Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=andererseits&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
andererseits na straně druhé 2.549 na druhé straně 1.131 z druhé strany 3 naproti tomu 1
[Weiteres]
andererseits jednak 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

andererseits na straně druhé
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Theurer sprach einerseits vom Freiheitsdrang und andererseits von der Attraktivität Europas.
Pan Theurer hovořil o snaze o dosažení svobody na jedné straně a o přitažlivosti na straně druhé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das heiBt, urn Unterwerlung einerseits und Subjektwerdung andererseits.
To znamená, podřizování se na straně jedné a být sama sebou na straně druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Der Parlamentarische Kooperationsausschuss setzt sich aus Mitgliedern des Europäischen Parlaments einerseits und Mitgliedern des irakischen Parlaments andererseits zusammen.
Parlamentní výbor pro spolupráci tvoří členové Evropského parlamentu na jedné straně a členové iráckého parlamentu na straně druhé.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss fasst seine Beschlüsse im gegenseitigen Einvernehmen der Gemeinschaft einerseits und der AKP-Staaten andererseits.
Výbor jedná společnou dohodou mezi Společenstvím na jedné straně a státy AKT na straně druhé.
   Korpustyp: EU
Andererseits wurden die Funkfrequenzen in Bereiche mit einer jeweils speziellen Nutzung aufgeteilt.
Na straně druhé je rozdělen do částí, každá se specifickým využitím.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits ergeben sich Probleme durch die Geburtenrückgänge. Diese Probleme gibt es schon seit Jahren.
Na straně druhé hrozí problémy související s poklesem porodnosti, které trvají již několik let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BT und Kingston einerseits und die anderen Telekomanbieter andererseits seien nicht im Entferntesten vergleichbar.
Společnosti BT a Kingston na straně jedné a ostatní telekomunikační operátoři na straně druhé nejsou ani zdaleka srovnatelní.
   Korpustyp: EU
anerkannt ist; andererseits ermöglicht sie es den Konsularbediensteten zu überprüfen, ob die Mitgliedstaaten ein bestimmtes Reisedokument als visierfähig anerkennen.
; na straně druhé umožňuje konzulárním pracovníkům ověřovat, zda členské státy uznávají daný cestovní doklad pro účely připojení vízového štítku.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anstieg der Rohstoffkosten erfolgte andererseits ausschließlich im Jahr 2005.
Na straně druhé, ke zvýšení cen suroviny došlo výhradně v roce 2005.
   Korpustyp: EU
Ohne Zweifel sind das EMAS und das Umweltzeichen Instrumente, die fundierte Entscheidungen von Unternehmen, Verbänden und Einrichtungen einerseits und von Verbrauchern andererseits fördern.
EMAS a ekoznačka jsou jistě nástroji, které mohou podpořit informovanou volbu podniků, sdružení a institucí na jedné straně a spotřebitelů na straně druhé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit andererseits

708 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mein Frühstück andererseits schon.
Na druhou stranu o snídani ano.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits, wen interessiert's?
Ale na druhou stranu, kdo má více?
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits sind es Deutsche.
Ale zase, jsou to Němci.
   Korpustyp: Untertitel
- Andererseits ist sie krank.
- Na druhou stranu, je nemocná.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits wird es gefilmt.
Ale víc ho filmujou, co?
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits sind Mopeds gefährlich.
Jenže motorky jsou nebezpečné,
   Korpustyp: Untertitel
dir andererseits, eher nicht.
Na druhou stranu ty zrovna moc ne.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits genieße ich es.
Ale kupodivu se mi to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Andererseits kenne ich Toshiro.
- Tošira ale znám.
   Korpustyp: Untertitel
Aber andererseits leck mich!
Ale na druhou stranu seru na vás!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber andererseits.
Jo, ale přemýšlej o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits verstehe ich es.
Ale na druhou stranu to chápu.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits bist du verflucht.
Na druhou stranu, ty jsi prokletý.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits, lass mich führen.
- Tak dobře, budu tě vést.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits auch wieder nicht.
Ale co, víš.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits liebt er mich.
Ale on mne miluje.
   Korpustyp: Untertitel
Doch andererseits vereinfacht es dieses.
Na druhou stranu ji však zjednodušuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits gehe ich nach Europa.
Vlastně pojedu do Evropy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es gibt kein Andererseits.
Ne. Žádná druhá strana neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich andererseits bin ein Jäger.
Na druhou stranu já jsem lovec.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits, welche Familie tut das?
A v které rodině se mají lidé rádi?
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits ist sie eine Frau.
Na druhou stranu je to žena.
   Korpustyp: Untertitel
Wir andererseits sind komplett harmlos.
My na druhou stranu, jsme úplně neškodní.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits bist du ziemlich verkorkst.
Na druhou stranu jsi pěkně zkažená.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn, andererseits trägt Headgear.
Na druhou stranu, můj syn nosí rovnátkovou helmu.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits, ich bin sehr geduldig.
I když jsem velmi trpělivá.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits kann es zufall sein.
Na druhé to mohla být náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits waren es meine Freunde.
Ale na druhou stranu, byli to moji přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem. Andererseits ein verlockender Gedanke.
Ale stejně, i když představa je to zajímavá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber andererseits, ich auch nicht.
Ale to nejsem ani já.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits muss ich dich warnen:
Ale musím tě varovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber andererseits nichts ist perfekt.
A zase není všechno perfektní.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits kein Nachteil, kein Foul.
Žádná újma ani nepoctivost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber andererseits, keine große Hilfe.
Ne moc velká pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits ich bin es auch!
Jenže to já jsem taky.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits können sie Dinge wittern.
Takže zešíleli? vypadá to tak, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Aber andererseits, sich selbst kreuzigen?
Na druhou stranu, ukřižoval se.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits bin ich kein Vergewaltiger.
Na druhou stranu, já neplánuju někoho znásilnit.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits habe ich einen Grund.
Ale já pro to důvod mám.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits kann man nie wissen.
Na druhou stranu, nikdy nevíš.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits sind Fahrgastrechte besonders schwierig zu regeln.
Na druhou stranu je velmi obtížné práva cestujících regulovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits ist mein Name Irujo Amezaga.
Mé jméno je však Irujo Amezaga.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tories andererseits sind völlig durcheinander.
Na druhou stranu u konzervativců vládne naprostý zmatek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits können die Böden Kohlenstoff binden.
Je důležité aby kysličník uhličitý v půdě zůstal.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits ist die Einstimmigkeit noch in 72
Proti tomu je jednomyslnost stále nutná v 72
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits ist es eine sehr unfokussierte Aussprache.
Na druhou stranu je to však poněkud málo zacílená rozprava.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits gebe ich vielleicht zu früh auf.
Ale třeba to jen vzdávám moc brzo.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits gibt es doch ständig Ferien.
Ale co, prázdniny máte každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits nimmt das halbe Land Antidepressiva.
A odpovídá to jejím symptomům.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits möchte Sargon vielleicht, dass Sie mitkommen.
Na druhou stranu, by vás možná ten Sargon rád uvítal.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits lassen wir nirgends welche wachsen.
Ale stejně je nepěstujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits, kann ich meine eigene Tochter verleugnen?
Na druhou stranu, můžu zapřít svou vlastní dceru?
   Korpustyp: Untertitel
Aber andererseits, wer mag die schon?
Ale kdo je má rád?
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits ist mein Sehvermögen sehr ausgeprägt.
Můj zrak je perfektní.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits, es geht hier um leichte Beute.
Na druhou stranu, jde tu o snadou oběť.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits liebe ich es zu fischen.
Ale taky rád lovím ryby.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie, andererseits, bekommen ein Video.
Vy jste zase dostali video.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits sollten Sie sie sich mal angucken.
Na druhou stranu, podívejte se na ni.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits muss sich jeder täglich waschen.
Ale každý se denně musí mýt.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits führen Kameras dazu, dass Menschen schauspielern.
Na druhou stranu, kamery nutí lidi jednat.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits ist es Ihnen sowieso egal, oder?
Ale vám je to přece jedno, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits ist die Schule in Gefahr!
Ale celá škola je v úzkých.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits weniger als ein neues Auto.
Na druhou stranu, méně, než co stojí nové.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits ist das eine gute Idee.
Ale vlastně, proč ne?
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits, du warst nie einer der Schlausten.
Ale na druhou stranu jsi nikdy nepatřil k těm nejchytřejším.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, andererseits gefällt mir die Wendung.
Dobře, na druhou stranu se mi ten zvrat líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits habe ich Ihr Team zusammengestellt.
Na druhou stranu, já jsem dal váš tým dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich andererseits kann Euch eine Menge bieten.
Na druhou stranu, já ti mohu nabídnout skvělý obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Aber andererseits mag sie auch gern Würziges.
Ale na druhou stranu má taky dost ráda aromatické věci.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits ist es schön, mal rauszukommen.
Na druhou stranu je fajn dostat se z CIC.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits fühle ich mich sehr hilflos.
Na druhou stranu se cítím hrozně bezmocný.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits wäre das mal was Neues, nicht?
Ale dnes je to všechno poprvé, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits könnten Sie auch gute Arbeit bekommen.
Na druhou stranu, tobě se dostane nějaké té dobré práce.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits hat es auch niemand Parrish gesagt.
A znovu.. nikdo to neřekl ani Parrishovi.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits könnte Jimmy das Angebot ablehnen.
- Zase na druhou stranu Jimmy může odstoupit od nabídky.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits sind Sie, Mr. Kilmer, kein Yakuza.
Na druhou stranu vy, pane Kilmere, nepatříte k jakuze.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits weiß man nie, wen man trifft.
Na druhou stranu člověk nikdy neví, s kým se tu může seznámit.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits könnte ich dir eine Pizza vorbeibringen.
Ale mohla bych ti přivézt pizzu.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits ergibt es auch einen Sinn.
..nyní mi to začalo dávat smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits könntest du meine letzte Chance sein.
Na druhou stranu bys mohl být má poslední šance.
   Korpustyp: Untertitel
Anbauflächen für Faserflachs einerseits und Faserhanf andererseits.
příslušné pěstební plochy lnu pěstovaného na vlákno a pěstební plochy konopí pěstovaného na vlákno.
   Korpustyp: EU
Andererseits konnten bestimmte Exportsektoren ein Wachstum verzeichnen.
V některých vývozních odvětvích došlo na druhou stranu k růstu.
   Korpustyp: EU
Wohingegen du, andererseits, bist es nicht.
To ale vy, na druhou stranu, nejste.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits, das Aussehen ist nicht alles.
Ale na druhou stranu, vzhled není všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Neil Perry andererseits, stopft überfahrene Tiere aus.
Neil Perry na druhou stranu vycpává zvířata co najde sražený na silnici.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits ist es ein sehr kreativer Beruf.
Nadruhou stranu je to velmi kreativní profese.
   Korpustyp: Untertitel
Doch andererseits schlechte Nachricht wird übel bestraft.
Na druhou stranu, špatná zpráva je vždy potrestána.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits hat Jugend auch ihre Vorteile.
Ale na druhou stranu, mladé výhonky mají něco do sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits wird er immer jung bleiben.
Ale takhle zůstane navždy mladý.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits sollte ich nicht überrascht sein.
Ale zase bych asi neměl být překvapený.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter, andererseits, ist wirklich etwas anstrengend.
To moje matka je zase občas k nesnesení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber andererseits höre ich mich andauernd sagen:
Na druhou stranu, tý svý jsem pořád říkala:
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits, was würde unser Bastardbruder sonst tun?
Co by pak naši bastardí bratři dělali?
   Korpustyp: Untertitel
- Andererseits könnte ich ein Dieb sein.
- Anebo taky můžu bejt zloděj.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits, ist mir Rebekahs Verrat nicht unbekannt.
Ale mně je Rebečina zrada známá.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits steh ich auf Typen die rudern.
- Na druhou stranu veslaře můžu.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits, vielleicht weiß ich es doch.
Ale na druhou stranu, možná jo.
   Korpustyp: Untertitel
Einerseits das Mädchen, andererseits der Laden.
Ta žena a slušně vydělávající podnik.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits hab ich mehr von dir erwartet.
Ale na druhou stranu, čekala bychod tebe víc, než tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits, du bist eigentlich nicht mein Typ.
Ale stejně, nejsi můj typ.
   Korpustyp: Untertitel