Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=andersherum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
andersherum obráceně 4 opačně 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "andersherum"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ne, lieber andersherum.
Vlastně, vyměňte si to.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Andersherum. Ja.
Dobře, na druhou stranu ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ist wohl eher andersherum.
To jsem si vlastně myslel o tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es andersherum.
A bez herce byli jako prasata na jatkách.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir es andersherum angehen.
Možná na to jdeme špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie fand ich es andersherum besser.
Já kinda jsem to měl rád lépe mou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist ganz eindeutig andersherum.
Evidentně jsem se snížil já.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch einen Weg andersherum.
- Je tu jiná cesta okolo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei ihm war es alles andersherum.
S ním, je vždy nějaká cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Andersherum. Was würde ich dir sagen?
Otočte se co jsem vám řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dolmetscht Englisch-Französisch und ich andersherum.
Jenže ona překládá angličtinu do francouzštiny, a já francouzštinu do angličtiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dass Ihnen andersherum nichts ausmacht.
Myslel jsem, že ti to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Andersherum siehst du auch sehr gut aus.
I hlavou dolů jsi velmi krásná.
   Korpustyp: Untertitel
D.h., er darf mit niemandem reden und genauso andersherum.
Znamená to, že nesmí s nikým mluvit a nikdo s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein, du musst den andersherum zurückgehen.
Ne, ne, ne. Musíš to vrátit druhou stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir Sorgen um dich machen, nicht andersherum.
Já se mám strachovat o tebe, ne ty o mě.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sagen wir es andersherum: So kommen SIE nicht weiter.
V nastalé situaci nemáte jisté ani současné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es andersherum gewesen, hätte ich dich auch gerettet.
Kdybych byl na tvém místě, také bych ti zachránil život.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Männer würden es nämlich andersherum machen.
Protože většina chlapů by raději volila jinou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jüngling bemerkte, daß er diesen Gedanken auch andersherum betrachten könne;
Tu ho napadlo, jak různě je možné uvažovat o téže situaci:
   Korpustyp: Literatur
Ich glaube, andersherum wird ein Schuh daraus, d. h., dass bessere Politik mehr Geld rechtfertigt.
Já se však domnívám, že pravý opak je pravdou, jinými slovy, že lepší politiky jsou opodstatněním pro více peněz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andersherum will ich sicher sein, dass ein wichtiger Brief am nächsten Tag zugestellt wird.
Na druhé straně chci mít jistotu, že důležitý dopis dorazí na danou adresu skutečně o den později a za tuto službu budu ochoten zaplatit i patřičnou cenu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht darum, dass nichts von drinnen nach draußen gelangt, und nicht andersherum.
Není to kvůli viru, je to proto, aby nikdo neviděl co se děje uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Spion eine Wanze trägt, sind die Prioritäten genau andersherum.
Pro špiony nosící štěnici jsou priority obrácené.
   Korpustyp: Untertitel
Die Datenspur beginnt genau andersherum als bei dem Geld, das hereinkam.
Papírová stopa vede přesně ze směru, kudy peníze přišly.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikanische Fluggesellschaften müssen auch sicherstellen, dass auch den europäischen Behörden diese Daten übermittelt werden, so wie es andersherum erfolgt.
Americké letecké společnosti musí také zajistit, že tyto údaje budou posílány evropským orgánům, jako je tomu v opačném směru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takeda hat es auf mich abgesehen, nicht andersherum, als ich ihm sagte, dass ich dich von all dem wegbringe.
Takeda šel po mně, ne já po něm, když jsem mu řekl, že s tebou zmizím.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn es andersherum verlaufen wäre und du den Fall von ihr genommen hättest, dann würdest du wie ein Baby schlafen.
A kdyby tu šlo o tebe a přebral bys jí ten případ, spal bys jako miminko.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ermöglicht Ihnen bei kleinen Abständen auf dem Monitor eine genaue Kontrolle des Zeigers. Andersherum können Sie trotzdem große Abstände mit einer hohen Geschwindigkeit überwinden und so schnell in einen anderen Bereich auf Ihrem Monitor gelangen.
Budete- li tedy dělat s fyzickým zařízením (tj.; myší) krátké pohyby, budete mít větší kontrolu nad ukazatelem myši. Delší pohyby způsobí rychlejší přesunutí kurzoru do jiné oblasti obrazovky.
   Korpustyp: Fachtext
Läge der Fall andersherum, kann ich mir nur vorstellen, dass die Kommission sich die Hände reiben würde in der freudigen Aussicht auf ein nachgebendes Pfund und ein geschwächtes London.
Kdyby se však karta obrátila, mohu si pouze představit, jak si Komise potěšeně mne ruce nad vyhlídkou pádu libry a oslabení Londýna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte