Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anders&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
anders jiný 3.502 jinak 2.996 odlišný 403 odlišně 45
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anderes jiné 702 jiného 540 jiným 134 jiném 64 ostatního 24
Andere Druhý
Druhá
Druhé
andere jiné 7.853 jiných 4.306 dalších 2.231 jiná 2.229 jinou 1.667 ostatních 916 jiného 842 jiní 484 jiném 127 druzí 23 ostatní 9 další 4 jiný 1
anderer jiných 4.445 jiný 723 jiného 535 jiným 293 jiném 113
eine andere jinou 1.667
kein anderer nikdo jiný 19
die andere druhou 831
eine anderer jiném 113
ein anderer jiný 723
und anderes a jiné 258
keine andere žádný jiný 56
anderes Mal jindy 148
andere Medien jiná média 2

andere jiné
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tabelle II enthält die Mindestanforderungen für andere Tätigkeiten als Labortätigkeiten.
Tabulka II uvádí minimální požadavky na činnosti jiné než laboratorní.
   Korpustyp: EU
Trinity wird eine andere Etage wählen müssen.
Trinity by si musel zvolit jiné patro.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung: Andere Gaskombinationen sind zulässig, sofern die Gase nicht miteinander reagieren.
Poznámka: Přípustné jsou jiné kombinace plynů za předpokladu, že vzájemně nereagují.
   Korpustyp: EU
Es gibt andere Wege, eine Situation zu lösen.
Jsou i jiné způsoby, jak vyřešit danou situaci.
   Korpustyp: Untertitel
OFCOM und die britischen Behörden schlugen andere Möglichkeiten des Vergleichs der Steuerlast der verschiedenen Telekombetreiber vor.
OFCOM a orgány Spojeného království navrhly jiné způsoby porovnání daňového zatížení uloženého na různé telekomunikační operátory.
   Korpustyp: EU
Sie sind hübsch genug für eine ganz andere Beschäftigung.
Jste dost hezká, abyste mohla dělat jiné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank verfügt derzeit über keine stillen Reserven oder andere finanzielle Ressourcen, um größere Verluste während der Umstrukturierungsperiode zu absorbieren.
Banka v současné době nemá žádné tiché rezervy nebo jiné finanční zdroje, aby mohla absorbovat větší ztráty během období restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Das ist Routinearbeit, genauso wie jeder andere Fall.
Musíme to udělat pořádně, stejně jako jiné případy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsparteien können Informationen zu den Ergebnissen dieser Prüfungen oder andere Informationen austauschen.
Strany si mohou podle potřeby vyměňovat informace o výsledcích auditů nebo jiné informace.
   Korpustyp: EU
Wenn die Aufzeichnung noch funktioniert, könnten auch andere Systeme einsatzfähig sein.
Pokud funguje automatický reklamní systém, můžou stále fungovat i jiné systémy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anders

732 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Andere! Eine Andere!
S jinou, s jinou.
   Korpustyp: Untertitel
- Anders als andere Frauen?
- Jiná než ostatní? - To taky.
   Korpustyp: Untertitel
Andere behaupten etwas Anderes.
- Ostatní říkají něco jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Seite.
A na druhý bok.
   Korpustyp: Untertitel
- Das andere.
- Tu druhou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Rechtspersonen:
U ostatních právních subjektů:
   Korpustyp: EU
andere:–– kolade
ostatní:–– da
   Korpustyp: EU
Was anderes.
"Můj milenec moře."
   Korpustyp: Untertitel
Andere Richtung!
- Nech mě na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Wildcats?
Je to vážně jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Seite.
- Na druhé straně.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Anders.
- Lepší ne, ale jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Mein anderer Gast denkt anders.
A co nám poví můj druhý host?
   Korpustyp: Untertitel
Andere Männer und andere Frauen.
Jiní muži a ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand anders meinte was anderes
Někdo další se do toho vkládá.
   Korpustyp: Untertitel
andere Teile und anderes Zubehör
Ostatní části, součásti a příslušenství
   Korpustyp: EU
andere Nähmaschinen und andere Nähmaschinenköpfe
Ostatní šicí stroje a ostatní hlavy šicích strojů
   Korpustyp: EU
andere Schmieröle und andere Öle
Ostatní mazací oleje a ostatní oleje
   Korpustyp: EU
andere Farbe oder anderer Fettanteil
jiná barva nebo jiná třída protučnělosti
   Korpustyp: EU
anderes Brot und andere Getreideerzeugnisse.
jiné pekárenské výrobky a obiloviny.
   Korpustyp: EU
andere Nüsse und andere Samen
Ostatní, ořechy a jiná semena
   Korpustyp: EU
Andere Polyester, andere als ungesättigt
Ostatní polyestery, jiné než nenasycené
   Korpustyp: EU
andere Farbmittel und andere Zubereitungen
Ostatní barviva a ostatní přípravky
   Korpustyp: EU
Nicht anders als andere Kerle.
Normálně, nijak se neliší od spousty ostatních chlapů.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Sterne, andere Planeten und irgendwann anderes Leben.
Základy jiných hvězd, planet, a nakonec i jiného života.
   Korpustyp: Untertitel
Anders ist es im Fall anderer Nachhaltigkeitskriterien.
Pokud však jde o kritéria udržitelnosti, je to něco jiného.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Länder, andere Gesetze. Und unterschiedliche Ressourcen.
Různé země mají různé zákony, a také různé zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt andere Planeten, andere Ziele!
Jsou i jiná místa, jiné příležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nicht anders sein als andere.
Nebude jiná než všechny ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind nicht anders als andere.
- Všichni jsou stejní jako ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Finden eine andere Liebe, eine andere Sache.
Najdeme si další milenku, další věc.
   Korpustyp: Untertitel
-Ein anderes Leben, eine andere Zeit.
-V jiném životě a v jiném čase.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bild ist anders als das andere.
Jeden z těchto obrázků se liší.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie noch andere Kameras, andere Winkel?
Nemáte další kamery s jiným úhlem?
   Korpustyp: Untertitel
Die andere denkt an was vollig anderes.
Druhá polovina myslí na něco úplně jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah etwas anderes bei jemand anders.
Viděl jsem něco jiného v někom jiném.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist irgendwie anders als andere Kinder.
- Ty nejsi jako ostatní děti, Dagu.
   Korpustyp: Untertitel
Andere begannen die Arbeit, andere beenden sie.
Jiní tu práci začali, jiní ji dokončí.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist anders als andere Spielsachen.
Takovou hračku jsem ještě neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber deine Schale ist anders, ganz anders.
Ale ty jsi jiná.
   Korpustyp: Untertitel
anderer Branntwein und andere alkoholhaltige Getränke:
Ostatní destiláty a jiné lihové nápoje
   Korpustyp: EU
Andere Weizensorten und anderes Menggetreide als Hartweizen
Ostatní pšenice a sourež, jiné než pšenice tvrdá
   Korpustyp: EU
Andere Zähler; Tachometer und andere Geschwindigkeitsmesser; Stroboskope
Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry; rychloměry a tachometry; stroboskopy
   Korpustyp: EU
0– andere Beschläge und andere ähnliche Waren
0– Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Anderer karamelisierter Zucker und andere Melasse
Ostatní cukry (včetně invertního cukru)
   Korpustyp: EU
Anderer verarbeiteter Tabak und andere verarbeitete Tabakersatzstoffe
Ostatní zpracovaný tabák nebo tabákové náhražky
   Korpustyp: EU
Anderes Kleinobst und andere Beeren (ohne Wildfrüchte)
Ostatní bobulové a drobné ovoce (kromě planě rostoucího)
   Korpustyp: EU
Andere NSAs und/oder andere Eintragungsstellen
Ostatní NSA a/nebo registrační subjekty
   Korpustyp: EU
Andere Mitgliedstaaten und andere anerkannte Produktionsgebiete Portugals
Ostatní členské státy a ostatní uznané oblasti produkce v Portugalsku
   Korpustyp: EU
Andere Teile und Zubehör für andere Musikinstrumente
Ostatní části, součásti a příslušenství hudebních nástrojů j.n.
   Korpustyp: EU
Einschließungs- und andere Schutzmaßnahmen für andere Tätigkeiten
Uzavření a ostatní ochranná opatření pro ostatní činnost
   Korpustyp: EU
Anderer karamellisierter Zucker und andere Melasse
Ostatní cukry (včetně invertního cukru)
   Korpustyp: EU
andere (d. h. andere als Eier enthaltend):
ostatní (tj. jiné než obsahující vejce):
   Korpustyp: EU
andere Karosserieteile und anderes Karosseriezubehör, für Kraftwagen
Bezpečnostní pásy, airbagy a jiné díly a příslušenství karoserií
   Korpustyp: EU
0– andere Abfälle und anderer Schrott
0– Ostatní odpad a šrot
   Korpustyp: EU
Andere Direktbeihilfen – Zucker – andere als Ausfuhrerstattungen
Ostatní přímá podpora - cukr - jiná než vývozní náhrady
   Korpustyp: EU
Andere Mitgliedstaaten und andere anerkannte Produktionsgebiete Portugals
Ostatní členské státy a ostatní uznané pěstitelské oblasti v Portugalsku
   Korpustyp: EU
Andere Männer finden auch andere Arbeit.
Jiní ztratí prŕci a najdou si novou.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so anders. Ganz anders.
Změnil se, to ti řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Die andere Richtung, die andere Richtung!
Na druhou stranu!
   Korpustyp: Untertitel
Andere Farben bewirken vielleicht andere Dinge.
Ale možná že ostatní barvy dělají jiné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist anders als andere Hubots.
Nejsi jako ostatní huboti.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist nicht anders als andere Männer.
-Armand se neliší od ostatních mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Man ist nicht anders als andere Menschen.
- Je to nemoc? - Nemoc?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist anders. Anders als daheim.
- Je to tu jiné, hodně jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Anderer verarbeiteter Tabak und andere verarbeitete Tabakersatzstoffe;
Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky;
   Korpustyp: EU
Bienenwachs und andere Insektenwachse, andere als roh
Včelí vosk a jiné hmyzí vosky, jiné než surové
   Korpustyp: EU
Andere, einschließlich Mischungen, andere als von Hausschweinen
Ostatní, včetně směsí, jiných než z domácích vepřů
   Korpustyp: EU
Andere Bagger, Schürf- und andere Schaufellader;
Ostatní mechanické lopaty, rypadla a lopatové nakladače s vlastním pohonem;
   Korpustyp: EU
Anderer verarbeiteter Tabak und andere verarbeitete Tabakersatzstoffe;
Ostatní tabákové výrobky a tabákové náhražky;
   Korpustyp: EU
Caseinate und andere Caseinderivate (andere als Caseinleime)
Kaseináty a jiné deriváty kaseinu (jiné než kaseinové klihy)
   Korpustyp: EU
andere Nüsse und andere Samen, geröstet
Ostatní, ořechy a jiná pražená semena
   Korpustyp: EU
andere Früchte, Nüsse und andere genießbare Pflanzenteile:
Ostatní, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin:
   Korpustyp: EU
anderes Gemüse, andere als homogenisierte Zubereitungen
Ostatní zelenina, jiné než homogenizované přípravky
   Korpustyp: EU
Anderes keramisches Geschirr, andere keramische Haushaltsgegenstände
Keramické stolní nádobí a ostatní výrobky pro domácnost, ostatní
   Korpustyp: EU
Andere Teile und anderes Zubehör für Kraftwagen
Ostatní díly a příslušenství pro motorová vozidla (kromě motocyklů)
   Korpustyp: EU
Anderes Getreide, Mehl und andere Getreideerzeugnisse
Jiné obiloviny, výrobky z mouky a obilí
   Korpustyp: EU
andere, für schwarzweißes oder anderes einfarbiges Bild
Ostatní, černobílé nebo jiné monochromní
   Korpustyp: EU
anderes Fleisch und andere genießbare Schlachtnebenerzeugnisse
ostatní maso a jedlé droby
   Korpustyp: EU
Warum ist sie anders als andere Frauen?
V čem byla jiná, oproti jiným dívkám, které jsi potkal?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so anders als Andere.
Seš jiná než ostatní ženy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind anders als andere Familien.
- My nejsme jako jiné zdejší rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist anders als andere Mädchen.
Je jiná, než ostatní dívky.
   Korpustyp: Untertitel
Anderes Gedeck um eine andere Zeit.
Různé věci v různý čas.
   Korpustyp: Untertitel
Kein anderes Lösungsmittel verwenden!
Injikujte obsah stříkačky do lahvičky s
   Korpustyp: Fachtext
Ingenieurwissenschaften und Ingenieurberufe (andere)
Technické vědy a obory (ostatní)
   Korpustyp: EU
Alles andere wäre undenkbar.
Cokoli jiného je nemyslitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das muss anders werden.
Tato situace vyžaduje změnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kreuzresistenz durch andere Proteaseinhibitoren :
Zkřížená rezistence od jiných inhibitorů proteázy :
   Korpustyp: Fachtext
Wir brauchen etwas anderes.
Potřebovali bychom něco jiného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder vielleicht etwas anderes?
Nebo snad nějaké jiné opatření?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere Antidementiva, ATC-Code:
Jiná léčiva proti demenci, ATC kód:
   Korpustyp: Fachtext
- Hautausschlag (ohne andere Erkrankungen)
- kožní vyrážka (bez jiného onemocnění)
   Korpustyp: Fachtext
Kein anderes Lösungsmittel verwenden !
Nepoužívejte žádná jiná rozpouštědla .
   Korpustyp: Fachtext
Lagarde hat andere Stärken.
Lagardeová má jiné silné stránky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum ist Griechenland anders?
Proč je Řecko jiné?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere sprechen von „Japanisierung“.
Jiní to označují za „japanizaci“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere Möglichkeiten sind notwendig.
Je třeba hledat jiné cesty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere wurden beinahe gelyncht.
Další lidé o vlásek unikli lynčování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles andere wird zweitrangig.
Všechno ostatní je až na druhém místě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte