Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=andere&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
andere jiné 7.853 jiných 4.306 jiná 2.229 jinou 1.667 ostatních 916 jiní 484 ostatní 9 jiný 1
[Weiteres]
Andere Druhý
Druhá
Druhé
andere druzí 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

andere jiné
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tabelle II enthält die Mindestanforderungen für andere Tätigkeiten als Labortätigkeiten.
Tabulka II uvádí minimální požadavky na činnosti jiné než laboratorní.
   Korpustyp: EU
Trinity wird eine andere Etage wählen müssen.
Trinity by si musel zvolit jiné patro.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung: Andere Gaskombinationen sind zulässig, sofern die Gase nicht miteinander reagieren.
Poznámka: Přípustné jsou jiné kombinace plynů za předpokladu, že vzájemně nereagují.
   Korpustyp: EU
Es gibt andere Wege, eine Situation zu lösen.
Jsou i jiné způsoby, jak vyřešit danou situaci.
   Korpustyp: Untertitel
OFCOM und die britischen Behörden schlugen andere Möglichkeiten des Vergleichs der Steuerlast der verschiedenen Telekombetreiber vor.
OFCOM a orgány Spojeného království navrhly jiné způsoby porovnání daňového zatížení uloženého na různé telekomunikační operátory.
   Korpustyp: EU
Sie sind hübsch genug für eine ganz andere Beschäftigung.
Jste dost hezká, abyste mohla dělat jiné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank verfügt derzeit über keine stillen Reserven oder andere finanzielle Ressourcen, um größere Verluste während der Umstrukturierungsperiode zu absorbieren.
Banka v současné době nemá žádné tiché rezervy nebo jiné finanční zdroje, aby mohla absorbovat větší ztráty během období restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Das ist Routinearbeit, genauso wie jeder andere Fall.
Musíme to udělat pořádně, stejně jako jiné případy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsparteien können Informationen zu den Ergebnissen dieser Prüfungen oder andere Informationen austauschen.
Strany si mohou podle potřeby vyměňovat informace o výsledcích auditů nebo jiné informace.
   Korpustyp: EU
Wenn die Aufzeichnung noch funktioniert, könnten auch andere Systeme einsatzfähig sein.
Pokud funguje automatický reklamní systém, můžou stále fungovat i jiné systémy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anderes jiné 702 jiného 540 jiným 134 jiném 64 ostatního 24
anders jiný 3.502 jinak 2.996 odlišný 403 odlišně 45
anderer jiných 4.445 jiný 723 jiného 535 jiným 293 jiném 113
eine andere jinou 1.667
kein anderer nikdo jiný 19
die andere druhou 831
eine anderer jiném 113
ein anderer jiný 723
und anderes a jiné 258
keine andere žádný jiný 56
anderes Mal jindy 148
andere Medien jiná média 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit andere

1624 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das andere.
- Tu druhou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Was anderes.
"Můj milenec moře."
   Korpustyp: Untertitel
Andere Richtung!
- Nech mě na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Wildcats?
Je to vážně jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht anders als andere Menschen.
Přece nejsou tak odlišní.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Länder, andere Gesetze. Und unterschiedliche Ressourcen.
Různé země mají různé zákony, a také různé zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bild ist anders als das andere.
Jeden z těchto obrázků se liší.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Zähler; Tachometer und andere Geschwindigkeitsmesser; Stroboskope
Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry; rychloměry a tachometry; stroboskopy
   Korpustyp: EU
Anders als manch andere hier im Raum!
Na rozdíl od některých tady!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so anders. Ganz anders.
Změnil se, to ti řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Die andere Richtung, die andere Richtung!
Na druhou stranu!
   Korpustyp: Untertitel
Man ist nicht anders als andere Menschen.
- Je to nemoc? - Nemoc?
   Korpustyp: Untertitel
Anderes Gedeck um eine andere Zeit.
Různé věci v různý čas.
   Korpustyp: Untertitel
Kein anderes Lösungsmittel verwenden!
Injikujte obsah stříkačky do lahvičky s
   Korpustyp: Fachtext
Das ist etwas anderes.
To je odlišný termín.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das muss anders werden.
Tato situace vyžaduje změnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie konnte nicht anders.
Nemohla se tomu ubránit.
   Korpustyp: Literatur
Aber es kam anders.
Jenže, tak to nemělo být.
   Korpustyp: Literatur
Turbulenzen – und andere Katastrophen
Bláznivá runway
   Korpustyp: Wikipedia
Definition "anderer Stoffe"
"Někteří lidé jsou tlustí a nepohybují se.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sehe das anders.
Já zastávám opačný postoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Eintrag an anderer Stelle)
(položka změnila místo)
   Korpustyp: EU DCEP
andere zuständige Behörden delegieren.
za podmínek uvedených v tomto článku.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgemacht war es anders!
Tak ale naše dohoda nezněla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EMADINE und andere Arzneimittel .
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky .
   Korpustyp: Fachtext
Mit & anderer Benutzerkennung ausführen
Spustit pod & jiným uživatelem
   Korpustyp: Fachtext
Als anderer & Benutzer ausführen
Spustit pod jiným & uživatelem
   Korpustyp: Fachtext
Es ist etwas anderes.
Je v tom rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
- Was anderes erwartet?
Tahkle sis mě nepředstavoval?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war auch anders?
Ona se taky změnila?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab kein anderes.
- Mám jenom jedny.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt "anders".
A to se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es diesmal anders?
- Změnilo se něco?
   Korpustyp: Untertitel
es ging nicht anders.
Promiň, ale byl jsem mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderes Mal, Highlander.
Tak zas někdy, horale!
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es noch andere?
Je vás tu víc?
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderes Mal, MacLeod!
Tak někdy jindy, MacLeode!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts anderes.
- Tohle je to samý.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie jemand anders.
Běžte si to vyhledat sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe das anders.
Tak to sis mě neměla brát.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ficktjemand anders, Mann.
- Spí s někým jiným, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Das sehe ich anders.
Nelíbí se mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sieht das anders.
Někteří si to nemyslí.....
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere wäre unverantwortlich.
Musíme se chovat zodpovědně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind anders.
My navrhnem rychlou výměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts anderes wollte ich.
- Jenom zvednout náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein wenig anders.
Ale něco tam přidej, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht anders!
Já za to nemůžu!
   Korpustyp: Untertitel
Sanchez kann nicht anders.
To je Sanchezův způsob.
   Korpustyp: Untertitel
Die können nicht anders.
Budete první, kdo se o tom vědět.
   Korpustyp: Untertitel
- Die äußert sich anders.
- Nevypadá to tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Andere Leute sind Kritzler.
- Někteří lidé lelkaři.
   Korpustyp: Untertitel
Über anderer Leute Ehefrauen.
- A o manželkách cizích lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist etwas anderes?
Tak by se to dalo říci.
   Korpustyp: Untertitel
Redet über was anderes.
To jen kdyby to byla pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Anders, bitte verzeih mir!
Omlouvám se, Andersi.
   Korpustyp: Untertitel
Anders, zieh dich an!
Andersi, obleč se.
   Korpustyp: Untertitel
Anders und ich packen.
My s Andersem se balíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mal was anderes.
Líbí se mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Das sehe ich anders.
Hmm, to nesouhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sehen die anders.
- Oni to tak nevidí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Edward war anders.
Ale Edward nebyl jako většina lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderer Mr. Crowder.
Já jsem pan Crowder.
   Korpustyp: Untertitel
Andere könnten verletzt sein.
Novopečení tatínci připoutaní k rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Probier was anderes.
- Makej, sejmi ho.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt das andere.
- Propíchni ho taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich meine, etwas anderes!
- Já myslím něco jinýho!
   Korpustyp: Untertitel
- Sahst du etwas anderes?
- Vidělas tam nahoře něco?
   Korpustyp: Untertitel
Das läuft hier anders.
Jo, tak to se tu nenosí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab's anders gehört.
- Slyšel jsem něco.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab's anders gehört.
- Něco jsem zaslech.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab's anders gehört.
- Já zaslech něco jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab's anders gehört.
- Slyšel jsem nějaký řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als alles andere.
Víc, než cokoliv jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ging nicht anders.
- Ano, musela jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Damit andere nicht reinkommen.
Aby udržel lidi venku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein ganz anderes Leben!
- V dalším životě!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der andere?
A kde je ten druhej?
   Korpustyp: Untertitel
Die hier waren anders.
To bylo něco jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Der andere zog zuerst.
- Ten chlap tasil první.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist die Farbe anders?
- Nemění to barvu?
   Korpustyp: Untertitel
Anders geht es nicht.
Je to jediný způsob.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind erheblich anders.
- My jsme velmi odlišní.
   Korpustyp: Untertitel
Das mache ich anders.
To mi bude trvat vecnost!
   Korpustyp: Untertitel
Andere würden dafür sterben.
Jinej by za to dal duši.
   Korpustyp: Untertitel
- Du klingst so anders.
- Máš tak divný hlas.
   Korpustyp: Untertitel
Der andere zählt nicht.
To předtím se nepočítá.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, ein anderes Mal.
Jasně, někdy jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wurde alles anders.
Tím se vše změnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Anders herum, Genie.
Na druhou stranu, chytráku.
   Korpustyp: Untertitel
- die etwas anderes sagen.
- kteří tvrdí opak.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, was ist anders?
Jo, co se změnilo?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist anders.
To je něco jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
Es war völlig anders.
Nic společného s DeSalvem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ans andere Ufer.
- Na druhou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht anders.
Takové je mé provinění.
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere bringt nichts.
Nemá cenu si něco namlouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weg war anders.
Tuhle cestu si nepamatuju.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nichts anderes.
Jejich lidé nemají co ztratit.
   Korpustyp: Untertitel
- Anders, es ist offen.
- Andersi, je to otevřené.
   Korpustyp: Untertitel