Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anderenfalls wird die Europäische Union bald stark von Energieeinfuhren abhängig sein.
Jinak se Evropská unie stane brzy silně závislou na dovozu elektřiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anderenfalls haben wir versagt und so würden wir auch gerichtet werden.
Jinak to bude naše selhání, a tak také budeme posuzováni.
Anderenfalls hätte es den Anschein, dass Menschenleben benutzt werden, um das Energieproblem auszugleichen.
Jinak by se mohlo zdát, že lidské životy jsou používány jako protiváha energetického problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anderenfalls werden diese Katzen an deinem Pfosten kratzen.
Jinak ty kočky budou používat tebe místo škrabadla.
Dadurch wird die natürliche Immunantwort des Körpers unterdrückt , die anderenfalls zu einer Abstoßung des Transplantats führen könnte .
Tímto mechanizmem dochází k potlačení přirozené imunitní odpovědi organizmu , která by jinak mohla vést k odloučení transplantátu .
Anderenfalls war das alles umsonst und das ist schwer zu akzeptieren.
Jinak by tohle všechno bylo k ničemu a je těžké to přijmout.
Anderenfalls bestünde das Risiko, dass die europäische Wirtschaft Schaden nimmt.
Jinak existuje riziko poškození evropského hospodářství a průmyslu.
Das Dokument ist hier nie eingegangen, anderenfalls hättest du es gesehen.
Ten dokument tady nikdy nebyl, jinak by jsi ho viděl.
Anderenfalls werden wir vom Verkehrssystem Europas abgeschnitten.
Jinak budeme odtrženi od dopravního systému EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anderenfalls wäre es schlecht fürs Geschäft.
Jinak je to špatné pro byznys.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anderenfalls müssen die Messwerte als „nicht vergleichbar“ eingestuft werden.
V opačném případě se naměřené hodnoty označí jako „nesrovnatelné“.
Anderenfalls wird Barney unters Messer müssen in einer Operation, die er überhaupt nicht braucht.
V opačném případě bude muset Barney jít pod nůž kvůli operaci, kterou vůbec nepotřebuje.
Anderenfalls kann das Partikel-Probenahmesystem verwendet werden, das zur Sammlung der Partikel während der dynamischen Prüfung benutzt wird.
V opačném případě lze použít systém odběru vzorku částic, který slouží k odběru vzorků při dynamické zkoušce.
Anderenfalls werden wir für Sie beide einen Haftbefehl erlassen.
V opačném případě bude na vás oba vydán zatykač.
Anderenfalls ist die Eignung der Prüfergruppe vom Prüfungsleiter zu überprüfen.
V opačném případě musí předseda poroty prověřit způsobilost poroty.
Anderenfalls hätte es sie nur sehr krank gemacht.
V opačném případě by byli jen hodně nemocní.
Anderenfalls sind die Inspektion abzubrechen und die Freigabebescheinigungen deshalb nicht zu validieren;
V opačném případě nesmí kontrola pokračovat, a proto nesmí být osvědčení o uvolnění potvrzena;
Anderenfalls würde ich eher eine Missachtung des Gerichts in Kauf nehmen.
V opačném případě raději stanu před soudem.
Anderenfalls wird sich der Ausschuss für Haushaltskontrolle vor Arbeit kaum retten können.
V opačném případě bude Výbor pro rozpočtovou kontrolu zahrnut prací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anderenfalls schlage ich vor, dass ihr beide den Mund haltet.
V opačném případě navrhuji, abyste oba sklapli.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anderenfalls
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anderenfalls sind sie zu beschreiben.
Anderenfalls werde ich gewiss hängen.
Pokud ne, zajisté skončím na šibenici.
Anderenfalls steht unsere Glaubwürdigkeit als Gesetzgeber infrage.
Pokud k tomu nedojde, důvěryhodnost zákonodárců bude zpochybněna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anderenfalls wird die Sicherheit als Zusatzzoll einbehalten.“
Pokud tomu tak není, jistota propadá a použije se na zaplacení dodatečných cel.“
Denn anderenfalls ist Schluss mit unserer Zusammenarbeit.
Kdyby jo, tvá služba by byla ukončena.
Anderenfalls machen sich jetzt der Beihilfe schuldig.
Vy jste v současnosti spoluviníkem.
