Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kommen wir nun zu der Frage der Eigenmittel oder vielleicht ein andermal.
Zamysleme se nyní nad otázkou vlastních zdrojů, nebo možná někdy jindy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute geht nicht, vielleicht ein andermal.
Dneska nemůžu, ale třeba někdy jindy.
Ist es Bill diesmal nicht geglückt, dann ein andermal.
Jestli to Bili neudělal tentokrát, tak to udělá jindy.
Wenn du willst, reden wir ein andermal weiter.
Jestli chceš, tak si o tom promluvíme jindy.
Rose machte den Mund auf, um nein zu sagen, sie sollte zum Picknick ebenso dort sein wie zum Konzert, vielleicht ein andermal.
Rose otevřela ústa, aby řekla ne, ona tam opravdu musí být jak na piknik, tak i na koncert, možná někdy jindy.
Schauen sie, Milo, das machen wir lieber ein andermal.
Milo, myslím snad někdy jindy.
Dieser Vorwurf ist manchmal ungerecht, aber manch andermal ist er tatsächlich begründet.
Toto obvinění je někdy nespravedlivé, ale jindy má reálný základ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss Sie bitten, ein andermal wiederzukommen.
Musím vás požádat, abyste se vrátil jindy.
Vielmehr - ein andermal davon ", sagte ich und griff nach meinem Hute.
Naopak - Až jindy o tom, řekl jsem a sáhl po klobouku.
- Ich kann sie doch ein andermal holen.
Teď je nechci, vezmu si je jindy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kommen wir nun zu der Frage der Eigenmittel oder vielleicht ein andermal.
Zamysleme se nyní nad otázkou vlastních zdrojů, nebo možná někdy jindy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute geht nicht, vielleicht ein andermal.
Dneska nemůžu, ale třeba někdy jindy.
Rose machte den Mund auf, um nein zu sagen, sie sollte zum Picknick ebenso dort sein wie zum Konzert, vielleicht ein andermal.
Rose otevřela ústa, aby řekla ne, ona tam opravdu musí být jak na piknik, tak i na koncert, možná někdy jindy.
Schauen sie, Milo, das machen wir lieber ein andermal.
Milo, myslím snad někdy jindy.
Wenn sie - ich weiß zwar nicht, wie das möglich wäre - doch wenn sie irgendwie mich betreffen, so lassen Sie sie mich ein andermal hören.
Jestliže se - nevím, jak by to bylo možné, ale jestliže se nějak týkají mne, řekla Róza, prosím vás, povězte mi to až někdy jindy.
Wir unterhalten uns darüber lieber ein andermal.
Raději si o tom promluvíme někdy jindy.
Sie machte den Mund auf, um ihm zu sagen, daß nicht alles in Ordnung war, daß ihr speiübel wurde und er sie lieber nach Hause bringen sollte, vielleicht ein andermal.
Otevřela ústa, aby mu řekla, že není v pořádku, že je jí špatně od žaludku a že by ji raději měl odvézt domů, že možná někdy jindy.
Ein andermal können wir uns mehr ansehen.
Na zbytek se můžeme podívat někdy jindy.
Wir werden das ein andermal nachholen.
Budeme v tom pokračovat někdy jindy.
Wir sind ziemlich fertig, also ein andermal.
Díky za nabídku, ale už půjdeme domů, tak někdy jindy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kommen wir nun zu der Frage der Eigenmittel oder vielleicht ein andermal.
Zamysleme se nyní nad otázkou vlastních zdrojů, nebo možná někdy jindy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute geht nicht, vielleicht ein andermal.
Dneska nemůžu, ale třeba někdy jindy.
Ist es Bill diesmal nicht geglückt, dann ein andermal.
Jestli to Bili neudělal tentokrát, tak to udělá jindy.
Wenn du willst, reden wir ein andermal weiter.
Jestli chceš, tak si o tom promluvíme jindy.
Rose machte den Mund auf, um nein zu sagen, sie sollte zum Picknick ebenso dort sein wie zum Konzert, vielleicht ein andermal.
Rose otevřela ústa, aby řekla ne, ona tam opravdu musí být jak na piknik, tak i na koncert, možná někdy jindy.
Schauen sie, Milo, das machen wir lieber ein andermal.
Milo, myslím snad někdy jindy.
Dieser Vorwurf ist manchmal ungerecht, aber manch andermal ist er tatsächlich begründet.
Toto obvinění je někdy nespravedlivé, ale jindy má reálný základ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss Sie bitten, ein andermal wiederzukommen.
Musím vás požádat, abyste se vrátil jindy.
Vielmehr - ein andermal davon ", sagte ich und griff nach meinem Hute.
Naopak - Až jindy o tom, řekl jsem a sáhl po klobouku.
- Ich kann sie doch ein andermal holen.
Teď je nechci, vezmu si je jindy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kommen wir nun zu der Frage der Eigenmittel oder vielleicht ein andermal.
Zamysleme se nyní nad otázkou vlastních zdrojů, nebo možná někdy jindy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute geht nicht, vielleicht ein andermal.
Dneska nemůžu, ale třeba někdy jindy.
Rose machte den Mund auf, um nein zu sagen, sie sollte zum Picknick ebenso dort sein wie zum Konzert, vielleicht ein andermal.
Rose otevřela ústa, aby řekla ne, ona tam opravdu musí být jak na piknik, tak i na koncert, možná někdy jindy.
Schauen sie, Milo, das machen wir lieber ein andermal.
Milo, myslím snad někdy jindy.
Wenn sie - ich weiß zwar nicht, wie das möglich wäre - doch wenn sie irgendwie mich betreffen, so lassen Sie sie mich ein andermal hören.
Jestliže se - nevím, jak by to bylo možné, ale jestliže se nějak týkají mne, řekla Róza, prosím vás, povězte mi to až někdy jindy.
Wir unterhalten uns darüber lieber ein andermal.
Raději si o tom promluvíme někdy jindy.
Sie machte den Mund auf, um ihm zu sagen, daß nicht alles in Ordnung war, daß ihr speiübel wurde und er sie lieber nach Hause bringen sollte, vielleicht ein andermal.
Otevřela ústa, aby mu řekla, že není v pořádku, že je jí špatně od žaludku a že by ji raději měl odvézt domů, že možná někdy jindy.
Ein andermal können wir uns mehr ansehen.
Na zbytek se můžeme podívat někdy jindy.
Wir werden das ein andermal nachholen.
Budeme v tom pokračovat někdy jindy.
Wir sind ziemlich fertig, also ein andermal.
Díky za nabídku, ale už půjdeme domů, tak někdy jindy.
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "andermal"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann vielleicht ein andermal?
Poslyš, co jít obhlídnout počasí?
- Ein andermal vielleicht.
- Asi to necháme najindy.
- Ein andermal vielleicht.
Dnes večer mám na programu romantiku.
Budu si to pamatovat, Ari.
- Vielleicht ein andermal.
Promluvíme si o tom později.
- Nein, vielleicht ein andermal.
- Zdravím. - Mohu vás pozvat na kávu?
Možná bychom se měli vrátit.
Klären wir's ein andermal.
Můžeme si to doříkat později.
- Ich komme ein andermal.
Měla bych se vrátit později....
Ein andermal vielleicht?!
To je pořádně komplikovaný.
- Wir diskutieren das ein andermal.
- Bitte! Wir reden ein andermal.
- Ještě si o tom promluvíme.
- Das erfährst du ein andermal.
-O tom si můžeme promluvit později.
- Na, gut, vielleicht ein andermal.
Jen se vidět s pár kamarády.
Darüber reden wir ein andermal.
- Ein andermal, ich muss los.
- Uvidíme se potom, teď už musím jít.
Ein andermal klappt es sicher.
Den kriegen wir ein andermal.
Schon ok. Ein andermal vielleicht.
To je dobré, budeš na to mít dost času.
- Frag mich das ein andermal.
- Ich erzähle es ein andermal.
Povím vám to až bude víc času.
Dann merke es dir für ein andermal.
Tak to propříště nezapomeň.
Wir können meine Entschädigung ein andermal besprechen.
O kompenzaci si můžeme promluvit v příhodnější dobu.
Danke, Lester. Aber lieber ein andermal.
- Děkuju, ta by přišla vhod, ale fakt musím jet.
Ich gehe ein andermal mit Ihnen aus.
Pánové, máme před sebou velice závažný úkol.
Wir können uns ein andermal treffen.
Ale můžeme jít dnes večer někam jinam.
Wir laden sie ein andermal ein.
Tvé sestry můžeme pozvat napřesrok.
- Wir können ja ein andermal gehen.
Ich werde das auf ein andermal verschieben.
Beru to jako planou výhrůžku.
- Das erzähle ich Ihnen ein andermal.
Du kannst deine Freunde ein andermal treffen.
Jen říkám, že se svými přáteli můžeš být všechny jiné dny.
Du versuchst es eben ein andermal.
Du wirst mich ein andermal beschenken.
Nečekal jsem od tebe žádnou odměnu.
- Wir sehen uns ein andermal, Amerikaner!
Dann lernst du Vesla ein andermal kennen.
Und ein andermal fand ich das hier.
A jiný den jsem zase našel tohle.
Ein andermal, falls es dir passt.
Jestli ti to nevadí. A pandě.
Ein andermal - nein, nicht ein andermal, jetzt gleich will ich dir's erzählen.
Až podruhé. - Ne; ne podruhé, ale teď hned ti všechno povím.
Doch jetzt wollen wir von etwas anderm sprechen.
A teď si budeme povídat o něčem jiném.
Ja, ein andermal, Doktor, ich muss zurück ins Waffendepot.
- Nemám teď čas, doktore. Musím se vrátit do zbrojnice.
Ich erzähle Ihnen ein andermal alles über mich.
Bude mi potěšením vám o sobě všechno říct ve vhodnější dobu.
Ich glaube, wir sollten ein andermal darüber reden.
A vůbec, nemyslím si, že by se mi chtělo o tom nyní diskutovat.
Ich kann jetzt nicht, lass uns ein andermal darüber reden.
Myslíš, že by mi Jemima z daňového předvedla striptýz, kdybych jí pěkně poprosil?
Er sagt, du warst da mit einem anderm Mann
Říkal, že jste byl spatřen s jiným podezřelým.
Oh, Händchenhalten am Lagerfeuer geht auch ein andermal!
- Zapoj sopku, protože humahuma je zpátky.
Meinen Dank werde ich Euch ein andermal bezeugen.
Nechtě mě podívat se na přítele. Jsem vděčný za vaši záchranu.
Machen wir 'ne Pause und versuchen's ein andermal.
Takže to zkusíme teď v noci.
weil Euch dieses glück geschehn, wollet nicht nach anderm gehn.
Spokojen buď, dej se vést nejšťastnější ze všech hvězd.
Danke, dass du vorbei gekommen bist, aber ich muss es auf ein andermal verschieben.
Díky, že ses zastavila. ale mám teď nějakou práci.
Er darf also mit jemand anderm ins Bett gehen, und ich nicht.
On může šukat s někým jiným a já ne.
Aber die Zeiten änderten sich. Ich erkläre dir das ein andermal.
Můžu vám odpustit všechny lumpárny, ale tohle je něco jiného.
Ich kann verstehen, wenn du es nicht auf ein andermal verschieben willst.
Pochopím, pokud to rande nebudeš chtít přeložit.
Ich glaube, den Rest werde ich euch lieber ein andermal erzählen.
Myslím, že zbytek si necháme na později.
Madam, bitte, ich werde Eure faszinierende Geschichte ein andermal anhören, wenn ich darf.
Madam, prosím, nechejte si své fascinující příběhy na vhodnější chvíly.
Wir haben keine Zeit - Ein andermal, ja. für eure pansexuellen Faxen.
Na ty vaše pansexuální tentononcy nemáme čas.
Sir muss wohl ein andermal abwarten, um Seine Majestät zu sprechen.
Zdá se, že pán musí počkat na setkání s Jeho Veličenstvem další den.
Ich würde aber gern ein andermal weiterreden. Ich ruf dich an, oder probier du es auf dem Handy.
Na něco jsem zapomněl, ale v tomto rozhovoru chci pokračovat, tak ti zavolám, anebo ty zavolej na mobil mně.
Ein andermal redete es dem Jüngling ein, daß es bereits zufrieden sei, weil es die Liebe und viele Goldmünzen gefunden habe.
Podruhé mu tvrdilo, že už mu stačí láska a hodně zlaťáků.
Er kam zu mir und übergab mir unter anderm ein von ihm selbst gemaltes Bildnis jenes armen Mädchens, das er zwar ungern zurückließ, aber auf seiner eiligen Reise nicht mitnehmen konnte.
Zastavil se u mě a kromě několika jiných věcí si u mě nechal obraz - podobiznu, kterou sám maloval - portrét té ubohé dívky - který nechtěl nechat doma a nemohl na té spěšné cestě vézt s sebou.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte es meinem Kollegen gleich tun und Ihnen, Ihren Mitarbeitern und den Dolmetschern für ihre freundliche Geduld bei diesen Erklärungen zur Abstimmung danken, die für Sie zuweilen recht unterhaltsam, ein andermal aber auch ziemlich langweilig sein mögen.
Pane předsedající, rád bych se připojil k panu kolegovi a poděkoval vám, vašim pracovníkům a tlumočníkům za trpělivost, kterou nám prokazují, když se snažíme zdůvodnit naše hlasování, což pro vás může být občas zábavné a občas nudné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte