Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anderseits&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
anderseits na straně druhé 10 na druhé straně 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anderseits na straně druhé
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir brauchen eine Win-Win-Situation, in der die Organe der Wissenschaft und Lehre einerseits und der Forschung und Wirtschaft anderseits Ja zu dieser Partnerschaft sagen.
Potřebujeme oboustranně výhodnou situaci, kdy se pro toto partnerství vysloví vědecká a vzdělávací zařízení na jedné straně a výzkum a podniky na straně druhé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, dass es wichtig ist, die Disparitäten zwischen den Mitgliedstaaten einerseits und die Disparitäten zwischen den europäischen Regionen anderseits zu verringern,
s poukazem na význam snižování rozdílů mezi členskými státy na jedné straně a mezi evropskými regiony na straně druhé,
   Korpustyp: EU DCEP
K. unter Hinweis darauf, dass es wichtig ist, die Disparitäten zwischen den Mitgliedstaaten einerseits und die Disparitäten zwischen den europäischen Regionen anderseits zu verringern,
K. s poukazem na význam snižování rozdílů mezi členskými státy na jedné straně a mezi evropskými regiony na straně druhé,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenngleich diese Abkommen einerseits zur Lösung eines jahrzehntelangen Konflikts beigetragen haben, drohen sie anderseits, die europäischen Bananenerzeuger in ernsthaften Schwierigkeiten zurückzulassen.
Na jedné straně tyto dohody pomohly k vyřešení desetiletého sporu, na straně druhé hrozí, že evropští producenti banánů se jejich vinou ocitnou ve vážných problémech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bedauere es sehr, dass wir es nicht geschafft haben, denn wir haben uns im Trilog mit den Positionen vom Rat einerseits und denen vom Europäischen Parlament und der Kommission anderseits schon sehr angenähert.
Je mi opravdu velice líto, že se nám nepodařilo dosáhnout kompromisu, neboť na třístranném jednání jsme dokázali postoj Rady na jedné straně a postoje Evropského parlamentu a Komise na straně druhé navzájem velice sblížit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weder die Differenzierung zwischen dem Finanzsektor und den kleinen Unternehmen einerseits und den anderen Sektoren anderseits noch der optionale Charakter der Maßnahme sind durch die Art und den inneren Aufbau des ungarischen Steuersystems begründet.
Rozlišování mezi finančním odvětvím a malými podniky na straně jedné a ostatními odvětvími na straně druhé a rovněž volitelná povaha režimu nejsou odůvodněny povahou a vnitřním uspořádáním maďarského daňového systému.
   Korpustyp: EU
Die für Investitionen in NGA-Netze vorab gestattete Kapitalrendite sollte einen Ausgleich zwischen der Schaffung geeigneter Investitionsanreize für die Unternehmen (hinreichend hohe Rendite) einerseits und der Förderung der Allokationseffizienz, des nachhaltigen Wettbewerbs und möglichst großer Vorteile für die Verbraucher (keine exzessive Rendite) anderseits herstellen.
Hodnota návratnosti kapitálu umožněná ex ante pro investice do sítí NGA by měla být v rovnováze mezi poskytováním přiměřených pobídek pro podniky, aby investovaly (tzn. dostatečně vysoká návratnost) na jedné straně a podporou efektivity alokace, udržitelné hospodářské soutěže a maximálních výhod pro spotřebitele (tzn. návratnost, která není příliš nepřiměřená) na straně druhé.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der Zustimmung des EP zum Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA) zwischen den CARIFORUM-Staaten einerseits und der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten anderseits habe ich diesem Bericht in der Überzeugung zugestimmt, dass dieses WPA Folgendes gewährleistet:
Hlasovala jsem pro tuto zprávu a věřím, že na základě souhlasu uděleného Evropským parlamentem dohodě o hospodářském partnerství mezi státy regionu CARIFORUM na jedné straně a Evropskou unií a jejími členskými státy na straně druhé budeme moci zajistit, aby:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf das Partnerschaftsabkommen zwischen den Mitgliedern der Gruppe der Staaten in Afrika, im Karibischen Raum und im Pazifischen Ozean einerseits und der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten anderseits, unterzeichnet in Cotonou am 23. Juni 2000 ABl.
s ohledem na Dohodu o partnerství uzavřenou mezi členy skupiny států Afriky a karibské a tichomořské oblasti (AKT) na straně jedné a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé, podepsanou v Cotonou dne 23. června 2000 Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
die Empfehlung von Erika Mann im Auftrag des Ausschusses für internationalen Handel über den Vorschlag, einen Ratsbeschluss über den Abschluss des Interim-Wirtschaftspartnerschaftsabkommens zwischen Côte d'Ivoire einerseits und der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten anderseits zu bewirken (05535/2009 - C6-0064/2009 - 2008/0136 (AVC)),
doporučení paní Mannové za Výbor pro mezinárodní obchod k návrhu rozhodnutí Rady o uzavření prozatímní dohody o hospodářském partnerství mezi Pobřežím slonoviny na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé (05535/2009 - C6-0064/2009 - 2008/0136 (AVC)),
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "anderseits"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anderseits ist eines gewiss:
Jedna věc je však jistá:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anderseits formuliert die Kommission mehrere neue Vorschläge.
Komise také vypracovala řadu nových návrhů:
   Korpustyp: EU DCEP
Jack war anderseits nicht so begeistert.
Jack z toho na druhou stranu zase tak nadšený nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Anderseits, bei ihr weiß man nie.
No ano, jenže mluvíme o Carolyn.
   Korpustyp: Untertitel
Anderseits, Bin ich nicht euer typischer Arzt.
Na druhou stranu, nejsem typický doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Anderseits, was für ein Tag tut das schon.
Neumím si představit, žeby nějaké byly.
   Korpustyp: Untertitel
Anderseits würden einem dann auch nicht die Hoden explodieren.
Na druhou stranu hádám, že vám varlata najednou neexplodují.
   Korpustyp: Untertitel
Anderseits glaube ich nicht, dass mit ihr die Effekte erzielt werden, die sich einige erhoffen.
Na druhou stranu nevěřím, že bude mít takový účinek, jak někteří lidé doufají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber anderseits, sein Lächeln ist ganz nett, und irgendwie hat er lustige Haare.
To jo, ale hezky se usmívá a má srandovní vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber anderseits heißt das, dass ich 200 Jahre alt werden könnte.
- Jo. Dobré na tom je, - že bych mohl žít 200 let.
   Korpustyp: Untertitel
Einerseits willst du der Erste sein, anderseits freust du dich für andere?
Chceš být první, ale raduješ se za jiné?
   Korpustyp: Untertitel
Einerseits tut er mir gut, anderseits tut er mir nicht gut.
Vypadá to, že je pro mě dobrý, ale je pro mě špatný.
   Korpustyp: Untertitel
Anderseits bestünde ohne die parlamentarische Immunität die Gefahr, dass die Justiz zum politischen Instrument gegen unabhängige Parlamentarier gemacht wird.
Připravili jsme pro vás článek, který vysvětluje podstatu a význam imunity poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Anderseits geht es darum, dass auch den Dienstleistungsempfängern keine diskriminierenden Auflagen (wie Absetzbarkeit von der Steuer) gemacht werden dürfen.
Na druhou stranu se zaměřují za diskriminační požadavky, které nemohou být stanoveny pro příjemce služeb (jako daňová odpočitatelnost).
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese Geschichte jedoch ein halber Mythos war, dann war sie anderseits zur Hälfte wahr, insbesondere was die Jahre nach dem Zweiten Weltkrieg angeht.
Je-li však tato historka polovičním mýtem, pak je také zpola pravdivá, což platí zejména pro léta po druhé světové válce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anderseits, falls du wirklich nach Vergeltung suchst, welchen besseren Ort gibt es, die Upper East Side aus dem Mittelalter zu holen, als in der Wiege der Renaissance selbst?
Na druhou stranu, kde jinde, pokud opravdu prahneš po odplatě, by bylo lepší místo na sražení Upper East Side do temných dob než tady, ve skutečné kolébce renesance samotné?
   Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet, das PTFE mit Ursprung in Russland und der VR China einerseits und das in der Gemeinschaft hergestellte und verkaufte PTFE anderseits austauschbar waren.
Na tomto základě jsou PTFE pocházející z Ruska a z ČLR a PTFE vyráběný a prodávaný ve Společenství zaměnitelné.
   Korpustyp: EU
Es ist äußerst schwierig, die Kapitalflucht zu beziffern, weil einerseits die Daten nicht ausreichen und es anderseits schwierig ist, Kapitalflucht von normaler Diversifizierung zu unterscheiden.
Odhadovat odliv kapitálu je mimořádně obtížné – jednak kvůli nedostatečným údajům a jednak proto, že je těžké odlišit odliv kapitálu od normální diverzifikace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einerseits ist es wichtig, dass es klare Förderregeln gibt, die einen Missbrauch in möglichst großem Umfang ausschließen, anderseits dürfen die Kontrollen nicht dazu führen, das kleine Organisationen und KMU aufgrund der Komplexität von Förderungen indirekt ausgeschlossen werden.
Na jednu stranu musí být nařízení o dotacích jasná, aby se co nejvíce zabránilo jejich zneužití. Na druhou stranu však nesmí kontroly vést k tomu, že budou malé a střední podniky kvůli složitému postupu přidělování dotací nepřímo vyloučeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist sehr bedauerlich, dass in Mexiko und den Ländern Mittelamerikas die Rechtsstaatlichkeit in bestimmten Fällen mehr als zu wünschen übrig lässt, was einerseits tatsächlichen organisatorischen Defiziten im Polizei- und Justizsystem geschuldet ist, anderseits Korruption und fehlender Strafverfolgung.
Je velmi smutné, že v Mexiku a zemích střední Ameriky je fungování právního státu někdy pouze otázka přání, ať už v důsledku skutečných organizačních nedostatků v systémech policie a soudnictví, nebo v důsledku korupce a beztrestnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Programme der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit für die Zusammenarbeit zwischen einem oder mehreren Mitgliedstaaten einerseits und einem oder mehreren Partnerländern anderseits, die in den Gebieten beiderseits der von ihnen geteilten Außengrenze der Gemeinschaft durchgeführt wird.
programy přeshraniční spolupráce, které se týkají spolupráce mezi jedním nebo více členskými státy a jednou nebo více partnerskými zeměmi a uskutečňují se v regionech sousedících se sdílenou částí vnější hranice Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Anderseits glaube ich, dass es in der Generalsversammlung der UN schwierig sein wird, die permanente Präsidentschaft [des Europäischen Rates] mit der [unter den Mitgliedstaaten] rotierenden Präsidentschaft [des Ministerrates] zu vereinbaren.
Na druhou stranu se domnívám, že pro Valné shromáždění bude složité se vypořádat se situací, kdy zde současně existuje stálý předseda EU Herman Van Rompuy, ale také střídající se evropské předsednictví jednotlivých členských zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Programme der grenzübergreifenden Zusammenarbeit, die die Zusammenarbeit zwischen einem oder mehreren Mitgliedstaaten einerseits und einem oder mehreren Partnerländern anderseits zum Gegenstand haben und in den Gebieten beiderseits des ihnen gemeinsamen Teils der Außengrenze der Europäischen Gemeinschaft durchgeführt werden .
(c) programů přeshraniční spolupráce týkajících se spolupráce mezi jedním nebo více členskými státy a jednou nebo více partnerskými zeměmi a realizovaných v regionech sousedících se sdílenou částí vnější hranice Evropského společenství .
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen einer verbesserten Strategie der Betrugsbekämpfung erscheint es notwendig, die Mehrwertsteuer- und Verbrauchsteueraustauschsysteme (MIAS und EMCS) anzupassen, um einen schnelleren Informationsaustausch zwischen den Steuerpflichtigen und den Finanzverwaltungen einerseits und zwischen den Finanzverwaltungen untereinander anderseits zu ermöglichen.
V rámci zdokonalené strategie boje proti podvodům se ukazuje nutnost přizpůsobit systémy pro výměnu informací týkajících se daně z přidané hodnoty a spotřebních daní (MIAS a EMCS) s cílem umožnit rychlejší výměnu informací jednak mezi osobami povinnými k dani a daňovými správami, a také vzájemnou výměnu informací mezi daňovými správami.
   Korpustyp: EU DCEP
Anderseits können, falls die Politik die Konjunkturmaßnahmen zu lange aufrechterhält, außer Kontrolle geratende Haushaltsdefizite eine staatliche Schuldenkrise herbeiführen (schon jetzt bestrafen die Märkte fiskalpolitisch undisziplinierte Länder mit erhöhten Risikoaufschlägen).
Na druhou stranu, budou-li tvůrci politik stimul zachovávat příliš dlouho, překotné fiskální deficity by mohly vést ke svrchovaným dluhovým krizím (už teď trhy trestají fiskálně nedisciplinované země většími suverénními rozpětími).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Europäische Parlament bezweifelt in seinem heute angenommenen Bericht die "Sinnhaftigkeit der geographischen Ausrichtung der ENP"; diese würden zum einen Länder umfassen, die geographisch zu Europa gehören, anderseits aber auch nichteuropäische Mittelmeerländer.