Anderenfalls werde ich ein bisschen zappelig.
Bez nich jsem trochu vykolejenej.
Anderenfalls, wäre jeder hier jetzt deinetwegen tot.
Někdo tu kvůli tobě mohl zemřít.
Anderenfalls würde es bei gehaltlosen und profanen Aussagen bleiben.
Pokud to neučiníme, budeme odkázáni na banality a všednost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anderenfalls werden wir unsere Europa 2020-Ziele nicht erreichen.
Pokud to neučiníme, nedosáhneme cílů strategie Evropa 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anderenfalls bekommst du keinen Cent von meinem Geld, Schlampe.
Nebo žádný prachy nedostaneš, mrcho.
Anderenfalls sollten wir uns fragen, woher er seine Informationen bekommt.
Jinými slovy: musíme se ptát odkud má své informace.
Anderenfalls gelten sie nach Ablauf dieser Frist als genehmigt.
Po uplynutí této lhůty jsou převody považovány za schválené.
Anderenfalls werden sie dem Ausschussvorsitzenden von der zuständigen Behörde übermittelt.
V případě, že členský stát takový postup nenařídí, budou údaje předsedovi tohoto výboru zasílat příslušné orgány.
Anderenfalls muss im Führerhaus eine Fernanzeige vorhanden sein.
Pokud tomu tak není, musí být v kabině řidiče instalována dálková indikace.
Stoppen Sie den Kampf, Len, anderenfalls werde ich es.
Přeruš ten zápas, Lene, nebo uvidíš.
Anderenfalls ist auf die Werte aus der Liste zurückzugreifen
Pokud žadatel o licenci tyto údaje nepředloží, použijí se hodnoty ze seznamu.
Anderenfalls gehen sie dorthin zurück, wo auch immer sie herkamen.
Když ne, tak pomažou tam, odkud přijely.
Anderenfalls führen wir Krieg mit den Griechen und den Ungarn.
A kdyby dříve nepadlo, zničíme je všechny najednou.
anderenfalls legt er einen gemeinsamen Standpunkt fest und übermittelt ihn dem Europäischen Parlament .
v ostatních případech zaujme společný postoj a postoupí jej Evropskému parlamentu .
Im Falle von Unterhalt funktioniert das nicht, anderenfalls wäre die Maßnahme sinnlos.
To v případě výživného nefunguje; pokud by to tak bylo, opatření by ztratilo význam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anderenfalls besitzt dieser fehlgeleitete Bericht das Potenzial, das zu zerstören, was er beschützen möchte.
Pokud se tak nestane, může tato zavádějící zpráva zničit právě to, co se snaží chránit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anderenfalls könnte dies die Patienten von der Nutzung dieser wichtigen neuen Arzneimittel abbringen.
V jiném případě by pacienti byli o tyto významné nové léčivé přípravky připraveni.
Anderenfalls werden die Jahresdurchschnittskosten pro Person aus dem Jahr davor berücksichtigt.
V případě, že k oznámení nedojde ve stanovené lhůtě, použije se částka průměrných ročních nákladů na osobu z předchozího roku .
Anderenfalls darf das Fischereifahrzeug nach Ablauf dieses Monats nicht mehr in den Fischereizonen Senegals tätig sein.
Po této lhůtě nebude plavidlu rybolov v rybolovných oblastech Senegalu povolen.
Anderenfalls sollte sie unter bestimmten Bedingungen auf drei Jahre begrenzt sein.
Tam, kde je povolen, by měl být omezen na dobu tří let za určitých podmínek.
Nach Ablauf dieser Frist darf das Schiff anderenfalls nicht länger in der Fischereizone Madagaskars fischen.
Po uplynutí této lhůty již plavidlo není oprávněno k rybolovu v rybolovné oblasti Madagaskaru.
Anderenfalls gilt er als in dem Land wohnhaft, in dem er seine ständige Anschrift hat.
Pokud tak neučiní, za jeho bydliště se považuje země, v níž má trvalé bydliště.
Anderenfalls kürzt die Kommission die Beträge für die einzelnen Schwerpunkte anteilig.
Pokud tak neučiní, sníží Komise úměrně částky přidělené na každou prioritní osu.
Anderenfalls ist auf dem spezifischen Antrag unter anderem die Referenznummer der Ausfuhranmeldung anzugeben.
Ve všech ostatních případech musí zvláštní žádost obsahovat podrobné údaje z vývozního prohlášení.
Anderenfalls werden diese Informationen zusammen mit den Informationen über das Haushaltsjahr 2008 veröffentlicht.
Pokud tomu tak není, zveřejní se tyto informace společně s informacemi o finančním roce 2008.
Anderenfalls kürzt die Kommission die Beträge für die einzelnen Prioritätsachsen anteilig.
Pokud tak neučiní, sníží Komise úměrně částky přidělené na každou prioritní osu.
Nach Ablauf dieser Frist darf das Schiff anderenfalls nicht länger in den mauritischen Gewässern fischen.
Po této lhůtě již není plavidlo k rybolovu v mauricijských vodách oprávněno.
Anderenfalls ist nur der der Nutzung für das Projekt entsprechende Anteil der Kosten förderfähig.
Pokud tomu tak není, bude způsobilá pouze ta část nákladů, která se odpovídá využití pro účely projektu.
Anderenfalls sind auf dem spezifischen Antrag Angaben zur Ausfuhranmeldung, darunter die Referenznummer, zu machen.
Ve všech ostatních případech musí zvláštní žádost obsahovat podrobné údaje z vývozního prohlášení, včetně referenčního čísla vývozního prohlášení.
Anderenfalls muss durch einen Sachverständigen beurteilt werden, ob weitere Untersuchungen erforderlich sind.
V ostatních případech je nezbytné rozhodnout o provedení dalších studií odborným posudkem.
Anderenfalls muss durch einen Sachverständigen entschieden werden, ob weitere Untersuchungen durchzuführen sind.
V ostatních případech je nezbytné rozhodnout o provedení dalších studií odborným posudkem.
Anderenfalls darf das Schiff nach Ablauf dieser Frist nicht mehr in der Fischereizone Gabuns tätig sein.
Po této lhůtě nebude plavidlo oprávněno k rybolovu v oblasti Gabonu.
Anderenfalls ist die zweitgrößte Verkaufsstellenkategorie hinzuzunehmen, bis mindestens 80 % des Marktes abgedeckt sind.
Není-li tomu tak, přidá se druhá nejvýznamnější kategorie prodejen, dokud se nedosáhne pokrytí alespoň 80 % trhu.
Anderenfalls ist nur der der Nutzung für das Projekt entsprechende Anteil der Kosten förderfähig.
Pokud tomu tak není, bude způsobilá pouze ta část nákladů, která odpovídá využití pro účely projektu.
Anderenfalls ist nur der der Nutzung für das Projekt entsprechende Anteil der Kosten förderfähig.
Pokud tomu tak není, bude způsobilá pouze ta část nákladů, která se vynaloží pro účely projektu.
Wenn mode FALSE / falsch ist, wird die angegebene Socket - Bezeichnung auf Nicht-Block-Modus gesetzt, anderenfalls auf Block-Modus.
Pokud má mode hodnotu FALSE, příslušný deskriptor socketu se přepne do neblokujícího režimu; je-li TRUE, přepne se do blokujícího režimu.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Sie muss einen Verhaltenskodex entwickeln. Anderenfalls wird wohl mit Rechtsvorschriften eingegriffen, wenn sie diese Chance und Herausforderung nicht annimmt.
Musí vypracovat kodex chování, přičemž, pokud tuto příležitost nevyužijí, může se stát, že tato věc bude upravena právními předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anderenfalls kann nicht ermittelt werden, ob die zur Verfügung stehenden Daten auf den Testartikel des nachfolgenden Antragstellers anwendbar sind.
Jiným způsobem nelze určit, zda jsou dostupné informace použitelné na testovaný produkt následného žadatele.
Wir brauchen einen neuen und positiven Ansatz, gemeinsam mit den Vereinigten Staaten, falls möglich, anderenfalls aber auch ohne sie.
Potřebujeme pokud možno nový a kladný přístup společně se Spojenými státy nebo bez nich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anderenfalls darf das Fischereifahrzeug nach Ablauf dieses Monats nicht mehr in der Fischereizone von São Tomé und Príncipe tätig sein.
Po této lhůtě nebude plavidlu rybolov v rybolovné oblasti Svatého Tomáše a Princova ostrova povolen.
Nach Ablauf dieses Monats darf das Schiff anderenfalls nicht mehr in der Zone von Kap Verde fischen.
Po této lhůtě nebude plavidlo oprávněno k rybolovu v oblasti Kapverd.
Anderenfalls überprüft sie die Dokumente spätestens alle fünf Jahre, um sicherzustellen, dass die ursprüngliche Einstufung nach wie vor erforderlich ist.
V ostatních případech tyto dokumenty posuzují nejméně každých pět let, aby se ujistili, zda je původní stupeň utajení nadále nezbytný.
Und offenbar hatte der arme kleine Kerl Schwierigkeiten, diese Objekte auszuscheiden, anderenfalls wäen sie nicht mehr in seinem Bauch.
A zřejmě, bude mít náš ubohý malý chlapík těžkosti se strávením těchto objektů nebo toho, co mu ještě zůstalo v žaludku.
Anderenfalls würde die Bürgschaft höchstwahrscheinlich in Anspruch genommen, was zu hohen Verlusten für den Staat führen würde.
V jiném případě by bylo ručení s největší pravděpodobností uplatněno, což by vedlo k vysokým ztrátám pro stát.
Anderenfalls wird ein zusätzliches Fahrzeug geprüft und das Verfahren bei der Stichprobe mit einer zusätzlichen Einheit angewandt.
v jiných případech se zkouší další vozidlo a postup se použije pro vzorek zvětšený o jedno vozidlo.
Nach Ablauf dieser Frist darf das Schiff anderenfalls nicht länger in der Fischereizone der Union der Komoren fischen.
Po této lhůtě již plavidlo není oprávněno k rybolovu v rybolovné oblasti Komorského svazu.
Der folgende Code wird z.B. a ist größer als b anzeigen, wenn $a größer ist als $b, anderenfalls a ist NICHT größer als b:
Například následující kód vypíše a je větší než b, pokud $a je větší než $b, a a NENÍ větší než b v ostatních případech:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Man darf weder argumentieren, noch damit drohen, dass der Presse ein Maulkorb verpasst werden müsse, da sie anderenfalls möglicherweise Unruhen im Land verursache.
Člověk nemůže prohlásit, jako argument ani jako hrozbu, že tisk musí být umlčen, protože by mohl způsobit v zemi problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anderenfalls würde sich die digitale Kluft zwischen städtischen Ballungszentren und entlegenen Regionen in jedem Mitgliedstaat und allgemein zwischen verschiedenen Regionen in der EU vergrößern.
Pokud by se to stalo, zvětšila by se digitální propast mezi velkoměstskými centry a odlehlými regiony v každém členském státě a všeobecně mezi různými regiony EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist es nicht hinnehmbar, dass sie beabsichtigen, den Begriff "illegale Einwanderung" durch "irreguläre Einwanderung" zu ersetzen und dadurch versuchen, diese anderenfalls illegale Handlung weiter zu legitimieren.
Stejně tak je nepřijatelný úmysl nahradit termín "nedovolené přistěhovalectví" termínem "neřízené přistěhovalectví", čímž se projevuje snaha tento nelegální čin dále legitimizovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich appelliere ich auch an die Mitgliedstaaten der EU, die Menschenrechte in ihrer eigenen Innenpolitik zu achten, da die Position der Union im UNHRC anderenfalls geschwächt wird.
Nakonec se obracím na členské státy EU, aby respektovaly lidská práva ve svých domácích politikách, protože neúspěch v této oblasti oslabuje postavení Unie v Radě OSN pro lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die kroatische Regierung solle den Prozess der Neustrukturierung und der Privatisierung von Schiffswerften beschleunigen, da es anderenfalls unmöglich werde, das "Wettbewerbskapitel" der Beitrittsverhandlungen zeitgerecht abzuschließen, so die Abgeordneten.
Chorvatské orgány by měly urychlit proces restrukturalizace a privatizace loděnic, neboť bez jeho provedení nebude možné v rámci přístupových jednání s EU zavčas uzavřít kapitolu o hospodářské soutěži.
Anderenfalls würde es - wie wir gehört haben - zu vorgezogenen Neuwahlen kommen, und falls es dazu kommt, sollte die EU konstruktive Hilfe leisten.
Pokud však, jak jsme již slyšeli, ke zvolení nedojde, budou se muset konat další předčasné volby, a pokud taková situace nastane, měla by EU poskytnout konstruktivní pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solch ein System kann unter bestimmten Bedingungen eingeführt werden, z.B. wenn das finanzielle Gleichgewicht des Sozialversicherungssystems des Mitgliedstaates anderenfalls ernsthaft untergraben werden könnte.
Tento systém by mohl být zaveden za určitých podmínek, například pokud by existovalo riziko, že dojde k vážnému narušení finanční rovnováhy systému sociálního zabezpečení určitého státu.
Anderenfalls wird sich die unfreiwillige und unvermeidbare Exposition Schwangerer gegenüber Arzneimitteln erhöhen, wodurch sich das Risiko von Fehlbildungen in der Schwangerschaft erhöht.
Pokud by tomu tak nebylo, vzroste nedobrovolná a nevyhnutelná expozice těhotných žen léčivům, což zvýší riziko vrozených vad.
Wir müssen die unmittelbare Rücknahme dieses drakonischen Entwurfs fordern; anderenfalls wird es wirtschaftliche und politische Konsequenzen bei der Zusammenarbeit mit Uganda geben.
Musíme vyžadovat okamžité stažení tohoto drakonického návrhu zákona pod hrozbou důsledků v oblasti hospodářské a politické spolupráce s Ugandou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anderenfalls gilt das hergestellte Erzeugnis als Ursprungserzeugnis des Landes, auf das der höchste Wert der bei der Herstellung in der Gemeinschaft verwendeten Vormaterialien entfällt.
Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za pocházející ze země, ve které byla přidána nejvyšší hodnota původních materiálů použitých ve výrobě ve Společenství.
Dank der staatlichen Beihilfe führen die Unternehmen ein anderenfalls unrentables Projekt aus, das im Bau und im Verkauf oder in der Vermietung von Wohnungen und Ladenlokalen besteht.
Díky státní podpoře uskuteční podniky ztrátový projekt, který spočívá ve výstavbě a prodeji či pronájmu bytů a obchodních prostor.
Anderenfalls gilt das hergestellte Erzeugnis als Ursprungserzeugnis des Landes, auf das der höchste Wert der bei der Herstellung in Israel verwendeten Vormaterialien entfällt.
Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za pocházející ze země, ve které byla přidána nejvyšší hodnota původních materiálů použitých ve výrobě v Izraeli.
Anderenfalls wird ein zusätzliches Fahrzeug nach den Vorschriften des Anhangs 6 geprüft, und das Verfahren wird bei der um eine Einheit vergrößerten Stichprobe angewandt.
v jiném případě se zkouší ještě další vozidlo podle přílohy 6 a užije se postup pro soubor o jeden zkušební vzorek větší.
Anderenfalls gilt das hergestellte Erzeugnis als Ursprungserzeugnis des Landes, auf das der höchste Wert der bei der Herstellung in Marokko verwendeten Vormaterialien entfällt.
Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za pocházející ze země, ve které byla přidána nejvyšší hodnota původních materiálů použitých ve výrobě v Maroku.
Bei Prüfglühlampen, die gelbes oder rotes Licht ausstrahlen, darf der Lichtstrom durch Veränderungen der Kolbentemperatur nicht beeinflusst werden, anderenfalls könnten photometrische Messungen an Signaleinrichtungen beeinträchtigt werden.
U etalonových žárovek vyzařujících oranžové nebo červené světlo nesmí změny teploty baňky ovlivňovat světelný tok tak, že by došlo ke znehodnocení fotometrických měření u zařízení světelné signalizace.
Anderenfalls gilt das hergestellte Erzeugnis als Ursprungserzeugnis des Landes, auf das der höchste Wert der bei der Herstellung in Island verwendeten Vormaterialien entfällt.
Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za pocházející ze země, ve které byla přidána nejvyšší hodnota původních materiálů použitých ve výrobě na Islandu.
Anderenfalls gilt das hergestellte Erzeugnis als Ursprungserzeugnis des Landes, auf das der höchste Wert der bei der Herstellung in der Türkei verwendeten Vormaterialien entfällt.
Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za pocházející ze země, ve které byla přidána nejvyšší hodnota původních materiálů použitých ve výrobě v Turecku.
Die Meldung erfolgt vorzugsweise per E-Mail oder anderenfalls per Fax oder Funk an die von Guinea-Bissau mitgeteilte E-Mail-Adresse, Rufnummer oder Funkfrequenz.
Oznámení se provádí přednostně e-mailem nebo, není-li jiná možnost, faxem nebo rádiem na elektronickou adresu, telefonní číslo či frekvenci sdělené Guineou-Bissau.
Anderenfalls gilt das hergestellte Erzeugnis als Ursprungserzeugnis des Landes, auf das der höchste Wert der bei der Herstellung im Westjordanland und im Gazastreifen verwendeten Vormaterialien entfällt.
Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za pocházející ze země, ve které byla přidána nejvyšší hodnota původních materiálů použitých ve výrobě na západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy.
Anderenfalls werden die Messwerte verwendet, und der Technische Dienst kann dann bei Bedarf zusätzliche Messungen an anderen Fahrzeugen als den nach Absatz 3.4 dieser Regelung vorgeführten Fahrzeugen vornehmen.
V ostatních případech se použijí naměřené hmotnosti, přičemž technická zkušebna pak může podle potřeby provést další měření na jiném vozidle / jiných vozidlech, než které/která bylo/byla předáno/předána podle bodu 3.4 tohoto předpisu.
das Recht des Staates, in dem das Produkt erworben wurde, falls das Produkt in diesem Staat in Verkehr gebracht wurde, oder anderenfalls
není-li podmínka uvedená v písmenu a) splněna, právo země, ve které byl výrobek pořízen, byl-li výrobek v této zemi uveden na trh;
Anderenfalls wird sich beispielsweise der Ölpreis noch mehr bewegen müssen, um die dringendsten Übergänge herbeizuführen, wodurch wieder neue Ungleichgewichte geschaffen werden.
Případně se ceny, jako například cena ropy, budou muset více pohnout, aby umožnily nejnaléhavější změny, což vytvoří nové nerovnováhy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei Prüfglühlampen, die gelbes oder rotes Licht ausstrahlen, darf der Lichtstrom durch Veränderungen der Kolbentemperatur nicht beeinflusst werden, anderenfalls könnten fotometrische Messungen an Signaleinrichtungen beeinträchtigt werden.
U etalonových žárovek vyzařujících oranžové nebo červené světlo nesmí změny teploty baňky ovlivňovat světelný tok tak, že by došlo ke znehodnocení fotometrických měření u zařízení světelné signalizace.
SSCA gab an, dass dem Luftfahrtunternehmen eine Frist von weiteren 4 Monaten für den Abschluss des Verfahrens gewährt worden sei; anderenfalls solle das AOC widerrufen werden.
SSCA prohlásil, že leteckému dopravci byla poskytnuta dodatečná čtyřměsíční lhůta k dokončení řízení, při jejímž nedodržení bude AOC zrušeno.
Anderenfalls gilt das hergestellte Erzeugnis als Ursprungserzeugnis des Landes, auf das der höchste Anteil am Wert der bei der Herstellung in der Gemeinschaft verwendeten Vormaterialien mit Ursprungseigenschaft entfällt.
Pokud tomu tak není, považuje se získaný výrobek za výrobek pocházející ze země, která vytváří nejvyšší hodnotu původních materiálů použitých při výrobě ve Společenství.
Anderenfalls gilt das hergestellte Erzeugnis als Ursprungserzeugnis des Landes, auf das der höchste Wert der bei der Herstellung in Ägypten verwendeten Vormaterialien entfällt.
Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za pocházející ze země, ve které byla přidána nejvyšší hodnota původních materiálů použitých ve výrobě v Egyptě.
Diese Mitteilungen erfolgen vorzugsweise per Fax und anderenfalls, wenn die Schiffe nicht über ein Faxgerät verfügen, über Funk (siehe hierzu die Angaben in der Anlage 10).
Tato sdělení se provádějí pokud možno faxem a v případě plavidel, která nejsou faxem vybavena, rádiem (viz odkazy uvedené v dodatku 10).
Anderenfalls gilt das hergestellte Erzeugnis als Ursprungserzeugnis des Landes, auf das der höchste Anteil am Wert der bei der Herstellung in der Gemeinschaft verwendeten Vormaterialien mit Ursprungseigenschaft entfällt.
Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za produkt pocházející ze země, která vytváří nejvyšší hodnotu původních materiálů použitých při výrobě ve Společenství.
Anderenfalls gilt das hergestellte Erzeugnis als Ursprungserzeugnis des Landes, auf das der höchste Anteil am Wert der bei der Herstellung in Kroatien verwendeten Vormaterialien mit Ursprungseigenschaft entfällt.
Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za produkt pocházející ze země, která vytváří nejvyšší hodnotu původních materiálů použitých při výrobě v Chorvatsku.
Anderenfalls gilt das hergestellte Erzeugnis als Ursprungserzeugnis des Landes, auf das der höchste Wert der bei der Herstellung auf den Färöern verwendeten Vormaterialien entfällt.
Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za pocházející ze země, ve které byla přidána nejvyšší hodnota původních materiálů použitých ve výrobě na Faerských ostrovech.
Anderenfalls gilt das hergestellte Erzeugnis als Ursprungserzeugnis des Landes, auf das der höchste Wert der bei der Herstellung in Norwegen verwendeten Vormaterialien entfällt.
Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za pocházející ze země, ve které byla přidána nejvyšší hodnota původních materiálů použitých ve výrobě v Norsku.
Anderenfalls gilt das hergestellte Erzeugnis als Ursprungserzeugnis des Landes, auf das der höchste Wert der bei der Herstellung in Jordanien verwendeten Vormaterialien entfällt.
Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za pocházející ze země, ve které byla přidána nejvyšší hodnota původních materiálů použitých ve výrobě v Jordánsku.
Anderenfalls gilt das hergestellte Erzeugnis als Ursprungserzeugnis des Landes, auf das der höchste Wert der bei der Herstellung in Tunesien verwendeten Vormaterialien entfällt.
Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za pocházející ze země, ve které byla přidána nejvyšší hodnota původních materiálů použitých ve výrobě v Tunisku.
Anderenfalls gilt das hergestellte Erzeugnis als Ursprungserzeugnis des Landes, auf das der höchste Wert der bei der Herstellung in der Schweiz verwendeten Vormaterialien entfällt.
Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za pocházející ze země, ve které byla přidána nejvyšší hodnota původních materiálů použitých ve výrobě ve Švýcarsku.
Diese Gemeinschaftspolitik bedarf natürlich der Zustimmung aller Mitgliedstaaten und muss die Vorbehalte Einiger bezüglich der Steuerharmonisierung überwinden oder anderenfalls im Wege der verstärkten Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten durchführbar sein.
Tuto politiku Společenství budou muset samozřejmě schválit všechny členské státy a bude třeba překonat výhrady některých z nich vůči daňové harmonizaci, nebo – pokud by se to nepodařilo – ji provádět prostřednictvím posílené spolupráce mezi členskými státy.
Eine chinesische Unternehmensgruppe beantragte MWB nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe b der Grundverordnung, oder anderenfalls IB, während eine andere Unternehmensgruppe nur IB beantragte.
Jedna čínská skupina společností požádala o zacházení jako v tržním hospodářství v souladu s čl. 2 odst. 7 písm. b) základního nařízení nebo případně, pokud by nebylo přiznáno, o individuální zacházení, zatímco jiná skupina společností požádala pouze o individuální zacházení.
Anderenfalls gilt das hergestellte Erzeugnis als Ursprungserzeugnis des Landes, auf das der höchste Wert der bei der Herstellung im EWR verwendeten Vormaterialien entfällt.
Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za pocházející ze země, ve které byla přidána nejvyšší hodnota původních materiálů použitých ve výrobě v EHP.
die betreffende natürliche Person durch eine andere natürliche Person ersetzt wird, die mit der Durchführung des AS-Verfahrens betraut wird, oder anderenfalls
dotčená fyzická osoba byla nahrazena jinou fyzickou osobou pověřenou prováděním postupu alternativního řešení sporu;
Anderenfalls gilt das hergestellte Erzeugnis als Ursprungserzeugnis des Landes, auf das der höchste Wert der bei der Herstellung in Bulgarien verwendeten Vormaterialien entfällt.
Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za pocházející ze země, ve které byla přidána nejvyšší hodnota původních materiálů použitých ve výrobě v Bulharsku.
