Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=andersartig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
andersartig jiný 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

andersartig jiný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir sind keine wirklichen Europäer, wir sind zu arm, wir sind zu andersartig.
Nejsme prý tak úplně evropští, jsme příliš chudí, jsme příliš jiní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Freundin war echt an 'ner andersartigen Scheiße interessiert.
Jeho přítelkyně jela ještě v něčem jiným.
   Korpustyp: Untertitel
Alitalia hat in diesem Zusammenhang den abweichenden Preis mit der andersartigen Typologie des Produkts gerechtfertigt, weil es deutlich weniger Verbindungen gibt, nämlich nur eine pro Tag von Alitalia gegenüber vier des Konkurrenten Swiss.
V tomto ohledu Alitalia vysvětlila cenový rozdíl jiným typem produktu s výrazně nižším počtem spojů – jedním oproti čtyřem konkurence.
   Korpustyp: EU
Psychopathen haben oft andersartige Gehirnmuster.
Psychopati mají ve skutečnosti jiné mozkové pochody.
   Korpustyp: Untertitel
.1 einem Fettfilter, der zum Reinigen leicht herausgenommen werden kann, sofern nicht ein andersartiges System zur Entfernung des Fettes verwendet wird,
.1 lapačem tuků, který se dá snadno sundat za účelem mytí, pokud se k jeho odstranění nepoužívá jiný postup;
   Korpustyp: EU
Ja, nur andersartig.
Ano, jenom jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission muss nicht würdigen, ob HSY mit Abschluss eines andersartigen und dem Darlehensgeber mehr Rechte einräumenden Vertrags in der Lage gewesen wäre, die Darlehen und Bürgschaften zu erlangen.
Komise není povinna hodnotit, zda by ŘL uzavřením jiné dohody poskytující věřiteli více práv byla s to dosáhnout na úvěr a záruky.
   Korpustyp: EU
.1 einem Fettfilter, der zum Reinigen leicht herausgenommen werden kann, sofern nicht ein andersartiges System zur Entfernung des Fettes verwendet wird,
.1 lapačem tuků, který se dá snadno sejmout za účelem mytí, pokud se k odstranění tuků nepoužívá jiný postup;
   Korpustyp: EU
.1 einem Fettfilter, der zum Reinigen leicht herausgenommen werden kann, sofern nicht ein andersartiges zugelassenes System zur Entfernung des Fettes verwendet wird;
.1 lapačem tuků, který se dá snadno sejmout za účelem mytí, pokud se k jeho odstranění nepoužívá jiný schválený systém;
   Korpustyp: EU
Für viele ein schrecklich technisches Thema, allerdings für die Bekämpfung von Betrug und andersartigen Verbrechen ein durchaus wichtiges Element im Bereich der Zollkooperation und des Austausches von Informationen.
Avšak pokud jde o boj proti podvodům a jiné trestné činnosti, je to velice důležitý aspekt spolupráce v oblasti celních a spotřebních daní a výměny informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "andersartig"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Psychopathen haben oft andersartige Gehirnmuster.
Psychopati mají ve skutečnosti jiné mozkové pochody.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr andersartiger Colonel Sheppard.
Který se vůbec nechová, jako plukovník Sheppard.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fantasieren über das Andersartige, oder?
Všichni o tom druhém sníme, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten wissen, dass meine Kultur andersartig ist.
Měla bys vědět, že má kultura je odlišná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind keine wirklichen Europäer, wir sind zu arm, wir sind zu andersartig.
Nejsme prý tak úplně evropští, jsme příliš chudí, jsme příliš jiní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wir wissen, dass Coulson eine andersartige Erfahrung mit der Genesung hatte, daher verstehen wird, dass er
- Víme, že Coulson prošel odlišným druhem zotavení, takže rozumíme, proč váhá,
   Korpustyp: Untertitel
Das Rokoko, eine merkwürdige, andersartige Zeit! Überwältigend, opulent. lm Schulunterricht vernachlässigt, eigentlich kaum erwähnt.
Rokoko, je kvůli své okázalosti a dekadenci vymazáno a ztraceno v dějinách, a jen stěží se o něm něco dozvíte z učebnic světové historie.
   Korpustyp: Untertitel
Das geringe Bildungsniveau im Land trägt dazu bei, dass die Bevölkerung an übernatürliche Kräfte glaubt und zudem alles Andersartige ablehnt.
Nízká vzdělanostní úroveň místního obyvatelstva přispívá k víře v jejich nadpřirozené schopnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die evolution lehrt uns, dass wir das Andersartige bekämpfen müssen, um unser Land, unsere lebensmittel und unsere Partner zu beschützen.
Evoluce nás učí, že musíme bojovat s tím, co je odlišné abychom si zabezpečili zem, potravu a partnery pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission sollte auf neue oder andersartige Bedrohungen des Systems oder Versuche zu dessen Hintergehung hingewiesen werden.
Na nové nebo odlišné hrozby nebo pokusy o obcházení systému by měla být upozorněna Komise.
   Korpustyp: EU
• Einige wenige Patienten, bei denen nach der Umstellung von tierischem auf menschliches Insu- lin eine Unterzuckerung (Hypoglykämie) eintrat, berichteten, dass die Frühwarnsymptome ge- ringer ausgeprägt oder andersartig waren.
169 • V některých případech pacienti, kteří měli hypoglykémii po převedení ze zvířecího na lidský inzulín, udávali, že časné varovné příznaky byly odlišné a méně zřetelné.
   Korpustyp: Fachtext
"Du sollst deinen Nächsten lieben." Inwiefern glauben Sie, Senator Briggs, dass Sie mit Ihrer Initiative unseren Kindern helfen können, andersartige Menschen zu akzeptieren?
"Miluj bližního svého jako sebe sama." Zajímá mě, pane Briggsi, jak váš Návrh 6 pomůže dětem naučit se přijímat lidi, kteří jsou odlišní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung zeigte, dass Multiplexpapier und Multiplexpappe tatsächlich einige andersartige materielle und technische Eigenschaften aufweisen; genauer gesagt bestehen sie aus mehreren Zellstoffschichten, die ihre Festigkeit erhöhen.
Šetření ukázalo, že vícevrstvý papír, kartón a lepenka mají skutečně některé odlišné fyzikální a technické vlastnosti, konkrétně jsou složeny z více vrstev buničiny, což jim poskytuje větší tuhost.
   Korpustyp: EU
Andersartige, nicht miteinander zusammenhängende Tumoren (gut- und bösartige), die im selben Organ auftreten, dürfen bei der Berichterstattung nicht zusammen behandelt werden.
Pro účely zpráv nesmějí být kombinovány rozdílné neasociované nádory, zhoubné či nezhoubné, vyskytující se na témže orgánu.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung zeigte, dass Multiplexpapier und -pappe tatsächlich einige andersartige materielle und technische Eigenschaften aufweist; genauer gesagt mehrere Zellstoffschichten, die ihr eine höhere Festigkeit verleihen.
Šetření ukázalo, že vícevrstvý papír, kartón a lepenka mají skutečně některé odlišné fyzikální a technické vlastnosti, konkrétně mají několik vrstev buničiny, což jim poskytuje větší tuhost.
   Korpustyp: EU
Der derart andersartige Umgang mit Vergewaltigung dient lediglich dazu, die falsche Darstellung als eine „andere“ Art von Verbrechen aufrechtzuerhalten, die mit kulturellem Ballast und Projektionen beladen ist.
Takový rozdíl v přístupu ke znásilnění slouží pouze k udržování jeho pomýlené charakteristiky „zločinu jiného typu“, který je plný kulturního balastu a mylných představ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den weißen Amerikanern der Mittelschicht scheint es leichter zu fallen, arme Menschen als unwürdig für staatliche Unterstützung zu befinden, wenn diese Armen als andersartig betrachtet werden.
Zdá se, že bílým Američanům ze středních vrstev připadá snazší pokládat chudé za méně oprávněné pobírat vládní podporu, pokud je vnímají jako odlišné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– die Gruppe in dem betreffenden Land eine deutlich abgegrenzte Identität hat, da sie von der sie umgebenden Gesellschaft als andersartig betrachtet wird.
– tato skupina má v dotyčné zemi odlišnou totožnost, protože ji okolní společnost vnímá jako odlišnou.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie durch die Erklärung von Montreal betont, bedeutet Zugang zu weltweiten Reiseangeboten notwendigerweise Engagement. Engagement im Kampf gegen Ungleichheit und die Ausgrenzung kulturell Andersartiger, von Personen mit beschränkten Mitteln oder Fähigkeiten, von Menschen aus Entwicklungsländern.
Jak bylo poukázáno v Montrealském prohlášení, celosvětová dostupnost volnočasové turistiky nezbytně znamená, že musíme zápolit s nerovností a vyřazením kulturně odlišných osob, lidí s omezenými prostředky či schopnostmi, či těch žijících v rozvojových zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein koordiniertes Vorgehen wird bei der Bestimmung des rechtlichen Status von Ex-Inhaftierten von Vorteil sein. Dies ist auch für den Schutz der betroffenen Mitgliedstaaten erforderlich für den Fall diplomatischer oder andersartiger Forderungen aus den Herkunftsländern dieser Gefangenen.
Při určování právního postavení bývalých zadržovaných osob bude přínosná spolupráce, která rovněž nebytná pro ochranu členských států v případě diplomatických nebo jiných žádostí ze zemí původu těchto zadržovaných osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch die Wahlerfolge extremistischer Parteien, die nur eine einzige Wahrheit - und zwar die ihrige - zulassen, sind wohl als Legitimierung von Gewalt, Hassreden und Aktionen gegen Menschen zu sehen, die als andersartig wahrgenommen werden.
Když se ale zamyslíme nad důvody, které vedou ke zvolení extremistických stran, podle nichž je pravda pouze jedna - ta jejich - pak se domnívám, že jsme svědky legitimizace násilí, nenávistných projevů a činů namířených proti druhým, vůči nimž se tyto strany vymezují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(4) Mit dem Datenzugang ▌wird sichergestellt, dass aus einem breiten Spektrum von europäischen Missionen und aus andersartiger Erdbeobachtungsinfrastruktur ▌ stammende Erdbeobachtungsdaten gesammelt und zugänglich gemacht werden, damit die Ziele der GMES ▌erreicht werden.
4) přístup k údajům ▌zajistí, aby údaje pozorování Země z široké škály evropských misí a ostatních druhů pozorovací infrastruktury ▌byly shromažďovány a zpřístupňovány s cílem plnit cíle GMES ▌;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einbeziehung von Frauen in Finanzentscheidungen stellt eine Möglichkeit zur Umsetzung andersartiger Prioritäten und Vorgehensweisen dar, die das Potenzial für positive Ergebnisse haben – nicht nur für Frauen, sondern für die Gesellschaft insgesamt.
Zapojení žen do finančního rozhodování je cestou, jak realizovat různé priority a postupy, které mohou přinést pozitivní výsledky nejen ženám, ale i celé společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
– Es ist nicht bekannt, ob MIRCERA bei Patienten mit Hämoglobinbildungsstörungen (Hämoglobinopathien), gegenwärtigen Blutungen oder Blutungen in der Vorgeschichte, Anfallserkrankungen oder mit einer hohen Anzahl von Blutplättchen eine andersartige Wirkung entfaltet.
(porucha způsobená abnormalitou červeného krevního barviva - hemoglobinu) současným krvácením nebo krvácením v minulosti, záchvaty nebo s vysokým počtem krevních destiček.
   Korpustyp: Fachtext
Sprechen Sie bitte mit Ihrem Arzt darüber . - Es ist nicht bekannt , ob MIRCERA bei Patienten mit Hämoglobinbildungsstörungen ( Hämoglobinopathien ) , schweren Lebererkrankungen , gegenwärtigen Blutungen oder Blutungen in der Vorgeschichte , Anfallserkrankungen oder einer hohen Anzahl von Blutplättchen eine andersartige Wirkung entfaltet .
Proberte to prosím s Vaším lékařem . -Není známo , zda má přípravek MIRCERA jiné účinky u pacientů s hemoglobinopatiemi ( porucha způsobená abnormalitou červeného krevního barviva -hemoglobinu ) , závažným jaterním onemocněním , současným krvácením nebo krvácením v minulosti , se záchvaty nebo při vysokém počtu krevních destiček .
   Korpustyp: Fachtext
Lieferungen an zentrale WKK-Kraftwerke unterscheiden sich von anderen Lieferungen auf Einzelhandelsebene durch höhere Flexibilität und höheren Verbrauch, andere Verbrauchsmuster, Preise und Vertragsarten, andersartige Regulierungsrahmen und dadurch, dass sich zentrale WKK-Kraftwerke direkt auf dem Großhandelsmarkt engagieren können.
Dodávky pro centrální kogenerační jednotky jsou odlišné také od ostatních trhů pro maloobchodní dodávky vzhledem k vyšší flexibilitě a úrovni spotřeby, různým modelům poptávky, cenám a druhům smluv, jiné regulaci a skutečnosti, že centrální kogenerační jednotky mohou přímo působit na velkoobchodním trhu.
   Korpustyp: EU
mit dem Datenzugang wird sichergestellt, dass aus einem breiten Spektrum von europäischen Missionen und aus andersartiger Erdbeobachtungsinfrastruktur stammende Erdbeobachtungsdaten gesammelt und zugänglich gemacht werden, damit die Ziele von GMES erreicht werden;
přístup k údajům zajistí, aby údaje z pozorování Země z široké škály evropských misí a ostatních druhů pozorovací infrastruktury byly shromažďovány a zpřístupňovány s cílem plnit cíle GMES;
   Korpustyp: EU
Infolgedessen kann die streitige Maßnahme auch in Situationen in Anspruch genommen werden, deren andersartiger Charakter nicht ausreichend aufgezeigt wurde, als dass eine selektive Ausnahme von den allgemeinen Vorschriften zum Geschäfts- oder Firmenwert gerechtfertigt wäre.
Ze sporného opatření tak lze získat prospěch i v případech, u kterých se dostatečně neprokázalo, že by byly odlišné, a měly tudíž nárok na selektivní výjimku z obecně platných pravidel týkajících se goodwillu.
   Korpustyp: EU
Weder Spanien noch die 30 Beteiligten haben gegenüber der Kommission ein anderes begründetes Hindernis geltend gemacht, das eine andersartige rechtliche Behandlung, wie die in der streitigen Maßnahme vorgesehene, rechtfertigen könnte.
Žádnou jinou podloženou překážku, jež by mohla rozdílnou právní úpravu jako v případě předmětného sporného opatření, opodstatnit, španělské orgány ani žádná z třiceti zúčastněných třetích stran Komisi nesdělily.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich daher gerne die Europäische Kommission dazu aufrufen, ihre Vorschläge zukünftig viel aktiver zu unterbreiten, da die Situation komplex ist und gewaltige Bemühungen, gewaltige finanzielle Mittel und vielleicht ein völlig anderes Verständnis von wirtschaftlicher, finanzieller und andersartiger Überwachung, erfordern wird.
Na závěr bych tedy chtěl vyzvat Evropskou komisi, aby v budoucnu svoje návrhy předkládala daleko aktivněji, protože se jedná o složitou situaci, která bude vyžadovat značné úsilí, obrovské finanční prostředky a možná i úplně jiné porozumění v oblasti hospodářského, finančního a dalších druhů monitorování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Regierung Bush scheint sich der Fallstricke bewusst zu sein, und betont im In- und Ausland, wie andersartig die Kriegsführung des laufenden Anti-Terror-Einsatzes sein wird; dass militärische, diplomatische und humanitäre Maßnahmen notwendig sind sowie die Unterstützung der örtlichen Polizeibehörden und dass es nicht einfach sein wird von Sieg zu sprechen.
Bushova vláda si podle všeho je vědoma všech nástrah, když doma i v zahraničí zdůrazňuje, že tato válka proti terorismu bude naprosto odlišná od všech dosavadních válek, že si vyžádá četná vojenská, diplomatická, právní a humanitární opatření a že vítězství v ní nebude snadné dokázat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichtsdestoweniger stellen die Regionen auf der anderen Seite des Mittelmeeres sehr andersartige Welten dar, und sie leiden heute mehr als je zuvor unter der blutigen Gewalt von Diktatoren, zu denen, man muss es leider sagen, so gut wie alle Staatenlenker der Welt einmal Beziehungen unterhalten haben.
Nicméně regiony, které vyhlíží na Středozemní moře, představují velmi rozdílné světy a jsou nyní, více než kdykoli předtím, sužovány krvavým násilím diktátorů se kterými, a to musí být řečeno, řada světových představitelů navázala v určitou dobu vztahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollten auch regelmäßig Ihre Blutzuckerspiegel kontrollieren, in- dem Sie häufig den Blutzucker messen. • Einige wenige Patienten, bei denen nach der Umstellung von tierischem auf menschliches Insu- lin eine Unterzuckerung (Hypoglykämie) eintrat, berichteten, dass die Frühwarnsymptome ge- ringer ausgeprägt oder andersartig waren.
Také si musíte často kontrolovat hladinu cukru v krvi. • V některých případech pacienti, kteří měli hypoglykémii po převedení ze zvířecího na lidský inzulín, udávali, že časné varovné příznaky byly odlišné a méně zřetelné.
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten auch regelmäßig Ihre Blutzuckerspiegel kontrollieren , in -dem Sie häufig den Blutzucker messen . · Einige wenige Patienten , bei denen nach der Umstellung von tierischem auf menschliches Insu -lin eine Unterzuckerung ( Hypoglykämie ) eintrat , berichteten , dass die Frühwarnsymptome ge -ringer ausgeprägt oder andersartig waren .
Také si musíte často kontrolovat hladinu cukru v krvi . ˇ V některých případech pacienti , kteří měli hypoglykémii po převedení ze zvířecího na lidský inzulín , udávali , že časné varovné příznaky byly odlišné a méně zřetelné . Máte-li často hypoglykémie nebo je hůře rozpoznáváte , poraďte se , prosím , se svým lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
314 intensiv Sie Sport treiben . Sie sollten auch regelmäßig Ihre Blutzuckerspiegel kontrollieren , in -dem Sie häufig den Blutzucker messen . · Einige wenige Patienten , bei denen nach der Umstellung von tierischem auf menschliches Insu -lin eine Unterzuckerung ( Hypoglykämie ) eintrat , berichteten , dass die Frühwarnsymptome ge -ringer ausgeprägt oder andersartig waren .
Také si musíte často kontrolovat hladinu cukru v krvi . ˇ V některých případech pacienti , kteří měli hypoglykémii po převedení ze zvířecího na lidský inzulín , udávali , že časné varovné příznaky byly odlišné a méně zřetelné . Máte-li často hypoglykémie nebo je hůře rozpoznáváte , poraďte se , prosím , se svým lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
Methoxy-Polyethylenglycol-Epoetin beta , der Wirkstoff von MIRCERA , ist ein kontinuierlicher Erythropoietin-Rezeptoraktivator , der im Unterschied zu Erythropoietin auf Rezeptorebene eine andersartige Aktivität zeigt . Diese ist gekennzeichnet durch eine langsamere Assoziation zum und eine schnellere Dissoziation vom Rezeptor , eine verringerte spezifische Aktivität in vitro und eine größere Aktivität in vivo sowie durch eine verlängerte Halbwertszeit .
6 Metoxy-polyetylenglykol-epoetin beta , léčivá složka přípravku MIRCERA , je kontinuální aktivátor erytropoetinového receptoru , který , na rozdíl od erytropoetinu , vykazuje rozdílnou aktivitu na úrovni receptoru , charakterizovanou pomalejším navázáním a rychlejším uvolněním z receptoru , sníženou specifickou aktivitou in vitro , spolu se zvýšenou aktivitou in vivo a prodlouženým poločasem .
   Korpustyp: Fachtext
Dies kann jedoch nicht für Fälle gelten, in denen sich mit einer Änderung das Wesen der Konzession insgesamt verändert — indem beispielsweise die zu erbringenden Bau- oder Dienstleistungen durch andersartige Leistungen ersetzt werden oder indem sich die Art der Konzession grundlegend ändert —, da in einer derartigen Situation ein hypothetischer Einfluss auf das Ergebnis unterstellt werden kann.
Neplatí to však v případech, kdy je výsledkem úprav změna povahy celé koncese, například kvůli nahrazení stavebních prací, které mají být provedeny, nebo služeb, které mají být poskytnuty, něčím jiným, nebo kvůli zásadní změně typu koncese, protože v takové situaci lze předpokládat hypotetický dopad na výsledky.
   Korpustyp: EU