagt:
Jedni tě uctívají v pondělí, druzí říkají, že v úterý,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir geben also Millionen aus, um dem Nachwuchs einzubläuen, Apfel und anderes Obst zu essen.
Utrácíme tedy miliony, abychom dětem vtloukli do hlavy, že mají jíst jablka a jiné ovoce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen jetzt, dass im All anderes Leben existiert.
Nyní víme, že ve vesmíru existují jiné formy života.
Daher ist das Gerät als anderes optisches Element in den KN-Code 90019000 einzureihen.
Výrobek je tedy nutné zařadit do kódu KN 90019000 jako jiné optické články.
Ich rufe kein anderes Mädchen an, um zu vögeln.
Nebudu volat jiné holce, abych si s ní vyrazil.
Solche Vordrucke sind nicht auf ein anderes Fangschiff oder einen anderen Tonnare-Fischer übertragbar.
Tyto formuláře nelze přenášet na jiné plavidlo provádějící odlov nebo na jinou past.
Ich wünschte, dafür gäbe es ein anderes Wort.
Přál bych si, aby to bylo jiné slovo.
Mir war auch ein anderes Thema angegeben worden, zu dem Sie sprechen wollten.
Kromě toho jsem byl informován, že jste si přál hovořit na jiné téma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktor. Ich möchte über ein anderes Thema mit Ihnen sprechen.
Doktore, rád bych si s vámi promluvil ještě o jiné věci.
Derzeit kann nicht sicher beurteilt werden, ob die Langzeitanwendung von Estrogen-Gestagen- Kombinationsarzneimitteln zur Hormonsubstitutionstherapie demgegenüber ein anderes Risiko mit sich bringt.
Není jisté, zda s sebou dlouhodobé používání přípravků kombinované hormonální substituční terapie nese jiné riziko než použití přípravků obsahujících pouze estrogeny.
Vielleicht kann ich doch was anbieten, aber das ist ein anderes Fleisch.
Možná můžu pro vás udělat něco já, ale to maso bude jiné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Mitglied kann maximal ein anderes Mitglied vertreten.
Člen nemůže zastupovat více než jednoho jiného člena.
Es stand 10.000 zu eins, es in ein anderes Sternensystem zu schaffen.
Šance dostat se do jiného hvězdného systému byla 1 0 000 ku jedné.
Kig kann nicht in ein anderes Dateiformat speichern als in das eigene. Möchten Sie im Kig-Format speichern?
Kig nepodporuje uložení do jiného formátu. Uložit do formátu Kig?
Manchmal muss etwas sterben, damit etwas anderes leben kann.
Občas musíš nechat něco zemřít, aby něco jiného žilo.
Pakete einschließlich Beförderung mit Linienflügen wären ein völlig anderes Produkt und würden bedeuten, ein ganz anderes Marktsegment zu erschließen.
Balíčky zahrnující dopravu pravidelnými lety by byly zcela jiným produktem a vyžadovaly by vstup do zcela jiného segmentu trhu.
Ich gehe lieber ins Marshalsea als in ein anderes Gefängnis.
Raději bych šel do Marshalsea, než do jiného vězení.
Alternativ kann ein anderes Inokulum verwendet werden.
V úvahu přichází i použití jiného inokula.
Klingt, als ob du lieber etwas anderes tust.
Zní to, jako kdybyste radši dělala něco jiného.
Die Funktion CONVERT() gibt die Konvertierung von einem Maßsystem in ein anderes zurück.
FunkceCONVERT () vrací číslo převedené z jednoho jednotkového systému do jiného.
Walter, Sie versuchen ein Wurmloch in ein anderes Universum herzustellen?
Waltere, snažíš se vytvořit červí díru do jiného světa?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwei oder mehrere Unternehmen fusionieren oder ein oder mehrere Unternehmen erwerben die alleinige oder gemeinsame Kontrolle über ein anderes Unternehmen, wobei
spojují se dva nebo více podniků, nebo jeden či více podniků získává výhradní nebo společnou kontrolu nad jiným podnikem a:
Cheng Ying suchte ein anderes Kind aus und opferte es an deiner Stelle.
Cheng Ying tě vyměnil s jiným chlapcem a tím zachránil tvůj život.
Dieser Bericht ist etwas völlig anderes und entspricht wirklich nicht seinem Titel und Auftrag.
Zpráva je čímsi zcela jiným a ve skutečnosti neodpovídá ani názvu, ani zadání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Versuchen Sie nicht, den Computer für irgend etwas anderes als die Eingabe des Codes zu benutzen.
Nepokoušejte se použít počítač k jiným účelům, než zadávání kódu.
Ein Mitglied kann sich durch ein anderes Mitglied vertreten lassen.
Člen se může při hlasování nechat zastoupit jiným členem.
Weißt du, vielleicht ist es an der Zeit, über ein anderes Arbeitsgebiet nachzudenken.
Víš, možná je čas přemejšlet o jiným druhu kariéry.
Pakete einschließlich Beförderung mit Linienflügen wären ein völlig anderes Produkt und würden bedeuten, ein ganz anderes Marktsegment zu erschließen.
Balíčky zahrnující dopravu pravidelnými lety by byly zcela jiným produktem a vyžadovaly by vstup do zcela jiného segmentu trhu.
Vor 25 Jahren, bevor ich Vater wurde hatte ich ein ganz anderes Leben
Před pětadvaceti lety, než jsem se stal otcem, jsem žil úplně jiným životem.
Das Mitglied oder ehemalige Mitglied kann durch ein anderes Mitglied vertreten werden.
Poslanec nebo bývalý poslanec může být zastupován jiným poslancem.
Obwohl er damals nichts anderes war als ein kleiner Dieb.
Ale v oněch dnech nebyl ničím jiným, než malým zlodějem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte ein ganz anderes Problem aufwerfen.
