Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=andernfalls&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
andernfalls jinak 792 v opačném případě 200
[Weiteres]
andernfalls nebo 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

andernfalls jinak
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Andernfalls wird das Risiko einer neuen weltweiten Rezession weiter steigen.
Jinak se bude riziko další globální recese i nadále zvyšovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitte Zugangscode eingeben, andernfalls startet Sicherheitsprogramm Stufe 1 in 10 Sekunden.
Zadejte přístupový kód, jinak se za deset vteřin spustí poplašný systém.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls wird die Story der Globalisierung vom Drehbuch abweichen.
Dějová linie globalizace by jinak nemusela pokračovat podle scénáře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andernfalls wird Texas wieder zu Mexiko gehören.
Jinak by zas Texas patřil k Mexiku.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls werden die Ukrainer dass russische Angebot interessanter finden.
Jinak se Ukrajinci obrátí ke zdánlivě zajímavější ruské nabídce.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Sicherheit zu sorgen, die es andernfalls nicht gäbe.
Aby poskytnul jistotu, kde jinak by nemusela být žádná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung Obama hat stets deutlich gesagt, dass sie ca. drei Millionen Arbeitsplätze mehr schaffen würde, als andernfalls vorhanden wären .
Obamova administrativa dávala vždy jasně najevo, že vytvoří zhruba o tři miliony pracovních míst více, než by jich vzniklo jinak .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andernfalls wären wir - basierend auf früherer Erfahrungen - schon längst fertig.
Jinak, založeno na předchozí zkušenosti, bychom už byli skončili.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls können sie die positiven Effekte investitionssteigernder Reformen zunichte machen.
Jinak hrozí, že eliminují pozitivní dopad reforem podporujících investice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andernfalls geht er in den Bau, bei aller Aufmerksamkeit der Stadt New York.
Jinak dostane pobyt za mřížemi, jako laskavost od města New York.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit andernfalls

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Andernfalls stirbst auch du.
Když ne on, ty taky ne.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls wäre ich blind.
Kdyby ne, byl bych slepý.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls tu ich 's.
Jestli to neuděláš, povím jí to já.
   Korpustyp: Untertitel
- andernfalls wird sie alles wegwerfen.
- Takhle se vrací k tátovi?
   Korpustyp: Untertitel
[falls vorhanden, andernfalls frei lassen.
[Nehodí-li se, nevyplňujte.
   Korpustyp: EU
Andernfalls ist der Friede verloren.
Pokud to neuděláme, začne válka.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls, Bruce, sind wir erledigt.
Protože, Bruci, pokud to neuděláme, skončili jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt bei Erfolg TRUE zurück, andernfalls FALSE.
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Andernfalls wird die EU ihre Glaubwürdigkeit verlieren.
Pokud ji nebudeme mít, EU ztratí svou věrohodnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andernfalls wird es kein Europa 2020 geben.
Bez toho nebude žádná Evropa 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andernfalls kontaktieren wir die Enterprise, um zurückzubeamen.
Ozveme se, až se budeme chtít transportovat zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls wäre ich heute auf Sie angewiesen.
Kdyby se to nestalo, měl bys mě teď v hrsti.
   Korpustyp: Untertitel
- Hättest du mich denn andernfalls reingelassen?
Pustil bys mě dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls wären Sie nicht hier, oder?
Nebyla byste zde, kdyby to nebyla pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls setzt du dein Leben aufs Spiel!
Bez pořádné pomoci můžeš přijít o život.
   Korpustyp: Untertitel
Denn andernfalls wäre Fawkes nie erschienen.
Jen to pomohlo přivolat k tobě Fawkese.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls hätte die FDA doch bereits zugestimmt.
A jsi připravená? Na co?
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls kann dieses Attribut nicht verwendet werden.
V ostatních případech se tento atribut nepoužívá.
   Korpustyp: EU
Andernfalls kann dieses Attribut nicht verwendet werden.
V ostatních případech se tento atribut nepoužije.
   Korpustyp: EU
Andernfalls wird die tatsächlich genutzte Fläche berücksichtigt.
V ostatních případech se zohlední skutečně využívaná plocha.
   Korpustyp: EU
Andernfalls ist der eingetragene Name anzugeben.
Pokud tento název není k dispozici, odpovídá oficiálnímu názvu.
   Korpustyp: EU
Andernfalls hätte ich gerne etwas Wasser bitte.
Jestli ne, chtěl bych nějakou vodu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls droht er, sich zu beschweren.
Jeho vazba prý vypršela.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls ziehen Sie die Leute wieder ab.
Hlavně, když je přivedeš zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls ist die Bestimmung erneut vorzunehmen.
Pokud je rozdíl větší, zkoušky se zopakují.
   Korpustyp: EU
Andernfalls hat das Informationselement den Wert „NONE“.
Pokud zařízení nebylo vyhovující, bude obsahovat hodnotu „NONE“.
   Korpustyp: EU
Andernfalls beträgt das Kapital wenigstens 8000 EUR.
V ostatních případech musí mít kapitál výši alespoň 8000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn möglich, Euronorm-Bezeichnung, andernfalls sind anzugeben:
Je-li to možné, uveďte označení podle euronormy, pokud nikoli, uveďte:
   Korpustyp: EU
Andernfalls gibt es was zwischen die Augen.
Přímo mezi oči.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls wäre ich nicht mit ihm zusammen.
Nebyla bych s ním, kdyby ne.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls hätten wir es nie überwunden.
Bez něj bychom to nepřekonali.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls werden wir nicht für den Bericht stimmen.
Pokud se nezmění, nebudeme moci pro tuto zprávu hlasovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andernfalls werden Menschenhändler immer wieder neue Wege finden.
Bez toho si obchodníci s lidmi vždy najdou alternativní cesty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andernfalls werden diese Informationen mit Zustimmung des betreffenden Mitgliedstaats übermittelt.
Jedná se zároveň o účetní uzávěrku.
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls wird Ihnen der Sicherheitsdienst keinen Zutrittsausweis ausstellen.
Bez těchto údajů oddělení bezpečnosti vstupní průkazy nevystaví.
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls wird Ihnen der Sicherheitsdienst keinen Zutrittsausweis ausstellen.
Bez poskytnutí těchto údajů bezpečnostní služba průkazy nevystaví.
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls wird Ihnen der Sicherheitsdienst keinen Zutrittsausweis ausstellen.
Bez těchto údajů bezpečnostní služba průkazy nevystaví.
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls soll wer wissen, was hat morgen im Speicher?
Nevím, zda bych s ním měla do Ameriky jít!
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls werden sie nie aufhören, nach Samantha zu suchen.
A navíc, oni nikdy nepřestanou po Samanthě pátrat.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls, werden wir mit der Zeit sicherlich alles verlieren.
Musíš. Pro potvrzení své autority a moci.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls sind sie unter Code 900 „Sonstige tierische Erzeugnisse“ einzutragen.
V ostatních případech se zapisují pod kód 900 „Jiné produkty živočišné výroby“.
   Korpustyp: EU
Andernfalls dürften sie eine begrenzte Wirkung auf den Wettbewerb haben.
Při nesplnění těchto podmínek by měla mít alespoň omezený dopad na hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
[Falls vorhanden, andernfalls frei lassen. Produktspezifische Begründung etwaiger Einschränkungen.]
[Nehodí-li se, nevyplňujte. Případná omezení specifická pro daný produkt odůvodněte.]
   Korpustyp: EU
[Falls vorhanden, andernfalls frei lassen. Begründung etwaiger Einschränkungen.]
[Nehodí-li se, nevyplňujte. Případná omezení odůvodněte.]
   Korpustyp: EU
Andernfalls kommt die nächste schneller, als wir denken.
V takovém případě nastane příští krize dříve, než si myslíme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andernfalls würdest du ja nicht mit diesem Wichser rumhängen.
Soucítit s někým je jen zasraná ztráta času.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls wird sie dem Parlament zur Abstimmung vorgelegt.
V případě zpochybnění výkladu o věci hlasuje Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls wird der einfacheren Lösung der Verbrennung der Vorzug gegeben.
Nebude-li regenerace jasně upřednostněna, bude posíleno spalování jakožto jednodušší řešení.
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls starb er beim dem Versuch ihn unsterblich zu machen.