Wir wissen, dass es aus medizinischen Gründen für Patienten wichtig ist, sie in ihrem Umfeld keinerlei Störungen auszusetzen, die anderenfalls die Krankheit und ihre Symptome verschlimmern und die Situation deutlich verschärfen können.
Víme, že z lékařských důvodů je důležité, aby pacienti netrpěli žádnými otřesy ve svém prostředí, které mohou tuto chorobu a její příznaky zhoršit a velmi ztížit celou situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz der derzeitigen Finanzkrise muss die EU außerdem auch weiterhin andere Innovationsbereiche fördern, da wir anderenfalls die anspruchsvollen Ziele, die bereits für die EU in der Strategie EU 2020 festgelegt wurden, nicht erfolgreich umsetzen können.
EU musí také nadále podporovat ostatní oblasti inovací, nehledě na finanční krizi, kterou nyní procházíme, protože bez inovací bychom nemohli s úspěchem uskutečnit náročné cíle stanovené pro EU ve strategii EU 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dem Bericht wird gefordert, der EU-Verhaltenskodex für Waffenexporte solle rechtsverbindlich werden, doch wir dürfen nicht vergessen, dass dieser Krieg 6 Billionen USD gekostet hat, die anderenfalls hätten in die Verwirklichung der Millenniums-Ziele investiert werden können.
Zpráva vyzývá k tomu, aby se Evropský kodex jednání pro vývoz zbraní přetransformoval do podoby právně závazného dokumentu, nesmíme však přitom zapomínat, že tato válka stála 6 000 miliard USD, které by za jiných okolností mohly byt investovány na dosažení rozvojových cílů milénia.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glücklicherweise wurde ich von Anwälten informiert, dass die gesetzliche Grundlage in der Neufassung geändert wurde, so dass wir auf dieser Grundlage Änderungen vornehmen konnten, anderenfalls wäre uns dies fast entgangen.
Naštěstí mi poradili právníci, že právní základ byl pro přepracovaná znění změněn, takže jsme mohli udělat změny na tomto základě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und die Mitgliedstaaten tragen bei all diesen Aspekten eine hohe Verantwortung, die sie nicht ignorieren können. Anderenfalls werden sie zu Mittätern, weil Marokko ein Land ist, das aufgrund zahlreicher Vereinbarungen mit der EU von einem Sonderstatus profitiert.
Evropská unie a členské státy nesou za toto vše velkou odpovědnost, kterou nemohou ignorovat, nemají-li se stát spoluviníky, neboť Maroko je země, která v důsledku některých dohod uzavřených s EU, požívá zvláštní status.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das heißt: Alle Rechte und Schranken, die für die Polizei und für Privatunternehmen im Internet gelten, müssen auch außerhalb gelten. Anderenfalls riskieren wir die Aufgabe der Freiheit zugunsten der Sicherheit, bis wir schließlich weder Freiheit, noch echte Sicherheit haben.
To znamená, že veškerá práva nebo překážky, které se vztahují na policii a soukromé společnosti uvnitř internetu, se musí také vztahovat na oblast mimo internetu, nebo budeme riskovat zrušení svobod kvůli bezpečnosti a nakonec to, že nebudeme mít ani svobody, ani skutečné bezpečí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die normalerweise nach Stückzahlen in den Verkehr gebracht werden, sofern die Stückzahl von außen leicht zu sehen und einfach zu zählen ist oder anderenfalls in der Kennzeichnung angegeben ist.
běžně prodávaných po kusech, za předpokladu, že počet kusů je zvnějšku jasně viditelný a snadno spočitatelný, nebo není-li tomu tak, že je uveden jako součást označení.
Gemäß diesem Artikel muss die Kommission, wenn sie aufgefordert ist, im Bereich Gesundheit über eine nationale Rechtsvorschrift zu entscheiden, schnellstmöglich in Konsultationen mit den Betroffenen treten und sie über die Rechtmäßigkeit oder anderenfalls die nationale Vorschrift informieren.
Je-li podle tohoto článku Komise vyzvána, aby rozhodla o vnitrostátním legislativním opatření v oblasti zdraví, je povinna co nejdříve zahájit konzultace s dotyčnými stranami a informovat je o zákonnosti či nezákonnosti tohoto vnitrostátního opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte