Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anders machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anders machen změnit 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anders machen

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie machen nichts anderes.
O jiné se nestarej.
   Korpustyp: Untertitel
Andere machen es auch.
Dělají to i jiní.
   Korpustyp: Untertitel
- Was machen andere Frauen?
- Co dělají jiný ženský?
   Korpustyp: Untertitel
Das machen schon andere.
Na to jsou jiní.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir etwas anderes.
Dám vám něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen wir etwas anderes?
- Nemohli bychom cvičit něco jiného?
   Korpustyp: Untertitel
Da machen andere ganz andere Sachen.
Daj se dělat jiný, docela jiný věci.
   Korpustyp: Untertitel
Das machen andere für sie.
Mají na to jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie andere Pläne, Leon.
Pak si změňte plány Leone.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten etwas anderes machen.
Můžeme dělat něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst, wenn andere sie machen!
l když ji dělá někdo jinej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten es anders machen.
Chtěli jsme na to jít obráceně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nichts anderes machen.
Nedalo se nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das können auch andere machen.
To může udělat někdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir machen das anders.
-Ne, uděláme to po mém.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte was anderes machen.
Říkal, že potřebuje změnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen es völlig anders.
Pojďme na to z opačné strany.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nichts anders machen.
Nemám v plánu dělat cokoliv jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst etwas anderes machen.
Ty budeš dělat něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Dann machen wir was anderes.
Budeme dělat něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Machen das andere Boxer auch?
Buší do syrového masa i ostatní boxeři?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte es anders machen.
Nechce bejtjako všichni ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will etwas anderes machen.
Chci dělat něco jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
Kann das kein anderer machen?
- Nemůžeš si sehnat někoho jiného?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte was anderes machen.
Chci dělat něco jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie machen andere Paare das?
- Jak tohle lidi dělají?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen auch andere Sachen.
Ale my děláme i jiné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte etwas Anderes machen.
Chci dělat něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es anders machen.
Doufám, že si dělají srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Das machen andere Leute.
- Ne, jiní lidé dělají reklamy.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Familien machen es auch.
Dělají to i ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns was anderes machen.
Pojďme dělat něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie etwas anderes machen?
Dovedla bys dělat něco jiného?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du andere Dinge machen?
Dokážete tvořit něco jiného?
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du was anderes machen?
Chceš dělat ještě něco?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen einfach was anderes:
Změníme název a budeme tomu říkat:
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen also etwas anderes.
Je na čase jít dál.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand anderer sollte es machen.
Udělejte to někdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du was anderes machen?
A ty budeš co?
   Korpustyp: Untertitel
Lass das jemand anders machen.
Je to nebezpečné. Někdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
- Normalerweise machen Sie andere verrückt.
- Obvykle to u vás bývá opačně, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten etwas Anderes machen.
Mohli bychom dělat něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas anderes machen.
Musím začít dělat něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen machen es, nur weil es andere Menschen machen.
Lidé to dělají, protože to vidí u ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen andere Eulen zu Sklaven und machen sie mondwirr.
Chytají ostatní a zotročují je.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest noch viele andere Dinge machen.
Je toho víc, co byste mohla dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich möchte was anderes machen.
Ale já chci dělat něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Anders, das darfst du nicht machen!
Andersi, tohle nemůžeš!
   Korpustyp: Untertitel
Sich über die Kleidung anderer lustig machen.
Dělat si srandu z oblečení, jak originální.
   Korpustyp: Untertitel
Aber anders können wir das nicht machen.
Víc ale pro vás udělat nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
Heute würde ich auch einiges anders machen.
Teď už vím, jak na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte auch vieles anders machen können.
Leccos jsem taky neměl dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen die Arbeit ein anderes Mal.
Asi vás odvezu domů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ganz was anderes machen.
Musíme udělat něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten das anders machen können.
Děkuju ti za to, jaks to zvládl.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann das nicht jemand anders machen?
- Nemůžeš požádat někoho jiného?
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht anders zu machen.
Řekni, že mě to mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Kann nicht arbeiten, kann nichts anderes machen.
Nemohl pracovat, ani dělat nic jiného.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst viele andere Dinge machen.
- Ty máš přece jiné zájmy.
   Korpustyp: Untertitel
Anders kann ich es nicht machen.
Tohle je jediný způsob, jak to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auch mal etwas anderes machen.
Tati, chci taky pro změnu dělat něco jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
Und niemand anders wird sie machen!
A nikdo jiný je neudělá!
   Korpustyp: Untertitel
- Kann er das nicht anders machen?
- To si nemůže najít nějaký jiný?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen nichts anderes als fahren.
Neděláme nic jinýho, jen pořád jedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher machen wir noch etwas anders.
Ale předtím budeme dělat něco jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
Heute würde ich es anders machen.
Dneska bych udělala to, co on.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann auch was anderes machen.
-Klidně můžu dělat něco jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich soll alles andere machen?
A já mám dělat všechno ostatní?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht was anderes machen?
Nechtěl bys dělat něco jiného?
   Korpustyp: Untertitel
- Das machen wir ein anderes Mal, Kumpel.
Uvidíme se jindy, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen sich andere Tiere hier breit?
- Vytlačují vás ostatní zvířata?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst auch andere Schöpfungen machen.
Stvořite si někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts anderes könnte mich traurig machen, was?
Ale to je to jediné, co by mě mohlo naštvat, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir noch was anderes außer trainieren?
Nechtěl bys dnes dělat cokoliv jinýho než cvičit?
   Korpustyp: Untertitel
Soll es doch jemand anders machen
Nech to na někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht was anderes machen?
- Nenašlo by se něco jinýho než to tancování?
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst es, andere unglücklich zu machen.
Jsi šťastná jen když ubližuješ ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir machen die andere Seite.
Já myslel, že začínáme tady.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt machen wir was anderes.
Ale řeknu ti co.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's Ihnen lieber ist, machen wir's anders.
Nezajímá mě kam ani co budeš dělat pokud zmizíš na 48 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen euch ein anderes Angebot.
Učiníme vám jinou nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte mal was anderes machen.
- Měla jsem pocit, že je na čase se pohnout ku předu.
   Korpustyp: Untertitel
Jahr irgendwo anders machen, ist das ok?
Možná to bude někde jinde, dobrá?
   Korpustyp: Untertitel
- Das machen wir ein anderes Mal.
- To můžeme udělat jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll jetzt etwas anderes machen.
Teď musím dělat něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen die Nudeln jetzt anders, oder?
Oh? Ty jsi změnila nudle.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht mal was anderes machen?
Nemůžeš dělat něco jinýho?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden es ein anderes Mal machen.
- Necháme to na jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Sträflinge machen meine Buchführung und andere Dinge.
Vězňové prohlížejí mé účty, další dělají jiné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie das irgendwo anders machen?
Mohl byste to udělat někde jinde?
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann es jemand anderes machen.
Vypořádá se s tím někdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen nichts anderes außer Schneiden.
- Neumíte nic než řezat.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, wir machen was ganz anderes.
Ne, my uděláme něco úplně jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen es ein anderes mal.
Uděláme to někdy jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen das ein anderes Mal.
Zajdeme příště.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt andere, die das machen.
Jsou i jiní lidé, kteří tohle dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal möchte ich was anderes machen.
Nejsem si jistá, jestli ti věřím.
   Korpustyp: Untertitel
Soll sich jemand anderes Gedanken machen.
Ať se starají jiní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen das ein anderes Mal.
- Můžeme to nechat na jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Was hättest du anders machen können?
Čím jsi tomu mohl zabránit?
   Korpustyp: Untertitel