Pokud jde o východní sousedy, zpráva uvádí, že ty státy, které lze jasně označit za evropské země a které plně dodržují zásady právního státu, mohou v zásadě požádat o členství v Evropské unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Die USA sind einerseits vergleichbar und anderseits nicht vergleichbar mit Europa, weil sie eine ganz andere Besiedlungsdichte haben und daher die Themen Anrainer, Gesundheitsschutz, Arbeitsschutz und Grundwasser eine andere Rolle spielen als im dicht besiedelten Zentraleuropa wie Polen, Deutschland oder Frankreich.
USA se Evropě v některých ohledech podobají, v některých však nikoli. Mají zcela jinou hustotu zalidnění, a proto tam mají hlediska, jako je místní obyvatelstvo, zdraví, bezpečnost nebo podzemní vody poněkud jinou roli než v hustě obydlených oblastech střední Evropy, jako je Polsko, Německo nebo Francie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden Aufgaben im Zusammenhang mit der Durchführung dieser Programme auf eine Exekutivagentur übertragen, so kann eine deutliche Trennung vorgenommen werden zwischen den Programmplanungsphasen und den Finanzierungsbeschlüssen, die unter die Zuständigkeit der Kommissionsdienststellen fallen, einerseits und der Projektdurchführung, mit der eine Exekutivagentur beauftragt werden kann, anderseits.
Přenesení úkolů spojených s prováděním programů na výkonnou agenturu je možné při zřetelném oddělení etapy plánování a etapy přijímání rozhodnutí o financování, které bude vykonávat Komise, a etapy provádění projektů, která může být svěřena výkonné agentuře.
   Korpustyp: EU
Mit solchen gemeinsamen Leitlinien soll insbesondere sichergestellt werden, dass bei risikobasierten Bewertungen angemessene Instrumente angewendet werden, damit einerseits Gruppenrisiken, denen Konglomerate ausgesetzt sind, einschließlich der Verschuldungs- und Solvabilitätskoeffizienten, eingeschätzt werden können, und anderseits die vollständige Offenlegung der bilanzwirksamen und nicht bilanzwirksamen Risiken von Konglomeraten sichergestellt ist.
V těchto obecných zásadách se zejména zajistí, aby hodnocení na základě rizik zahrnovalo vhodné nástroje s cílem jednak posuzovat skupinová rizika pro konglomeráty, včetně pákového efektu a ukazatele kapitálové přiměřenosti, jednak zajistit plné odtajnění bilančních a mimobilančních rizik konglomerátů.“
   Korpustyp: EU DCEP
Der US-Präsident fordert Sondersteuern für gerettete Banken, strengere Regeln für die Ausschüttung von Boni, neue Regeln zur Begrenzung des Eigenhandels und vor allem die Aufsplitterung von Banken – einerseits für das übliche Kundengeschäft, anderseits für die besonders riskanten Tätigkeiten im Bereich des Investmentbanking.
Americký prezident požaduje mimořádné daně pro zachráněné banky, přísnější pravidla pro vyplácení bonusů, nová pravidla, která by omezila obchodování na vlastní účet, a především rozdělení bank jednak na obvyklou část určenou pro klienty a jednak na část, jež by se věnovala obzvláště riskantní činnosti v oblasti investičního bankovnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Anderseits halte ich es für sehr wichtig, die Zusammenarbeit zwischen dem Rechnungshof und den einzelnen nationalen Parlamenten zu verstärken, die auch auf der Grundlage ihrer Verfassungen ein Interesse an der guten Verwaltung der öffentlichen Mittel und der Gelder der Steuerzahler haben.
Na druhou stranu jsem přesvědčen, že je velmi důležité pokračovat ve spolupráci mezi Účetním dvorem a jednotlivými vnitrostátními parlamenty, jimž také z ústavy plyne povinnost usilovat o dobrou správu veřejných financí a prostředků daňových poplatníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Was das Argument des Unterschiedes zwischen den PET-Preisen in der Union einerseits und in Asien und den Vereinigten Staaten anderseits betrifft, so wurde, zusätzlich zu den bereits im Erwägungsgrund 244 dargelegten Ergebnissen, festgestellt, dass die Preisdifferenz zwischen dem US-amerikanischen und dem Unionsmarkt zwar Schwankungen unterworfen war aber mäßig ausfiel.
Pokud jde o argument týkající se rozdílu mezi cenou PET v Unii a cenami v Asii a USA, bylo kromě zjištění uvedených ve 244. bodě odůvodnění zjištěno, že rozdíl v cenách na trhu USA a na trhu Unie byl kolísavý, ale mírný.
   Korpustyp: EU