Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Theurer sprach einerseits vom Freiheitsdrang und andererseits von der Attraktivität Europas.
Pan Theurer hovořil o snaze o dosažení svobody na jedné straně a o přitažlivosti na straně druhé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das heiBt, urn Unterwerlung einerseits und Subjektwerdung andererseits.
To znamená, podřizování se na straně jedné a být sama sebou na straně druhé.
Der Parlamentarische Kooperationsausschuss setzt sich aus Mitgliedern des Europäischen Parlaments einerseits und Mitgliedern des irakischen Parlaments andererseits zusammen.
Parlamentní výbor pro spolupráci tvoří členové Evropského parlamentu na jedné straně a členové iráckého parlamentu na straně druhé.
Der Ausschuss fasst seine Beschlüsse im gegenseitigen Einvernehmen der Gemeinschaft einerseits und der AKP-Staaten andererseits.
Výbor jedná společnou dohodou mezi Společenstvím na jedné straně a státy AKT na straně druhé.
Andererseits wurden die Funkfrequenzen in Bereiche mit einer jeweils speziellen Nutzung aufgeteilt.
Na straně druhé je rozdělen do částí, každá se specifickým využitím.
Andererseits ergeben sich Probleme durch die Geburtenrückgänge. Diese Probleme gibt es schon seit Jahren.
Na straně druhé hrozí problémy související s poklesem porodnosti, které trvají již několik let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
BT und Kingston einerseits und die anderen Telekomanbieter andererseits seien nicht im Entferntesten vergleichbar.
Společnosti BT a Kingston na straně jedné a ostatní telekomunikační operátoři na straně druhé nejsou ani zdaleka srovnatelní.
anerkannt ist; andererseits ermöglicht sie es den Konsularbediensteten zu überprüfen, ob die Mitgliedstaaten ein bestimmtes Reisedokument als visierfähig anerkennen.
; na straně druhé umožňuje konzulárním pracovníkům ověřovat, zda členské státy uznávají daný cestovní doklad pro účely připojení vízového štítku.
Der Anstieg der Rohstoffkosten erfolgte andererseits ausschließlich im Jahr 2005.
Na straně druhé, ke zvýšení cen suroviny došlo výhradně v roce 2005.
Ohne Zweifel sind das EMAS und das Umweltzeichen Instrumente, die fundierte Entscheidungen von Unternehmen, Verbänden und Einrichtungen einerseits und von Verbrauchern andererseits fördern.
EMAS a ekoznačka jsou jistě nástroji, které mohou podpořit informovanou volbu podniků, sdružení a institucí na jedné straně a spotřebitelů na straně druhé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tiere für wirtschaftliche Zwecke zu klonen, das ist andererseits ethischer Missbrauch.
Na druhé straně, klonování zvířat k hospodářským účelům představuje etické zneužívání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Griechen andererseits, sie salbten ihre Toten mit Düften und Gewürzen.
Řekové, na druhé straně, pomazali své mrtvé parfémy a kořením.
Andererseits wird hierdurch unter anderem die vollständige Finanzierung des zweiten Teils des Wiederauffüllungsplans bewerkstelligt.
Na druhé straně poskytuje mimo jiné úplné finanční krytí pro druhou část plánu obnovy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andererseits könnte ich Ihnen die 4.000 gleich in bar geben.
Na druhé straně bych vám mohl zaplatit 4000 na ruku.
Andererseits aber gibt es bestimmte neue Aufgaben für den Bürgerbeauftragten.
Na druhé straně pro veřejného ochránce práv vznikají nové povinnosti.
Andererseits ist Ihre Zuneigung zu Ihrer Frau wirklich sehr rührend.
Na druhé straně, vaše oddanost manželce je velmi dojemná.
Andererseits kann die europäische Diplomatie auf einige bemerkenswerte Erfolge zurückblicken.
Na druhé straně zaznamenala evropská diplomacie i několik pozoruhodných úspěchů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andererseits habe ich Offiziere, Reeves und Hughes zum beispiel die überall in Indien Brücken gebaut haben.
Na druhé straně mám důstojníky, například Reevese a Hughese, kteří stavěli mosty po celé Indii.
Andererseits müssen wir ein hohes Schutzniveau für die europäischen Verbraucher gewährleisten.
Na druhé straně je třeba zajistit vysokou úroveň ochrany evropských spotřebitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andererseits, etwas unheimlich bist du auch.
A na druhé straně jste trochu vystrašený.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andererseits lässt die Behauptung der französischen Regierung, die Maßnahmen seien nicht finanzieller Art, darauf schließen, dass sie beabsichtigte, in ihrer Eigenschaft als öffentliche Gewalt zu handeln.
Pokud francouzské orgány z druhé strany tvrdí, že opatření nejsou finanční, toto naznačuje, že přistoupí k jednání jako veřejný orgán.
Andererseits könnte eine Haftung des Staates in keinem Fall auf höchst allgemein gehaltene Äußerungen des Ministers gestützt werden, ob nun begründet mit der angeblich unterlassenen Durchführung (Hypothese der nicht eingehaltenen Zusage) oder im Gegenteil mit der erfolgten Durchführung (Hypothese der rechtswidrigen Zusage)“.
Z druhé strany, stát nemůže být nikdy zodpovědný na základě velmi všeobecných výroků, vyslovených ministrem, ať z důvodu jejich domnělé absence provedení – předpoklad nedodrženého příslibu – nebo naopak, z důvodu jejich provedení – předpoklad nezákonného příslibu“.
7. vertritt die Ansicht, dass Primärerzeuger nicht im vollen Umfang von den gestiegenen Erzeugerpreisen profitieren können, da sie zwischen den Fronten aufgerieben werden: einerseits durch niedrige Erzeugerpreise aufgrund der starken Position von Verarbeitern und Einzelhändlern – andererseits durch hohe Betriebsmittelpreise aufgrund der zunehmenden Konzentration der Betriebsmittelunternehmen;
7. domnívá se, že prvovýrobci nemohou plně využívat vyšších cen výstupních produktů, neboť jsou z jedné strany pod tlakem nižších výkupních cen zemědělských produktů zapříčiněných silným postavením zpracovatelů a maloobchodníků a z druhé strany jsou pod tlakem vysokých cen vstupů v důsledku vyšší koncentrace společností, které je dodávají;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europäische Frauen andererseits arbeiten weniger und haben weniger Geld für derartige Dienstleistungen zur Verfügung.
Naproti tomu Evropanky pracují méně a mají méně peněz, které by mohly utratit za služby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher ist es - aus Gründen der Transparenz - absolut unerlässlich, einerseits einen besseren Informationsaustausch mit dem Europäischen Parlament und andererseits Organisationen wie das UNHCR und das Unterstützungsbüro für Asylfragen zu fördern.
Je proto naprosto nezbytné - zejména kvůli transparentnosti - aby se zlepšila výměna informací jednak s Evropským parlamentem, jednak také s organizacemi, jako je UNHCR či Podpůrný úřad pro otázky azylu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die erwartete Verzinsung des vom Staat in Carsid investierten Kapitals konnte nicht als den Erwartungen eines Privatanlegers entsprechend angesehen werden, da die Rentabilität dieser Investition einerseits von der speziellen Situation der von dem Projekt betroffenen Unternehmen und andererseits von der Entwicklung des Stahlsektors sowohl auf internationaler als auch auf europäischer und regionaler Ebene abhängig ist.
očekávanou odměnu za kapitál, investovaný státem do Carsidy nebylo možné považovat za shodnou s očekáváním soukromého investora, protože rentabilita této investice závisí jednak na specifické situaci podniků, kterých se týká projekt, jednak na vývoji hutnického odvětví jak na světové úrovni, tak na evropské a regionální úrovni.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit andererseits
708 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Frühstück andererseits schon.
Na druhou stranu o snídani ano.
Andererseits, wen interessiert's?
Ale na druhou stranu, kdo má více?
Andererseits sind es Deutsche.
- Andererseits ist sie krank.
- Na druhou stranu, je nemocná.
Andererseits wird es gefilmt.
Andererseits sind Mopeds gefährlich.
Jenže motorky jsou nebezpečné,
dir andererseits, eher nicht.
Na druhou stranu ty zrovna moc ne.
Andererseits genieße ich es.
Ale kupodivu se mi to líbí.
- Andererseits kenne ich Toshiro.
Aber andererseits leck mich!
Ale na druhou stranu seru na vás!
Andererseits verstehe ich es.
Ale na druhou stranu to chápu.
Andererseits bist du verflucht.
Na druhou stranu, ty jsi prokletý.
Andererseits, lass mich führen.
- Tak dobře, budu tě vést.
Andererseits auch wieder nicht.
Andererseits liebt er mich.
Doch andererseits vereinfacht es dieses.
Na druhou stranu ji však zjednodušuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andererseits gehe ich nach Europa.
Vlastně pojedu do Evropy.
Nein, es gibt kein Andererseits.
Ne. Žádná druhá strana neexistuje.
Ich andererseits bin ein Jäger.
Na druhou stranu já jsem lovec.
Andererseits, welche Familie tut das?
A v které rodině se mají lidé rádi?
Andererseits ist sie eine Frau.
Na druhou stranu je to žena.
Wir andererseits sind komplett harmlos.
My na druhou stranu, jsme úplně neškodní.
Andererseits bist du ziemlich verkorkst.
Na druhou stranu jsi pěkně zkažená.
Mein Sohn, andererseits trägt Headgear.
Na druhou stranu, můj syn nosí rovnátkovou helmu.
Andererseits, ich bin sehr geduldig.
I když jsem velmi trpělivá.
Andererseits kann es zufall sein.
Na druhé to mohla být náhoda.
Andererseits waren es meine Freunde.
Ale na druhou stranu, byli to moji přátelé.
Trotzdem. Andererseits ein verlockender Gedanke.
Ale stejně, i když představa je to zajímavá.
Aber andererseits, ich auch nicht.
Andererseits muss ich dich warnen:
Aber andererseits nichts ist perfekt.
A zase není všechno perfektní.
Andererseits kein Nachteil, kein Foul.
Žádná újma ani nepoctivost.
Aber andererseits, keine große Hilfe.
Andererseits ich bin es auch!
Andererseits können sie Dinge wittern.
Takže zešíleli? vypadá to tak, ano.
Aber andererseits, sich selbst kreuzigen?
Na druhou stranu, ukřižoval se.
Andererseits bin ich kein Vergewaltiger.
Na druhou stranu, já neplánuju někoho znásilnit.
Andererseits habe ich einen Grund.
Andererseits kann man nie wissen.
Na druhou stranu, nikdy nevíš.
Andererseits sind Fahrgastrechte besonders schwierig zu regeln.
Na druhou stranu je velmi obtížné práva cestujících regulovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andererseits ist mein Name Irujo Amezaga.
Mé jméno je však Irujo Amezaga.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tories andererseits sind völlig durcheinander.
Na druhou stranu u konzervativců vládne naprostý zmatek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andererseits können die Böden Kohlenstoff binden.
Je důležité aby kysličník uhličitý v půdě zůstal.
Andererseits ist die Einstimmigkeit noch in 72
Proti tomu je jednomyslnost stále nutná v 72
Andererseits ist es eine sehr unfokussierte Aussprache.
Na druhou stranu je to však poněkud málo zacílená rozprava.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andererseits gebe ich vielleicht zu früh auf.
Ale třeba to jen vzdávám moc brzo.
Andererseits gibt es doch ständig Ferien.
Ale co, prázdniny máte každou chvíli.
Andererseits nimmt das halbe Land Antidepressiva.
A odpovídá to jejím symptomům.
Andererseits möchte Sargon vielleicht, dass Sie mitkommen.
Na druhou stranu, by vás možná ten Sargon rád uvítal.
Andererseits lassen wir nirgends welche wachsen.
Ale stejně je nepěstujeme.
Andererseits, kann ich meine eigene Tochter verleugnen?
Na druhou stranu, můžu zapřít svou vlastní dceru?
Aber andererseits, wer mag die schon?
Andererseits ist mein Sehvermögen sehr ausgeprägt.
Andererseits, es geht hier um leichte Beute.
Na druhou stranu, jde tu o snadou oběť.
Andererseits liebe ich es zu fischen.
Und Sie, andererseits, bekommen ein Video.
Vy jste zase dostali video.
Andererseits sollten Sie sie sich mal angucken.
Na druhou stranu, podívejte se na ni.
Andererseits muss sich jeder täglich waschen.
Ale každý se denně musí mýt.
Andererseits führen Kameras dazu, dass Menschen schauspielern.
Na druhou stranu, kamery nutí lidi jednat.
Andererseits ist es Ihnen sowieso egal, oder?
Ale vám je to přece jedno, ne?
Andererseits ist die Schule in Gefahr!
Ale celá škola je v úzkých.
Andererseits weniger als ein neues Auto.
Na druhou stranu, méně, než co stojí nové.
Andererseits ist das eine gute Idee.
Andererseits, du warst nie einer der Schlausten.
Ale na druhou stranu jsi nikdy nepatřil k těm nejchytřejším.
Okay, andererseits gefällt mir die Wendung.
Dobře, na druhou stranu se mi ten zvrat líbí.
Andererseits habe ich Ihr Team zusammengestellt.
Na druhou stranu, já jsem dal váš tým dohromady.
Ich andererseits kann Euch eine Menge bieten.
Na druhou stranu, já ti mohu nabídnout skvělý obchod.
Aber andererseits mag sie auch gern Würziges.
Ale na druhou stranu má taky dost ráda aromatické věci.
Andererseits ist es schön, mal rauszukommen.
Na druhou stranu je fajn dostat se z CIC.
Andererseits fühle ich mich sehr hilflos.
Na druhou stranu se cítím hrozně bezmocný.
Andererseits wäre das mal was Neues, nicht?
Ale dnes je to všechno poprvé, ne?
Andererseits könnten Sie auch gute Arbeit bekommen.
Na druhou stranu, tobě se dostane nějaké té dobré práce.
Andererseits hat es auch niemand Parrish gesagt.
A znovu.. nikdo to neřekl ani Parrishovi.
Andererseits könnte Jimmy das Angebot ablehnen.
- Zase na druhou stranu Jimmy může odstoupit od nabídky.
Andererseits sind Sie, Mr. Kilmer, kein Yakuza.
Na druhou stranu vy, pane Kilmere, nepatříte k jakuze.
Andererseits weiß man nie, wen man trifft.
Na druhou stranu člověk nikdy neví, s kým se tu může seznámit.
Andererseits könnte ich dir eine Pizza vorbeibringen.
Ale mohla bych ti přivézt pizzu.
Andererseits ergibt es auch einen Sinn.
..nyní mi to začalo dávat smysl.
Andererseits könntest du meine letzte Chance sein.
Na druhou stranu bys mohl být má poslední šance.
Anbauflächen für Faserflachs einerseits und Faserhanf andererseits.
příslušné pěstební plochy lnu pěstovaného na vlákno a pěstební plochy konopí pěstovaného na vlákno.
Andererseits konnten bestimmte Exportsektoren ein Wachstum verzeichnen.
V některých vývozních odvětvích došlo na druhou stranu k růstu.
Wohingegen du, andererseits, bist es nicht.
To ale vy, na druhou stranu, nejste.
Andererseits, das Aussehen ist nicht alles.
Ale na druhou stranu, vzhled není všechno.
Neil Perry andererseits, stopft überfahrene Tiere aus.
Neil Perry na druhou stranu vycpává zvířata co najde sražený na silnici.
Andererseits ist es ein sehr kreativer Beruf.
Nadruhou stranu je to velmi kreativní profese.
Doch andererseits schlechte Nachricht wird übel bestraft.
Na druhou stranu, špatná zpráva je vždy potrestána.
Andererseits hat Jugend auch ihre Vorteile.
Ale na druhou stranu, mladé výhonky mají něco do sebe.
Andererseits wird er immer jung bleiben.
Ale takhle zůstane navždy mladý.
Andererseits sollte ich nicht überrascht sein.
Ale zase bych asi neměl být překvapený.
Meine Mutter, andererseits, ist wirklich etwas anstrengend.
To moje matka je zase občas k nesnesení.
Aber andererseits höre ich mich andauernd sagen:
Na druhou stranu, tý svý jsem pořád říkala:
Andererseits, was würde unser Bastardbruder sonst tun?
Co by pak naši bastardí bratři dělali?
- Andererseits könnte ich ein Dieb sein.
- Anebo taky můžu bejt zloděj.
Andererseits, ist mir Rebekahs Verrat nicht unbekannt.
Ale mně je Rebečina zrada známá.
Andererseits steh ich auf Typen die rudern.
- Na druhou stranu veslaře můžu.
Andererseits, vielleicht weiß ich es doch.
Ale na druhou stranu, možná jo.
Einerseits das Mädchen, andererseits der Laden.
Ta žena a slušně vydělávající podnik.
Andererseits hab ich mehr von dir erwartet.
Ale na druhou stranu, čekala bychod tebe víc, než tohle.
Andererseits, du bist eigentlich nicht mein Typ.
Ale stejně, nejsi můj typ.