Rád bych se zmínil o jiném problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weißt du, wir sollten über etwas anderes reden.
Víš, měli bychom se bavit o něčem jiném.
Wenn ein Unternehmen einen seiner Arbeitnehmer vorübergehend in ein anderes EU-Land entsendet, um dort Dienstleistungen zu erbringen, unterliegt es bestimmten Vorschriften.
Firma, která dočasně vyšle zaměstnance poskytovat služby v jiném členském státě, musí postupovat v souladu s platnými pravidly pro vysílání pracovníků.
Können wir wenigstens einen Tag über etwas anderes reden?
Můžemealespoňna den mluvit o něčem jiném než o mně?
Die Albaner reagieren empört auf die Vorwürfe, dass UCK-Mitglieder in Kriegsverbrechen und anderes kriminelles Verhalten involviert gewesen sein sollen.
Albánci jsou rozhořčeni z tvrzení, že se členové UÇK podíleli na válečných zločinech a jiném kriminálním chování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Miguel, ich muss mit dir über etwas anderes reden.
Migueli, musím s tebou mluvit o něčem jiném.
Doch deuten die in den letzten Jahren tatsächlich erzielten Fortschritte bei den Frauenrechten in Marokko auf etwas anderes hin:
Reálný pokrok dosažený v posledních letech v Maroku v oblasti ženských práv však svědčí o něčem jiném:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Können wir jetzt über was anderes reden?
Můžeme si teď promluvit o něčem jiném?
OBD-Informationen müssen ohne einen Zugangscode oder ein anderes nur vom Hersteller oder seinen Zulieferern erhältliches Mittel zugänglich sein.
Přístup k informacím OBD nesmí být závislý na žádném přístupovém kódu nebo jiném zařízení nebo metodě, které by mohl poskytnout pouze výrobce či jeho dodavatelé.
Das kommt mir vor wie ein anderes Leben.
Jako by se to stalo v jiném životě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jede zulässige Aufmachung außer Filet, Stücke und anderes Fischfleisch
Všechny uznané úpravy kromě filet, kusů a ostatního masa
Elektrische Eisenbahnen (einschließlich Schienen, Signale und anderes Zubehör)
Elektrické vláčky, včetně kolejnic, signalizačního zařízení a ostatního příslušenství
Spielzeug-Eisenbahnen, elektrisch, einschl. Schienen, Signale und anderes Zubehör
Elektrické vláčky, včetně kolejnic, signalizačního zařízení a ostatního příslušenství
Karpfen, frisch oder gekühlt, ausgenommen Fischfilets und anderes Fischfleisch der Position 0304
Kapr, čerstvý nebo chlazený, vyjma rybího filé a ostatního rybího masa čísla 0304
Andere Süßwasserfische, frisch oder gekühlt, ausgenommen Fischfilets und anderes Fischfleisch der Position 0304
Ostatní sladkovodní ryby, čerstvé nebo chlazené, vyjma rybího filé a ostatního rybího masa čísla 0304
Elektrische Eisenbahnen (einschl. Schienen, Signale und anderes Zubehör)
Elektrické vláčky, včetně kolejnic, signalizačního zařízení a ostatního příslušenství
Andere Süßwasserfische, gefroren, ausgenommen Fischfilets und anderes Fischfleisch der Position 0304
Ostatní sladkovodní ryby, zmrazené, vyjma rybího filé a ostatního rybího masa čísla 0304
Karpfen, gefroren, ausgenommen Fischfilets und anderes Fischfleisch der Position 0304
Kapr, zmrazený, vyjma rybího filé a ostatního rybího masa čísla 0304
Tilapia (Oreochromis-Arten), frisch oder gekühlt, ausgenommen Fischfilets und anderes Fischfleisch der Position 0304
Okounovci (Oreochromis spp.), čerství nebo chlazení, vyjma rybího filé a ostatního rybího masa čísla 0304
Andere Salmoniden, frisch oder gekühlt, ausgenommen Fischfilets und anderes Fischfleisch der Position 0304, aus Binnenfischerei
Ostatní lososovití, čerství nebo chlazení, vyjma rybího filé a ostatního rybího masa čísla 0304, ulovení ve sladkých vodách
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DNA-Tests hatten gezeigt, dass jemand anders den Mord begangen hatte.
Testy DNA totiž prokázaly, že tento zločin spáchal někdo jiný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Peanut, wir gehen das jetzt mal anders an.
Peanute, teď se bude dít něco trochu jiného.
Europa ist heute größer und anders als im Jahr 1999, als man die Türkei zur Eröffnung der Beitrittsverhandlungen einlud.
Evropa je dnes větší a jiná, než byla roku 1999, kdy bylo Turecko pozváno k zahájení přístupového procesu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daniel, ich sagte dir, die Regeln sind hier anders.
Danieli, říkala jsem ti, že jsou tu jiná pravidla.
Nur Personen mit Beziehungen zur Regierung scheinen anders zu denken.
Pouze lidé napojeni na režim jako by měli jiný názor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das kann man auch anders regeln. Ja, ja.
Danny, jsou i jiné způsoby, jak na to.
Meiner Ansicht nach hätte der Haushaltsplan 2010 ein wenig anders aussehen sollen.
Jsem přesvědčen, že rozpočet na rok 2010 měl být trochu jiný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kevin, ist anders, zu Allisons Überraschung.
Kevin je jiný, k velkému překvapení Allison.
Anders gesagt schlägt die Kommission ein im Wesentlichen unverändertes Budget im Sozial- und Beschäftigungsbereich vor.
Jinými slovy, Komise v sociální oblasti a v oblasti zaměstnanosti navrhuje zhruba stejný rozpočet.
Jessica, das hier ist anders und das weißt du.
Jessico, tohle je jiné, a ty to víš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland sieht die Sache allerdings ganz anders.
Rusko ale na věc pohlíží naprosto jinak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rosalee sagte, dass du wahrscheinlich anders reagierst als alle anderen.
Rosalee řekla, že asi budeš reagovat jinak, než ostatní.
Tabelle 3 für den Straßengüterverkehr gilt vorbehaltlich anders lautender Bestimmungen in Abschnitt 4 auch für den multimodalen Verkehr.
Tabulka 3 pro silniční dopravu se použije i v případě multimodální dopravy, pokud oddíl 4 nestanoví jinak.
Neri riecht auch anders und die redet nur vom Schwangerwerden.
Neri voní jinak, a ta o těhotenství jen mluví.
Alle Reagenzien müssen analysenrein sein, sofern nicht anders angegeben.
Není-li uvedeno jinak, používají se pouze chemikálie analytické čistoty.
Morelli, könnten Sie das Messer bitte anders halten?
Morelli, mohl byste držet svůj nůž nějak jinak?
Rückschlüsse auf die einzelnen Tiere seien nicht möglich, da die Untersuchungen anders angelegt seien.
Vyvozovat z toho cokoli o jednotlivých zvířatech není možné, neboť kontroly jsou koncipovány jinak.
Jay, wenn Sie alle zusammen mitkommen, sieht das alles ganz anders aus.
Jayi, pokud teď spolu všichni odejdete, všechno už pak bude úplně jinak.
Trotzdem lagen die Dinge diesmal anders, denn der Fed handelte präventiv, während die Inflation noch sehr gering war.
Tentokrát tomu však bylo jinak. Americká národní banka jednala preventivně v okamžiku, kdy hladina inflace byla stále nízká.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hanford macht es anders und generiert zu viel Promethium.
Hanford to dělá jinak a produkuje příliš mnoho promethia.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Berechnungen für die Weinbaubetriebe und Kommissionäre stellten sich dagegen völlig anders dar.
Vinaři a obchodníci s vínem na druhou stranu stáli před velice odlišnými počty.
Lucy ist ein besonderer Fall, ganz anders als andere.
Lucy je velice zvláštní. Odlišná od ostatních lidí.
Die heutige Situation ist völlig anders und noch viel komplizierter.
Dnešní situace je naprosto odlišná, a dokonce ještě komplikovanější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist keine Überaschung, dass eine solche Welt ganz anders aussieht.
A není překvapením, že to přispěje k vytvoření velmi odlišného světa.
In Tschechien sieht die Lage anders aus.
Situace v České republice je poněkud odlišná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, wir sollten Leute finden, die anders denken.
Myslel jsem, že cílem bylo najít lidi s odlišným myšlením.
Heute nähern wir uns der neuen Frist, und die Situation ist radikal anders.
Dnes, když se nová lhůta blíží ke konci, je situace radikálně odlišná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, wie erkennen Kinder, dass sie anders sind?
Tak jak si děti začnou všímat, že jsou odlišné?
Die Kommission weist darauf hin, dass die Situation in der Sache Alumix völlig anders gelagert war.
Komise připomíná, že situace, ke které se vyjadřovala ve věci Alumix, byla velmi odlišná.
Hypersensible Menschen sind von Geburt an anders als alle anderen.
Hyper-sensitivní osoby jsou vždy úplně odlišné od ostatních lidí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tausende Transmissionen, die alle anders verschlüsselt sind.
Zaznamenáváme tisíce zpráv najednou, všechny odlišně kódované.
Doch nach den Rezessionen von 1991 und 2001 verlief der Aufschwung anders.
Zotavení se z recesí v letech 1991 a 2001 však probíhalo odlišně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Freie Anbieter wurden anders behandelt, obwohl diese ähnliche Verluste zu verbuchen hatten.
S dodavateli na volném trhu bylo zacházeno odlišně, přestože utrpěli obdobné ztráty.
Männliche Gehirne gehen anders mit Herausforderungen um als weibliche Gehirne.
Mozky mužů se s problémy vypořádávají odlišně než ty ženské.
Viren innerhalb von Immunkomplexen können sich, beispielsweise während eines Zentrifugiervorgangs, anders als freie Viren verhalten.
Viry v imunokomplexech se mohou chovat ve srovnání s volnými viry odlišně, např. v průběhu centrifugace.
Ich lese Lippen, aber Ihre bewegen sich anders.
Odečítám ze rtů, ale Vaše se hýbou odlišně.
Menschen wie wir müssen anders leben. Aber das heißt nicht, dass es keine erstaunliche Welt sein kann.
Musíme žít odlišně, ale to neznamená, že to nemůže být úžasný svět.
Und Menschen verwenden Mobilgeräte sehr anders als PCs.
A lidé používají mobilní zařízení velmi odlišně než desktopy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe vorher nicht so darauf geachtet, aber diesmal empfand ich sie anders.
Asi jsem nedávala moc pozor ale zněly tentokrát dost odlišně.
Infolgedessen steht zu befürchten, dass sich der innergemeinschaftliche Handel aufgrund der Maßnahme anders entwickelt hat.
Z tohoto důvodu je třeba se obávat, že se obchod v rámci Společenství z důvodu opatření vyvíjel odlišně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Höhe der Beihilfe sollte auf der Grundlage der Lagerhaltungskosten und/oder anderer relevanter Marktfaktoren festgesetzt werden.
Částka podpory by měla být určena na základě nákladů na skladování a/nebo jiných příslušných prvků trhu.
Die Reparatur anderer Schiffe wird der Reparatur unserer ständig vorgezogen.
Opravy našich lodí jsou neustále odsouvány ve prospěch jiných plavidel.
Portugal stellte auch Informationen über eine Reihe anderer Maßnahmen zugunsten von ENVC in der Vergangenheit zur Verfügung.
Portugalsko dále poskytlo informace o řadě jiných opatření, jež byla ve prospěch ENVC v minulosti provedena.
Weil uns der Captain beibrachte, die Gesetze anderer Völker zu beachten.
Protože Kapitán Janewayová nás učila, že máme respektovat zákony jiných kultur.
Daten müssen auf der Basis anderer bestehender oder zukünftiger Abkommen übermittelt werden.
Údaje musí být předávány na základě jiných stávajících nebo budoucích konkrétních dohod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zeige mir einen Mann, der sich nach Rache sehnt und das Leben anderer zerstören kann.
Ukáže mi člověka, který touží po odplatě, a jak to může zničit životy jiných.
Andere Unterschiede könnten Reformen des Finanzsystems und anderer Märkte erfordern.
Jiné rozdíly mohou vyžadovat reformy finančního systému a jiných trhů.
Es ist unhöflich, sich in die Angelegenheiten anderer einzumischen, Detective Chandler.
Není to slušné, hrabat se ve věcech jiných lidí, detektive Chandlerová.
Aufgrund seines hohen Alkoholgehaltes kann Paxene die Wirkung anderer Arzneimittel beeinflussen .
Paxene může ovlivňovat účinek jiných léků kvůli svému vysokému obsahu alkoholu .
Auch ein Kaufmann lebt vom Besitz anderer.
Vždyť i kupec žije z majetku jiných.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Cricket beherrscht die nationale indische Fantasie wie kein anderer Sport.
Kriket uchvátil indickou národní fantazii tak jako žádný jiný sport.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als ich damit fertig war, war ich ein anderer Mensch.
Když jsem odešel, cítil jsem se jako úplně jiný člověk.
Um diesen Prozess in Gang zu setzen, sollte zumindest eine Nordamerikanische Kommission oder ein anderer Koordinationsmechanismus eingesetzt werden.
Přinejmensím by nejprve měla být založena Severoamerická komise či jiný podobný koordinační orgán, který by celý proces odstartoval.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Harris, der Pilot, sagt auf dem Video, ein anderer tötete meinen Bruder.
Harris. Ten pilot. Na tom filmu říká, že bratra zabil jiný voják.
falls die Person nicht die Staatsangehörigkeit des Meldelands besitzt: anderer Mitgliedstaat oder
pokud dotčená osoba nemá občanství vykazující země: jiný členský stát; nebo
Von da an war Prinzessin Kaguya ein anderer Mensch.
Od toho dne byla princezna Kaguja úplně jiný člověk.
IFRS 13 kommt zur Anwendung, wenn ein anderer IFRS eine Bewertung des beizulegenden Zeitwerts oder Angaben hierzu verlangt bzw. gestattet.
IFRS 13 se použije tehdy, pokud jiný IFRS vyžaduje nebo připouští ocenění reálnou hodnotou nebo zveřejnění o oceněních reálnou hodnotou.
Sie haben mehr Meisterschaften gewonnen als irgendein anderer Motor auf dem Planeten.
Ve skutečnosti vyhráli víc mistrovství, než kterýkoliv jiný motor na planetě.
John Maynard Keynes war anderer Ansicht.
John Maynard Keynes zastával jiný názor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kyoko, das ist ein anderer Kontinent!
- Je to jiný svět, Christine.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Belgien schließt aus, dass die Anlagen leicht und mit verhältnismäßig geringem finanziellem Aufwand auf die Herstellung anderer Faserarten umgestellt werden können.
Belgie tvrdí, že zařízení nelze snadno a s nízkými náklady upravit k výrobě jiného typu vláken.
Wie kann man so hilflos sein und gleichzeitig so unempfänglich für die Bedürfnisse anderer?
Jak někdo může být tak potřebný, a tak hluchý k potřebám někoho jiného.
Dabei handelt es sich um Frauen anderer ethnischer Herkunft und Frauen „ohne Papiere“.
Může jít o ženy jiného etnického původu, nebo ženy, které nemají ani doklady.
Die Sachen anderer Leute einfach an sich zu nehmen ist eine Straftat.
Tak tomuhle se říká zmocnit se majetku jiného člověka bez jeho svolení.
Typen, die Subtypen anderer Typen sind, müssen alle Attribute und Assoziationsrollen des übergeordneten Typs enthalten.
Typy, které jsou podtypy jiného typu, zahrnují rovněž všechny atributy a přidružené role daného typu.
Das war sehr interessant, aber ich öffne nicht anderer Leute Geschenke.
Tohle bylo velice poučné, ale nikdy nerozbaluji dárek pro jiného muže.
Sollte jemand anderer Meinung sein, hat der Club entsprechende Bestimmungen zur weiteren Vorgehensweise.
Pokud si někdo myslí něco jiného, klub má odpovídající pravidla, jak postupovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Geschichte ist nicht anders als die anderer Leute.
Můj příběh se nijak neliší od příběhu kohokoliv jiného.
Tierkörper von Geflügel und in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies sind mit Desinfektionsmittel einzusprühen.
kadávery usmrcené drůbeže nebo jiného ptactva chovaného v zajetí musí být postříkány dezinfekčním prostředkem,
Und ich bin bereit, mir die Details des Attentats aus anderer Sicht zu betrachten.
A jsem připraven podívat se z jiného pohledu na situaci, týkající se té vraždy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland stellt sicher, dass die Ausnahmeregelung unbeschadet der Maßnahmen gilt, die zur Einhaltung anderer Gemeinschaftsvorschriften im Umweltbereich erforderlich sind.
Německo zajistí, aby využíváním odchylky nebyla dotčena opatření, která musí vyhovovat jiným právním předpisům Společenství pro oblast životního prostředí.
Die Amerikaner bohren mit Freuden Löcher in anderer Völker Länder.
Američani vždycky rádi vrtají jiným lidem do země díry.
Irland stellt sicher, dass die Ausnahmeregelung unbeschadet der Maßnahmen gilt, die zur Einhaltung anderer Gemeinschaftsvorschriften im Umweltbereich erforderlich sind.
Irsko zajistí, aby využíváním odchylky nebyla dotčena opatření, která musí vyhovovat jiným právním předpisům Společenství v oblasti životního prostředí.
Phil hat ein 5-Gänge-Menü bestellt, zu jedem Gang ein anderer Wein.
Phillip si neřekl o menu, nechal si od šéfkuchaře naservírovat pět chodů, s jiným vínem ke každému.
Ein anderer wichtiger Indikator sind die Lohnkosten je produzierte Tonne.
Jiným významným indikátorem jsou mzdové náklady vynaložené na vyrobenou tunu.
Über diese Christen, die eigne Härte anderer Gedanken argwöhnen lehrt.
Tohle jsou křesťani! Vlastní krutost nutí je podsouvat krutost jiným!
Da die Immunogenitäts-Analysen produktspezifisch sind , ist ein Vergleich mit den Antikörperraten anderer Produkte nicht sinnvoll .
Protože imunogenní analýzy jsou specifické pro příslušný přípravek , není možné kvantitativní srovnání proti jiným přípravkům .
Jules, du hast in den letzten 20 Jahren die Bedürfnisse anderer Leute über deine gestellt.
Jules, posledních dvacet let jsi strávila tím, že jsi dávala přednos jiným lidem před tebou.
Falls keiner der vorstehenden Buchstaben anwendbar ist, kann über die Vermögensgegenstände in anderer Weise gemäß dem Recht des Vollstreckungsstaats verfügt werden.
není-li možné použít písmena a) ani b), lze s majetkem naložit jiným způsobem v souladu s předpisy vykonávajícího státu.
Nach Dr. Cristos Behandlung sind Sie ein anderer Mensch!
Jakmile se dostanete do péče doktora Crista, budete jiným člověkem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SEATTLE – Afrikas BIP wächst derzeit rascher als die entsprechenden Werte anderer Kontinente.
SEATTLE – Africký HDP dnes roste rychleji než na kterémkoliv jiném kontinentu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war eine andere Zeit, ein anderer Ort.
Byl jsem v jiném čase, na jiném místě.
Das Thema Biotechnologie wird in diesem Kapitel an anderer Stelle detailliert behandelt .
O tématu biotechnologie bude v této části podrobně pojednáno na jiném místě.
Ich hoffe nur, dass kein anderer dafür büßen muss.
Doufám, že si nebude vybíjet vztek na někom jiném.
An anderer Stelle empfiehlt der Bericht gesamteuropäische Sensibilisierungsmaßnahmen, um für null Toleranz gegenüber sexistischen Beleidigungen zu sorgen.
Na jiném místě zpráva doporučuje stanovit opatření s celoevropskou platností pro zvýšení povědomí o nulové toleranci sexistických urážek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Ken ist auch in anderer Weise einmalig.
Ale Ken je jedinečný i v jiném ohledu.
Ist ein anderer Kreditgeber an der Vollstreckung beteiligt?
Podílí se na vymáhání věřitel v jiném pořadí?
Kein anderer Staat erreicht die Rekordzahlen von Mississippi in puncto Grausamkeit, Mord, Brutalität und Rassenhass.
V žádném jiném státě kromě Mississippi se neděje tolik nelidskosti, vražd, brutality a rasové nesnášenlivosti.
Ja, und vielleicht würde er bald auch noch in anderer Hinsicht kommen.
Ano a možná, že brzy už půjde i v jiném smyslu.
Nur wer weise ist, akzeptiert, dass ein anderer sich geändert hat.
Vyžaduje to vzácný druh moudrosti přijmout změnu a nápravu v jiném.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine Chargenbezeichnung darf in derselben Materialbilanzzone nicht nochmals für eine andere Charge benutzt werden.
název dávky nesmí být znovu použit pro jinou dávku ve stejné oblasti materiálové bilance.
Naomi leitet einen Stock weiter unten eine andere Praxis.
Naomi odešla o patro níž a vede jinou kliniku.
Letzten Endes brauchen wir aber eine andere Eisenbahnpolitik in Europa.
V konečném důsledku však v Evropě potřebujeme jinou železniční politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dominic wird keine andere Wahl haben, als auf den Deal einzugehen.
Dominic nebude mít jinou možnost, než se ozvat a dohodnout se.
Das Messgut darf keine andere Geschwindigkeit aufweisen als das Band.
Produkt nesmí mít jinou rychlost, než je rychlost pásu.
Wir sollten eine andere Route suchen, nur um sicher zu gehen.
Říkám, že najdeme jinou cestu, aby jsme byli v bezpečí.
Wenn keine Inlandspreise zur Ermittlung des Normalwerts herangezogen werden können, muss eine andere Methode angewandt werden.
Pokud ke stanovení běžné hodnoty nelze použít ceny na domácím trhu, je třeba uplatnit jinou metodu.
Aber ich schätze, ich habe keine andere Wahl, oder?
Ale řekl bych, že stejně nemám jinou možnost, ne?
Wenn keine Inlandspreise zur Ermittlung des Normalwertes herangezogen werden können, muss eine andere Methode angewandt werden.
Pokud ke stanovení běžné hodnoty nelze použít ceny na domácím trhu, je třeba uplatnit jinou metodu.
Chloe arbeitet als Kindermädchen für eine andere Familie in dem Gebäude.
Chloe dělá chůvu v tom domě pro jinou rodinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist schwer, das richtige Gleichgewicht zu finden, und das umso mehr, weil Präsident Putin es wie kein anderer versteht, jede Meinungsverschiedenheit oder auch nur die kleinste Nuance in den Meinungen der Mitgliedstaaten auszunutzen.
Je náročné najít správnou rovnováhu, tím spíš, že prezident Putin, tak jako nikdo jiný, ovládá umění využívat každého rozdílu v názorech nebo rozličných odstínů v názorech mezi členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit ich zurückkam, warst du wie kein anderer für mich da.
Odkdy jsem se vrátil, byl jsi u mě jako nikdo jiný.
Das kein anderer wissen, und diesen ganzen Aufwand wert sein könnte?
Co nevěděl nikdo jiný, co by stálo za všechnu tuhle námahu?
Ein Held macht Dinge, für die kein anderer tapfer genug ist.
Hrdina dělá věci, na které nikdo jiný není dost odvážný.
Denn, da mit Robert eine Schwangerschaftspause vereinbart war, hatte mich kein anderer mehr berührt.
Protože když jsem uzavřela příměří s Robertem, kvůli těhotenství, nikdo jiný se mě nedotknul.
Sagt dir, dass du hübsch bist, wenn es kein anderer tut.
Říká ti, že jsi krásná, když nikdo jiný nebude.
Die haben mich gewählt, weil kein anderer da war.
Vybrali mě, protože tam nikdo jiný nebyl.
Kein anderer kann schreiben.
Also warum können Sie mich sehen, wenn das kein anderer kann?
Jak to, že mě vidíte když to nikdo jiný nedokáže?
Du hast mir auf eine Art und Weise geholfen, wie kein anderer es je tat.
Pomohl jsi mi takovým způsobem, jakým by to nikdo jiný nedokázal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Seite allein kann weder die andere repräsentieren, noch kann eine Partei alleine kann beanspruchen, die rechtmäßige Regierung Zyperns zu stellen.
Jedna strana nemá právo zastupovat stranu druhou. A stejně tak nemá jedna strana právo tvrdit, že představuje legitimní vládu Kyperské republiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stillsitzen, sonst ist nachher ein Arm kürzer als der andere.
Seď klidně nebo budeš mít jednu ruku kratší než tu druhou.
Gleichzeitig werden von der einen Seite Bedenken aufgeworfen, die ohne jegliche Schwierigkeiten für die andere Seite zerstreut werden könnten.
Zároveň existují témata, která trápí jednu stranu, a přitom by se dala vyřešit bez obtíží pro stranu druhou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dan ist praktisch in die andere Richtung gerannt, als wir ankamen.
Dan téměř běžel na druhou stranu, když jsem přišel.
In weiten Teilen der Region stiegen die Pro-Kopf-Einkommen nur langsam (wenn überhaupt) und eine große Krise jagte die andere.
ve většině zemí tohoto regionu rostou příjmy na hlavu pomalu (pokud vůbec) a jedna velká krize zde stíhá druhou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich zahle die andere Hälfte wenn wir zurück sind.
Zplatím ti druhou půlku, když se dostaneme zpátky.
Der Rat hat die Möglichkeit, einer Richtlinie Priorität einzuräumen und gleichzeitig eine andere als zu kontrovers zu erachten.
Rada může dát přednost jedné směrnici, a druhou považovat za příliš kontroverzní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, du hättest vielleicht die andere Hälfte.
- Myslel jsem, že budeš mít druhou půlku.
Die Gemeinschaft und Serbien unterrichtet unverzüglich die andere Vertragspartei.
Společenství či Srbsko o tom ihned informuje druhou stranu.
Holen wir Carol und drehen wir die andere Seite des Meisterwerks.
At' Carol vyjde z pˇrívěsu a natočíme druhou část díla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SEATTLE – Afrikas BIP wächst derzeit rascher als die entsprechenden Werte anderer Kontinente.
SEATTLE – Africký HDP dnes roste rychleji než na kterémkoliv jiném kontinentu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war eine andere Zeit, ein anderer Ort.
Byl jsem v jiném čase, na jiném místě.
Das Thema Biotechnologie wird in diesem Kapitel an anderer Stelle detailliert behandelt .
O tématu biotechnologie bude v této části podrobně pojednáno na jiném místě.
Ich hoffe nur, dass kein anderer dafür büßen muss.
Doufám, že si nebude vybíjet vztek na někom jiném.
An anderer Stelle empfiehlt der Bericht gesamteuropäische Sensibilisierungsmaßnahmen, um für null Toleranz gegenüber sexistischen Beleidigungen zu sorgen.
Na jiném místě zpráva doporučuje stanovit opatření s celoevropskou platností pro zvýšení povědomí o nulové toleranci sexistických urážek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Ken ist auch in anderer Weise einmalig.
Ale Ken je jedinečný i v jiném ohledu.
Ist ein anderer Kreditgeber an der Vollstreckung beteiligt?
Podílí se na vymáhání věřitel v jiném pořadí?
Kein anderer Staat erreicht die Rekordzahlen von Mississippi in puncto Grausamkeit, Mord, Brutalität und Rassenhass.
V žádném jiném státě kromě Mississippi se neděje tolik nelidskosti, vražd, brutality a rasové nesnášenlivosti.
Ja, und vielleicht würde er bald auch noch in anderer Hinsicht kommen.
Ano a možná, že brzy už půjde i v jiném smyslu.
Nur wer weise ist, akzeptiert, dass ein anderer sich geändert hat.
Vyžaduje to vzácný druh moudrosti přijmout změnu a nápravu v jiném.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Cricket beherrscht die nationale indische Fantasie wie kein anderer Sport.
Kriket uchvátil indickou národní fantazii tak jako žádný jiný sport.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als ich damit fertig war, war ich ein anderer Mensch.
Když jsem odešel, cítil jsem se jako úplně jiný člověk.
Um diesen Prozess in Gang zu setzen, sollte zumindest eine Nordamerikanische Kommission oder ein anderer Koordinationsmechanismus eingesetzt werden.
Přinejmensím by nejprve měla být založena Severoamerická komise či jiný podobný koordinační orgán, který by celý proces odstartoval.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Harris, der Pilot, sagt auf dem Video, ein anderer tötete meinen Bruder.
Harris. Ten pilot. Na tom filmu říká, že bratra zabil jiný voják.
falls die Person nicht die Staatsangehörigkeit des Meldelands besitzt: anderer Mitgliedstaat oder
pokud dotčená osoba nemá občanství vykazující země: jiný členský stát; nebo
Von da an war Prinzessin Kaguya ein anderer Mensch.
Od toho dne byla princezna Kaguja úplně jiný člověk.
IFRS 13 kommt zur Anwendung, wenn ein anderer IFRS eine Bewertung des beizulegenden Zeitwerts oder Angaben hierzu verlangt bzw. gestattet.
IFRS 13 se použije tehdy, pokud jiný IFRS vyžaduje nebo připouští ocenění reálnou hodnotou nebo zveřejnění o oceněních reálnou hodnotou.
Sie haben mehr Meisterschaften gewonnen als irgendein anderer Motor auf dem Planeten.
Ve skutečnosti vyhráli víc mistrovství, než kterýkoliv jiný motor na planetě.
John Maynard Keynes war anderer Ansicht.
John Maynard Keynes zastával jiný názor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kyoko, das ist ein anderer Kontinent!
- Je to jiný svět, Christine.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir geben also Millionen aus, um dem Nachwuchs einzubläuen, Apfel und anderes Obst zu essen.
Utrácíme tedy miliony, abychom dětem vtloukli do hlavy, že mají jíst jablka a jiné ovoce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Buchmacher machen anderes, und die Kommunisten sind zu schwach, um das geplant zu haben.
Gangy bookmakerů mají jiné starosti a komunisté jsou příliš slabí, aby tohle naplánovali.
Medikamente und anderes medizinisches Material, die unter der Aufsicht durch ausgebildetes Personal verbleiben müssen, während sie an Bord eingesetzt werden,
léky a jiné léčebné látky, které musí být v době, kdy se používají v letounu, pod dozorem školeného personálu,
Und dass ich nur ein Geschöpf auf der Erde bin, das ein anderes Geschöpf verfolgt.
A že jsem jen lidské stvoření, které pronásleduje jiné lidské stvoření.
Rohes Bienwachs und anderes Insektenwachs, raffiniert oder nicht raffiniert
Surový včelí vosk a jiné hmyzí vosky, též rafinované
"Wir brauchen ein anderes und weiseres und vielleicht ein mystischeres Konzept von Tieren.
Potřebujeme jiné a moudřejší a snad mystičtější pojetí zvířat.
Fische, frisch oder gekühlt, ausgenommen Fischfilets und anderes Fischfleisch der Position 0304
Ryby čerstvé nebo chlazené, vyjma rybí filé a jiné rybí maso čísla 0304
- Wir werden versetzt. Und die Kinder werden per Bus in ein anderes Viertel gefahren.
Patrně nás přemístí do jiné školy a děti budou dojíždět jinam.
Darüber hinaus strahlen die nationalen öffentlichen Fernsehkanäle von RTVE und die regionalen öffentlichen Kanäle über ein anderes Netz aus.
Veřejné celostátní televizní kanály RTVE a veřejné regionální kanály se navíc vysílají prostřednictvím jiné sítě.
Wir brauchen ein anderes Fahrzeug. und einen Weg hier raus.
Budeme potřebovat jiné auto a cestu ven.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
für diese Erhebungen keine andere Finanzhilfe der Gemeinschaft beantragt wurde.
pro tyto průzkumy nebyl požadován žádný jiný finanční příspěvek Společenství.
- Weil es keine andere Möglichkeit gibt, dass sie herumläuft, nachdem sie mit 9mm Hohlspitzgeschossen erschossen wurde.
Protože zde není žádný jiný způsob, jak by mohla chodit po té, co byla smrtelně postřelena z 9mm zbraně.
für dieses koordinierte Überwachungsprogramm keine andere Finanzhilfe der Union beantragt wurde.
pro tento koordinovaný program sledování nebyl požadován žádný jiný příspěvek Unie.
Es gibt keine andere Möglichkeit.
für diesen koordinierten Kontrollplan keine andere Finanzhilfe der Union beantragt wurde.
na tento koordinovaný plán kontrol nebyl požadován žádný jiný příspěvek Unie.
Keine andere europäische öffentliche Rundfunkanstalt bietet ein ähnliches Spektrum an Rundfunksendungen für nationale Minderheiten.
Žádný jiný evropský veřejnoprávní rozhlas takto široce koncipované vysílání pro příslušníky národnostních menšin neposkytuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
für die im vorliegenden Beschluss aufgeführten Projekte keine andere Finanzhilfe der Union beantragt wurde.
na projekty uvedené v tomto rozhodnutí nebyl požadován žádný jiný příspěvek Unie.
Während der Medikationsperiode darf keine andere Trinkwasserquelle zugänglich sein.
V době medikace by neměl být dostupný žádný jiný zdroj napájecí vody.
für dieses Programm keine andere Finanzhilfe der Gemeinschaft beantragt wurde.
pro tento program nebyl požadován žádný jiný příspěvek EU.
für diese Erhebung keine andere Finanzhilfe der Gemeinschaft beantragt wurde.
pro tento průzkum nebyl požadován žádný jiný příspěvek EU.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht hätte ich es ein anderes Mal gleichfalls aus Spaß oder Laune getan, heute aber nicht.
Někdy jindy bych to třeba udělal, rovněž z legrace nebo z rozmaru, ale dnes ne.
Das hier findet ein anderes Mal statt, ok?
Tohle se bude muset odložit na jindy, ano?
Es bietet sich sicherlich ein anderes Mal die Gelegenheit, das Thema erneut aufzugreifen.
Zajisté budeme mít jindy příležitost tento bod opět projednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Hör zu, wir müssen ein anderes Mal reden.
- Poslouchej, ten pokec budeme muset nechat na jindy.
Sie werden sie für ein anderes Mal aufheben müssen.
Budou si muset nechat svůj příspěvek na jindy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cami, wir können das ein anderes Mal machen.
Cami, tohle můžeme udělat někdy jindy.
Ein anderes Mal kamen geheimnisvolle Kapuzenmänner; es handelte sich um Beduinen, die die Route der einzelnen Karawanen ausspionierten.
Jindy se zas objevili tajuplní zahalení mužové; byli to Beduíni, kteří střežili pouť karavan.
Ich befürchte, Oscar ist heute nicht ganz er selbst, also vielleicht ein anderes Mal.
Obávám se, že Oscar se dnes necítí být sám sebou, tak možná někdy jindy.
Das ist jedoch nicht ausreichend - wir benötigen auch eine generelle Reduzierung des Fischereiaufwands bei gegenwärtig bedrohten Arten, aber vielleicht können wir das zu ein anderes Mal diskutieren.
Ovšem to samozřejmě nestačí - potřebujeme také obecné snížení intenzity rybolovných činností týkajících se momentálně ohrožených druhů, ale to snad budeme moci probrat jindy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Birdie, wir werden ein anderes Mal alleine hingehen.
Broučku, sami tam půjdeme jindy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
M4 und M7 werden aus diesem Grunde nicht für Prüfsubstanzen empfohlen, die Metalle enthalten, und andere Medien, die bekannte Chelatbildner enthalten, sollten ebenfalls vermieden werden.
Média M4 a M7 se tedy nedoporučují pro zkoušení látek obsahujících kovy a neměla by se používat ani jiná média obsahující činidla známá svou chelatační schopností.
Allerdings sind andere Medien (z. B. (5) (6)) annehmbar, sofern nachgewiesen ist, dass die Leistung der Daphnien-Kultur die Validitätskriterien für die Prüfung erfüllt.
Jiná média (např. (5, 6)) jsou však přijatelná, splňuje-li reprodukční schopnost kultury dafnií prokazatelně kriteria validity pro tuto zkoušku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit andere
1624 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht anders als andere Menschen.
Přece nejsou tak odlišní.
Andere Länder, andere Gesetze. Und unterschiedliche Ressourcen.
Různé země mají různé zákony, a také různé zdroje.
Ein Bild ist anders als das andere.
Jeden z těchto obrázků se liší.
Andere Zähler; Tachometer und andere Geschwindigkeitsmesser; Stroboskope
Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry; rychloměry a tachometry; stroboskopy
Anders als manch andere hier im Raum!
Na rozdíl od některých tady!
Er ist so anders. Ganz anders.
Die andere Richtung, die andere Richtung!
Man ist nicht anders als andere Menschen.
Anderes Gedeck um eine andere Zeit.
Kein anderes Lösungsmittel verwenden!
Injikujte obsah stříkačky do lahvičky s
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato situace vyžaduje změnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenže, tak to nemělo být.
Turbulenzen – und andere Katastrophen
Definition "anderer Stoffe"
"Někteří lidé jsou tlustí a nepohybují se.
Já zastávám opačný postoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Eintrag an anderer Stelle)
andere zuständige Behörden delegieren.
za podmínek uvedených v tomto článku.
Ausgemacht war es anders!
Tak ale naše dohoda nezněla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EMADINE und andere Arzneimittel .
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky .
Mit & anderer Benutzerkennung ausführen
Spustit pod & jiným uživatelem
Als anderer & Benutzer ausführen
Spustit pod jiným & uživatelem
Tahkle sis mě nepředstavoval?
Promiň, ale byl jsem mimo.
Ein anderes Mal, Highlander.
Ein anderes Mal, MacLeod!
Tak někdy jindy, MacLeode!
Fragen Sie jemand anders.
Běžte si to vyhledat sám.
Tak to sis mě neměla brát.
- Sie ficktjemand anders, Mann.
- Spí s někým jiným, chlape.
Někteří si to nemyslí.....
Alles andere wäre unverantwortlich.
Musíme se chovat zodpovědně.
My navrhnem rychlou výměnu.
Nichts anderes wollte ich.
Ale něco tam přidej, chápeš?
Sanchez kann nicht anders.
Budete první, kdo se o tom vědět.
- Die äußert sich anders.
- Andere Leute sind Kritzler.
Über anderer Leute Ehefrauen.
- A o manželkách cizích lidí.
To jen kdyby to byla pravda.
Anders, bitte verzeih mir!
Ale Edward nebyl jako většina lidí.
Andere könnten verletzt sein.
Novopečení tatínci připoutaní k rodině.
- Ich meine, etwas anderes!
- Sahst du etwas anderes?
- Vidělas tam nahoře něco?
- Ich hab's anders gehört.
- Ich hab's anders gehört.
- Ich hab's anders gehört.
- Já zaslech něco jinýho.
- Ich hab's anders gehört.
- Slyšel jsem nějaký řeči.
Damit andere nicht reinkommen.
- Ein ganz anderes Leben!
- Wir sind erheblich anders.
To mi bude trvat vecnost!
Andere würden dafür sterben.
Na druhou stranu, chytráku.
- die etwas anderes sagen.
Nic společného s DeSalvem.
Alles andere bringt nichts.
Nemá cenu si něco namlouvat.
Tuhle cestu si nepamatuju.
Sie haben nichts anderes.
Jejich lidé nemají co ztratit.
- Andersi, je to otevřené.