Anebo zemřel při pokusu zvěčnit ho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber andernfalls würden Sie doch zu Mädchen tendieren?
Ale mne to necálovali maminka s tatínkem!
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls verfallen sonstige Mittel am Ende des Haushaltsjahres.
Jiné prostředky se na konci rozpočtového roku zruší.
   Korpustyp: EU
Andernfalls ist auf die Werte aus der Liste zurückzugreifen.
Pokud žadatel o licenci tyto údaje nepředloží, použijí se hodnoty ze seznamu.
   Korpustyp: EU
Andernfalls stehen wir weiterhin vor einer doppelten Tragödie:
Včném případě budeme i nadále čelit dvojnásobné tragédii:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
andernfalls brauchen die signale bis zum nächsten Planeten Jahre.
Bez toho by trvala cesta signálu k Zemi několik let.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn ermorden: Andernfalls bringt er deine gesamte Familie um.
Zabij ho, zabije celou tvou rodinu, když ho necháš jít.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls wird sie wahrscheinlich den Abend nicht überleben.
Jestli ji neprovedeme, nepřežije tuto noc.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls erzählen wir den Schließern, was hier abgeht. In Ordnung.
- Jestli ne, bachaři se dozvědí, co tu kujete za pikle.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls wird es sehr schwierig sein, unsere Ziele und Interessen in Zentralasien zu implementieren.
Bez toho by provedení našich cílů a zájmů ve střední Asii bylo velmi obtížné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gibt die letzte Zeile der Befehlsausgabe bei Erfolg, andernfalls FALSE zurück.
Při úspěchu vrací poslední řádek výstupu příkazu, při selhání FALSE.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Andernfalls müssen Israels Freunde und Partner seine Handlungen verurteilen und ihm auch mit Sanktionen drohen können.
Pokud to neudělal, jeho přátelé a partneři musí být schopni odsoudit jeho jednání a pohrozit mu také sankcemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andernfalls sollte Israel jegliche ihm verbleibende Unterstützung durch die internationale Gemeinschaft verlieren.
Pokud to Izrael neudělá, měl by přijít o veškerou zbývající podporu, kterou mu mezinárodní společenství poskytuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andernfalls werden die ugandischen und burundischen Truppen aus Mogadischu abziehen und eine große Sicherheitslücke hinterlassen.
Nedostanou-li jej, ugandské a burundské síly odejdou z Mogadisha a zanechají za sebou bezpečnostní propast.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andernfalls würden die GAP-Empfänger und die gesamte Gemeinschaft erhebliche Verluste davontragen.
Maďarská zemědělská akademie je důležitým místem pro diskusi o budoucnosti SZP v Maďarsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andernfalls wird der Westen zum Komplizen in der Abwärtsspirale Ägyptens von Gewalt und wirtschaftlichem Zusammenbruch.
Nebude-li jej Západ ctít, se vší pravděpodobností ponese spoluvinu za pokračující spirálovitý propad Egypta do násilí a hospodářského rozvratu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem Geschädigten muss eine Antwort des Versicherungsunternehmens innerhalb von drei Monaten zugehen, andernfalls sind Sanktionen vorgesehen.
Poškozený musí od pojistitele do tří měsíců obdržet odpověď, přičemž za neposkytnutí takové odpovědi lze uložit postih.
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls oder auf Antrag eines Sechstels der Ausschussmitglieder findet sie in geheimer Abstimmung statt.
za třetí, hlasování o pozměňovacích návrzích k návrhu usnesení/ k návrhu legislativního usnesení,
   Korpustyp: EU DCEP
Und genau wie auf den Finanzmärkten führt dies andernfalls in die Krise.
A pokud to nedokážeme, výsledkem bude krize stejně jako na finančních trzích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andernfalls wird die Lebensmittelverschwendung laut Studien der Kommission bis 2020 um 40 % zunehmen.
Nebudou-li přijaty žádné kroky, plýtvání potravinami se do roku 2020 zvýší o 40%, podle studie zveřejněné Komisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen ihnen das Recht auf Bildung geben, andernfalls ist ihr Scheitern vorprogrammiert.
Musíme těmto dětem dát právo na vzdělání, bez kterého jsou odsouzeni k selhání ve společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Rumänien müsse die im Beitrittsvertrag vorgesehenen Bedingungen erfüllen, "da andernfalls die Schutzklauseln angewendet werden" (30).
Pozměňovací návrhy schválené v plénu EP jsou výsledkem dohody dvou nejpočetnějších europoslaneckých klubů konzervativců (EPP-ED) a socialistů (PES) s Radou EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls können die Angaben auf Etiketten an den Regalen gemacht werden.
Tyto informace je také možné podávat prostřednictvím etiket na regálech.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sprach sich ferner dafür aus, andernfalls einen verbindlichen Text zur Festlegung einer Frauenquote zu erlassen.
Vyslovila se ve prospěch přijetí závazného dokumentu obsahujícího kvótu v případě, že do té doby nebude tohoto počtu dosaženo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen diesmal unbedingt Erfolg haben, denn andernfalls würden wir unseren eigenen Interessen zuwiderhandeln.
Tentokrát musíme rozhodně uspět, protože pokud neuspějeme, ukáže se, že jsme nepřátelé svých vlastních zájmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden Dekorationen mit einem Farbverlauf versehen. Andernfalls wird kein Farbverlauf angezeigt.
Pokud je vybráno, dekorace jsou vykreslovány s barevnými přechody (pouze v režimech s vysokým počtem barev).
   Korpustyp: Fachtext
Andernfalls kann dieses Arzneimittel schwerwiegende Atembeschwerden hervorrufen (siehe Abschnitt 4 " Welche
Pokud nikoli, tento lék může způsobit těžké problémy s dýcháním (viz bod 4 – Možné nežádoucí účinky).
   Korpustyp: Fachtext
Dadurch wird ein Unterfenster auf einer Karteikarte im Hintergrund dargestellt. Andernfalls erscheint es im Vordergrund.
Toto otevře novou kartu na pozadí místo záložky na popředí.
   Korpustyp: Fachtext
Andernfalls wieder eine Bestätigung von Europäischen Sterotypen über die Amerikaner -ist das der Punkt deiner Geschichte?
Mimo to, že to potvrzuje jisté myšlenky Evropanů o Američanech, má ten příběh pointu?
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls kann alles, was Sie sagen, bei Gericht gegen Sie verwendet werden.
Pokud se ho vzdáte, všechno co řeknete, může být u soudu použito proti vám.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass sich die Kunst nicht um persönliche Moral schert, andernfalls wärst du unübertrefflich und einzigartig.
Smůla je, že umění nezávisí na osobní morálce, to bys byl nejlepší, nedostižný, jedinečný.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie meinen Job wollen, und den kriegen Sie andernfalls nie.
Protože chceš moje místo, a nikdy ho nezískáš, pokud tohle nebudeš mít ve svém životopise.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls stehen wir wieder am Anfang und der Virus ist wieder im Umlauf.
Jestli ne, jsme tam, kde jsme byli, a virus je znovu na prodej.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls sind sie in Tabelle I „Pflanzenbau“ unter Code 90900 „Sonstiges“ einzutragen.
V ostatních případech se zapisují do tabulky I „Rostlinná výroba“ pod kód 90900 „Ostatní“.
   Korpustyp: EU
Andernfalls ist dieser Ausgleich als rechtswidrig durchgeführte Beihilfe im Sinne von Artikel 108 AEUV zu betrachten.
V souladu s článkem 108 Smlouvy bude mít neprovedení oznámení za následek, že dané vyrovnání bude považováno za protiprávně poskytnutou podporu.
   Korpustyp: EU
Andernfalls ist dieser Ausgleich als rechtswidrig durchgeführte Beihilfe im Sinne des Artikels 108 AEUV zu betrachten.
V souladu s článkem 108 Smlouvy bude mít neprovedení oznámení za následek, že dané vyrovnání bude považováno za protiprávně poskytnutou podporu.
   Korpustyp: EU
Andernfalls ist der erfolgreiche Abschluss an die Teilnahme am Bildungsgang während der gesamten Dauer gebunden.
V případech, kdy se žádné osvědčení neuděluje, znamená dosažená úroveň úplnou docházku.
   Korpustyp: EU
Andernfalls erfolgt die Prüfung nach den Regeln, die zum Zeitpunkt der Gewährung galten.
V jiných případech bude Kontrolním úřadem posouzena na základě pravidel platných v okamžiku zahájení výplaty podpory.
   Korpustyp: EU
Andernfalls wird das Präsidentenamt vorübergehend von dem gemäß Artikel 5 nächsten Mitglied in der Rangfolge wahrgenommen.
V ostatních případech zastupuje předsedu člen, který po něm následuje ve smyslu článku 5.
   Korpustyp: EU
Feldversuche sind gemäß den festgelegten Grundsätzen der guten klinischen Praxis durchzuführen; andernfalls ist dies zu begründen.
Hodnocení prováděná v terénních podmínkách musí být prováděna v souladu se stanovenými zásadami správné klinické praxe, s výjimkou odůvodněných případů.
   Korpustyp: EU
Andernfalls nimmt sie eine erneute Prüfung gemäß Artikel 8 Absatz 1 vor.
V ostatních případech Komise znovu provede přezkum podle čl. 8 odst. 1.
   Korpustyp: EU
Andernfalls muss die alkoholbetriebene abzuglose Feuerstelle mit einer sicheren eingebauten Zündvorrichtung ausgerüstet sein.
Alternativně musí být krb na líh bez odvodu spalin vybaven bezpečným vestavěným zapalovacím zařízením.
   Korpustyp: EU
Andernfalls kann der Lenkungsausschuss mit qualifizierter Mehrheit entscheiden, die Frage an den Rat zu verweisen.
Řídící výbor může rovněž kvalifikovanou většinou rozhodnout o postoupení záležitosti Radě k rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Andernfalls sind folgende Angaben erforderlich: Jahrgang, Armeeeinheit, ausgeübte Funktion, Wehrbereich und Wohnort nach Beendigung des Wehrdienstes.
V případě, že tuto knížku nemůžete přeložit, poskytněte tyto informace: rok povolání k výkonu služby, armádní útvar, funkce, místo odvodu a místo bydliště bezprostředně po propuštění ze služby.
   Korpustyp: EU
Andernfalls wird Adif wie im restlichen Teil dieses Abschnitts beschrieben berechnet.
V ostatních případech se Adif spočítá způsobem popsaným ve zbytku této části.
   Korpustyp: EU
Dann wäre es möglich, Offshore-Finanzplätze, aufgrund der ihnen andernfalls drohenden Isolation, zur Zusammenarbeit zu bewegen.
Zahraniční finanční střediska by pak bylo možné přimět ke spolupráci pohrůžkou, že budou vytlačena do izolace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andernfalls könnten Arbeitskräfte aus Südeuropa mit seiner hohen Arbeitslosigkeit nach Nordeuropa mit geringerer Arbeitslosigkeit auswandern.
Druhou možností je stěhování pracovních sil z jižní Evropy s vysokou nezaměstnaností do severní Evropy s nezaměstnaností nižší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andernfalls bleibt das Flugzeug mitten in der Luft hängen und verliert aufgrund unzureichender Geschwindigkeit an Höhe.
Nesplnění tohoto požadavku by znamenalo, že ve vzduchu zpomalí až na pádovou rychlost a vlažný pohyb vpřed by vystřídala náhlá ztráta výšky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andernfalls können nicht alle Länder auf gleichem Niveau mithalten, manche haben zusätzlichen Ballast zu tragen.“
Haléřům se na Maltě už dnes říká centy, zavedení eurocentů proto nepřinese (kromě menší hodnoty) velkou změnu.
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls oder auf Antrag eines Sechstels der Ausschussmitglieder findet sie in geheimer Abstimmung statt.
Nelze-li toto zařízení z technických důvodů použít, hlasují poslanci v abecedním pořadí počínaje jménem poslance, kterého určí los.
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls, so fügte er hinzu, „gibt es keine Fischer mehr, wenn sich die Fischbestände erholt haben“.
Podle Frederica Pereira, člena odborů portugalských rybářů jsou nová pravidla financování neuspokojivá.
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls werden die verschiedenen Ratingsysteme zusammengeführt und nach den folgenden Kriterien geordnet:
V jiných případech se provede sloučení a seřazení různých ratingových systémů podle následujících kritérií:
   Korpustyp: EU