Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anderweitig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
anderweitig jiný 130
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anderweitig

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

hat anderweitig kein Einkommen.
nemá žádné jiné zdroje příjmu.
   Korpustyp: EU
Durch Zuwendungen oder anderweitig?
Peníze, dary, cokoli jiného?
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos wart Ihr anderweitig beschäftigt.
Měl jste nejspíš na práci důležitější věci.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Aufgabe ist anderweitig vergeben.
Moje úloha je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns anderweitig umsehen.
Měli bychom se vídat s jinými lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst brauche ich sie anderweitig.
Ale nejdřív pro ní mám jiné použití.
   Korpustyp: Untertitel
- Leider ist er anderweitig verpflichtet.
- bohužel, je na misi v cizině.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, wir regeln das anderweitig.
Ať nenastydneš. Postaráme se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Waltham ist anderweitig beschäftigt.
Slečna Walthamová je na zkoušce večeře.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Reese ist anderweitig beschäftigt.
Pan Reese má jiné zájmy.
   Korpustyp: Untertitel
Davon: nicht anderweitig genannt — Umwandlung
Z toho: Neuvedené – Transformace
   Korpustyp: EU
Sie wird anderweitig beschäftigt sein.
Enterprise bude zaměstnána něčím důležitějším.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, er ist anderweitig beschäftigt.
- Ano, je někde zaneprázdněný.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Paraíba war anderweitig beschäftigt.
Ale Shorty měl plné ruce jiné práce.
   Korpustyp: Untertitel
nach anderweitiger Vereinbarung der betroffenen zuständigen Behörden.
podle jiné dohody mezi dotčenými příslušnými orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Recht auf Erstattung oder anderweitige Beförderung
Právo na náhradu nebo přesměrování
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich hab heute anderweitig zu tun.
- Je jedním z učitelů?
   Korpustyp: Untertitel
J.W. muss sich nicht anderweitig umtun.
Tak si vezmi třeba tady JWho.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür haben wir aber anderweitig Fortschritte gemacht.
Ale poštěstilo se nám na jiné frontě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Premierminister ist momentan anderweitig beschäftigt.
Premiér má dost jiných starostí.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, er ist, ich zitiere, "anderweitig besetzt."
Má, cituji, "jiné povinnosti".
   Korpustyp: Untertitel
Anlandungen, Umladungen und anderweitige Nutzung eines Hafens
Vykládky, překládky a jiné využití přístavu
   Korpustyp: EU
eine anderweitige Änderung der Meldung; Angabe: „other“.
jakékoli jiné změny zprávy, označí se jako „jiné“.
   Korpustyp: EU
Ich fürchte, der Inspektor ist anderweitig beschäftigt.
Obávám se, že inspektor je zaměstnán něčím jiným.
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich haben anderweitig zu tun.
My dva musíme jít někam jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dir deine Brötchen anderweitig verdienen.
Chtělo by to jinou práci, Desmonde.
   Korpustyp: Untertitel
ist derzeit beschäftigt oder anderweitig erwerbstätig
je nyní zaměstnána nebo pracuje v jiné placené práci
   Korpustyp: EU
anderweitig in den Verkehr zu bringen oder
jejich jakéhokoli jiného uvedení na trh nebo
   Korpustyp: EU
Das Wort "Ausrede" impliziert anderweitige Gründe.
Slovo výmluvy, naznaču je postranní motivy pro konflikt.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, kann ich Ihnen anderweitig helfen.
Možná pro vás můžu udělat něco jiného?
   Korpustyp: Untertitel
Vereinfachung, Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen (Cross-Compliance) und Marktorientierung
Zjednodušení, dodržení ostatních závazků (podmíněnost) a orientace na trh
   Korpustyp: EU DCEP
Welcher Mann oder anderweitiges könnte diesem Charme widerstehen?
Který muž či jeho protějšek by odolal takovému okouzlení?
   Korpustyp: Untertitel
Es passt nicht, außer man gab ihm anderweitige Anreize.
Nedává smysl, pokud nebyl nějak pobídnut.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre eine Schande, das nicht anderweitig zu nutzen.
Byla by chyba nevyužít toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten würde ich mich wohl anderweitig äußern, oder?
Mé závěry vás nepřekonali slečno vševědoucí.
   Korpustyp: Untertitel
F105B: Anderweitige Verpflichtungen: Kürzung oder Ausschluss von Zahlungen
F105B: podmíněnost: snížení plateb nebo vyloučení z plateb
   Korpustyp: EU
Sie wurde nicht anderweitig aus den ESI-Fonds gefördert;
nebyla na ně obdržena žádná jiná pomoc z evropských strukturálních a investičních fondů;
   Korpustyp: EU
In anderen Fällen wird die Nutzung solcher Dienste anderweitig finanziert.
Ve všech ostatních případech je využívání těchto služeb financováno jinými prostředky.
   Korpustyp: EU
Anderweitige Beförderung und Fahrpreiserstattung bei annullierten oder verspäteten Abfahrten
Přesměrování a náhrada jízdného v případě zrušeného nebo zpožděného vyplutí
   Korpustyp: EU
Zahlung von Beihilfen und Kontrollen der Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen
Vyplacení podpory ve vztahu ke kontrole podmíněnosti
   Korpustyp: EU
Kosten für Maßnahmen, die anderweitige Zuschüsse der Gemeinschaft erhalten,
veškeré náklady vynaložené na akce, na něž je poskytnuta podpora z jiných finančních nástrojů Společenství;
   Korpustyp: EU
Zahlung von Beihilfen für Kontrollen der Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen“.
Výplata podpory ve vztahu ke kontrole podmíněnosti“;
   Korpustyp: EU
Die Stelle des Bediensteten auf Zeit kann anderweitig besetzt werden.
Místo dočasného zaměstnance je možné obsadit jinou osobou.
   Korpustyp: EU
Verwandtschaftsverhältnis oder anderweitige Beziehung zu dem verstorbenen Versicherten (Feld 2): …
Rodinný vztah nebo jiné spojení se zesnulou pojištěnou osobou (část 2): …
   Korpustyp: EU
Anschließend war ich ungefähr 40 Jahre lang anderweitig beschäftigt.
Pak se moje pozornost asi na 40 let stočila k jiným věcem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat leider längere Zeit anderweitig zu tun.
Obávám se, že regent je v nejbližší době zaneprázdněn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm deinen Rat an und habe mich anderweitig umgesehen.
Dal jsem na tvou radu a hodil jsem to za hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens ist Oberst Daniels hier, trotz anderweitiger Befehle.
Mimochodem, plukovník Daniels je ve městě proti rozkazu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich war ja auch nicht anderweitig engagiert.
Teda, sakra, ne že bych dělala něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Und jegliche anderweitige Andeutung von innerhalb dieser Kanzlei ist einklagbar.
Jakýkoliv důsledek z této firmy je žalovatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, ich war anderweitig beschäftigt.
Promiňte, právě jsem se zasnoubil.
   Korpustyp: Untertitel
Und trotz anderweitiger Versuche ist er noch am Leben.
a přes různé způsoby je stále naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Jegliches in Flaschen abgefüllte oder anderweitig abgepackte Wasser
Všechny vody plněné do lahví nebo balené
   Korpustyp: EU
zu Identifikationszwecken beringt oder anderweitig dauerhaft gekennzeichnet sein;
jsou pro účely identifikace kroužkovaní nebo jsou označeni jinou neodstranitelnou identifikací;
   Korpustyp: EU
Anderweitige Verletzung der Privatsphäre als unbefugtes Eindringen in Privatbesitz
Narušení soukromí jiné než neoprávněné vniknutí do soukromého majetku
   Korpustyp: EU
Rechtliche und anderweitige Sachverständigenhilfe zur Durchführung der bestehenden Handelsabkommen
Právní a jiná odborná pomoc potřebná při provádění stávajících obchodních dohod
   Korpustyp: EU
Du willst dich anderweitig betätigen, ist es das?
Chceš se zabývat něčím jiným, o to jde?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagst du dazu, wenn wir beide uns anderweitig vergnügen?
Co bys řekl na takovou naši soukromou zábavu?
   Korpustyp: Untertitel
Das Audio-Gerät kann nicht geöffnet werden. Das Gerät wird bereits anderweitig verwendet.
Nelze otevřít zvukové zařízení. Zařízení je již používáno.
   Korpustyp: Fachtext
Natürlich sollten wir versuchen, zusätzliche anderweitige Mittel zu beschaffen, auch von den Mitgliedstaaten.
Samozřejmě se budeme snažit o získávání dalších zdrojů odjinud, včetně členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sofern die Beschlussorgane nichts Anderweitiges beschließen , werden die Dokumente nach 30 Jahren frei zugänglich .
Článek 11 Pozbytí použitelnosti Zruší-li Rada Evropské unie v souladu s čl .
   Korpustyp: Allgemein
Die Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen wurde zu einer Voraussetzung für die öffentliche Stützung der Landwirte.
Podmíněnost se stala předpokladem veřejné podpory pro zemědělce.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen gefördert werden soll, so ist die Vorankündigung der Kontrollen unerlässlich.
V zájmu podpory dodržování předpisů je nezbytné, aby byla kontrola oznámena předem.
   Korpustyp: EU DCEP
Einem besser informierten Agrarsektor würde die Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen leichter fallen.
Pokud by bylo odvětví zemědělství lépe informováno, bylo by dodržování předpisů snadnější.
   Korpustyp: EU DCEP
oder anwirbt oder von dieser profitiert oder ein Kind für derartige Zwecke anderweitig ausbeutet,
, najímání dítěte k účasti na pornografických představeních, prospěch z takové účasti dítěte nebo jiné vykořisťování dítěte k takovým účelům
   Korpustyp: EU DCEP
Der Weiterbestand des Fischereisektors sichert Arbeitsplätze in Gebieten, in denen anderweitige Erwerbsmöglichkeiten nur beschränkt vorhanden sind.
Zachování rybolovných činností zaručuje zaměstnanost v oblastech, které nabízejí omezené alternativy.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftsvorschriften oder nationalen Vorschriften betrieben wird, anderweitig schwerwiegend beeinträchtigt, behindert oder wiederholt unterbricht.
právními předpisy, právními předpisy Společenství nebo vnitrostátními právními předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
Sekundärrohstoffe; kommunale Abfälle und sonstige Abfälle, in der CPA anderweitig nicht genannt
Druhotné suroviny; komunální odpady a jiné odpady neuvedené v CPA
   Korpustyp: EU DCEP
anderweitige Beförderung zum Endziel unter vergleichbaren Reisebedingungen zum frühestmöglichen Zeitpunkt; oder
přesměrováním za srovnatelných dopravních podmínek a při nejbližší příležitosti na jejich cílové místo určení; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung findet öffentlich statt, sofern der Senat nicht anderweitig beschließt.
The vote takes place in public unless the Senate decides otherwise.
   Korpustyp: EU DCEP
Die PKK hat mafiöse Strukturen zur Ausübung von Verbrechen, zur Mittelbeschaffung und dem Aufbringen anderweitiger Unterstützung.
PKK je jako mafie, její organizace provádí kriminální činnost, získává finance a podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen mit ansehen, wie die Gelder für öffentliche Entwicklungshilfe anderweitig eingesetzt werden.
Jsme svědky odklonu rozpočtů oficiální rozvojové pomoci od rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und das bedeutet, eine Menge obdachlose Chicagoer werden sich während der Ferien anderweitig orientieren.
To znamená, že spousta chicagských zmrzlých bezdomovců bude během svátků odmítnuta.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Gowan, Papa tut es außerordentlich leid, dass er anderweitig beschäftigt ist.
Paní Gowanová! Papá velmi lituje, ale má jiné povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Damenbesuche planen, nehme ich lieber 2.000 und vermiete anderweitig.
Jestli si sem chcete vodit děvčata, tak to bych raději vzal 2000 a byt dal někomu potřebnějšímu.
   Korpustyp: Untertitel
Regierungsbeamte wollen das Hilfsprogramm Contra-Hilfe fehlen zehn Stimmen anderweitig finanzieren.
Vysoké vládní kruhy nyní pro contras hledají nové zdroje financování.
   Korpustyp: Untertitel
Tretet Ihr Beide in diesen Bund ohne anderweitige Verpflichtungen ein, und ist es Euer freier Wille?
- Vstupujete do tohoto svazku s plným vědomím a ze svobodně vůle?
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich sehen ob ich Ihnen auch anderweitig helfen könnte.
Vidím, že vám bych mohla pomoct také.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat uns beleidigt, behelligt, begrapscht oder anderweitig ein Mitglied meines Bettenvorbaus belästigt.
Nikdo neurážel, neobtěžoval, neosahával a ani nezneužíval nikoho z mého útvaru.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir uns dann nicht anderweitig treffen? Freitag, sagen wir 8 Uhr?
Tak bychom to mohli přesunout na pátek večer, třeba v 8:00?
   Korpustyp: Untertitel
Damit kein Verdacht entsteht, sollte ich einmal ins Krankenhaus eingeliefert werden oder anderweitig verhindert sein.
Abych nebyl podezřelý v případě, že bych byl na chvíli zastaven.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschachtung oder anderweitige Freilegung des Bodens zur Durchführung von Profilbeschreibungen, Probenahmen und/oder Feldversuchen.
Výkop nebo jiné odkrytí půdy připravené k provedení popisu profilu, odběru vzorků a/nebo terénních zkoušek.
   Korpustyp: EU
Dabei ist die Anzahl Jahre zu berücksichtigen, während der die Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen gilt.
Přitom by se měl vzít v úvahu počet let, během kterých se povinnosti spojené s podmíněností uplatňují.
   Korpustyp: EU
Die Füße der 3DH-Einrichtung dürfen während dieses Schritts nicht zurückgehalten oder anderweitig festgehalten werden.
Chodidla zařízení 3-D H se při této činnosti nezadržují ani nepřidržují.
   Korpustyp: EU
EGFL — Einbehaltung von 25 % der Beträge aus der Nichteinhaltung anderweitiger Verpflichtungen [5]
EZZF – ponechání 25 % částek vyplývajících z podmíněnosti [5]
   Korpustyp: EU
Enzyme; präparierte Enzyme (anderweitig weder genannt noch inbegriffen) (ohne Lab und Konzentrate)
Enzymy, připravené enzymy, j. n. (kromě syřidla a syřidlových koncentrátů)
   Korpustyp: EU
Die Füße der 3DH-Einrichtung dürfen wahrend dieses Schritts nicht zurückgehalten oder anderweitig festgehalten werden.
Chodidla zařízení 3DH nemají být během této operace přidržována.
   Korpustyp: EU
Beträge, die einem Garantie-Konto eines CCP anderweitig gutgeschrieben werden, werden zum Einlagensatz verzinst.
V ostatních případech se peněžní prostředky připsané na účet garančního fondu ústřední protistrany úročí vkladovou sazbou.
   Korpustyp: EU
Die Füße der 3DH-Einrichturig dürfen wahrend dieses Schritts nicht zurückgehalten oder anderweitig festgehalten werden.
Chodidla zařízení 3DH nesmějí být při tomto úkonu přidržována.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten jedoch keine der Geheimhaltung unterliegenden Informationen, Geschäftsgeheimnisse oder anderweitig vertrauliche Informationen weitergeben.
Členské státy by však neměly poskytovat utajované informace, obchodní tajemství ani jiné důvěrné informace.
   Korpustyp: EU
ein Partner oder Angestellter einer Prüfungsgesellschaft oder anderweitig von ihr beauftragt war.
byla společníkem či zaměstnancem auditorské společnosti nebo pro auditorskou společnost vykonávala činnost na základě smlouvy.
   Korpustyp: EU
Die Füße der 3DH-Einrichtung dürfen während dieses Schritts nicht zurückgehalten oder anderweitig festgehalten werden.
Během tohoto kroku se chodidla zařízení 3 DH nesmí přidržovat.
   Korpustyp: EU
Geschäfte (nicht vorübergehender Art) mit Eigentumsübertragung, jedoch ohne Gegenleistung (finanziell oder anderweitig)
Transakce (ne dočasné) zahrnující převod vlastnických práv, avšak bez protiplnění (finančního nebo jiného)
   Korpustyp: EU
Somit dürfte dem zusammengeschlossenen Unternehmen wenig Spielraum für einseitige Preiserhöhungen oder für eine anderweitige Wettbewerbsbehinderung bleiben.
To svědčí o tom, že nový subjekt by měl malý prostor na jednostranné zvýšení cen nebo na jiné omezení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Die Füße der 3DH-Einrichtung dürfen während dieses Schritts nicht zurückgehalten oder anderweitig festgehalten werden.
Chodidla zařízení 3-D H nesmějí být při tomto úkonu přidržována.
   Korpustyp: EU
Länder, die terroristische Aktivitäten finanziell oder anderweitig unterstützen oder in denen bekannte terroristische Organisationen aktiv sind.
země, které poskytují finanční prostředky nebo podporu pro teroristickou činnost nebo ve kterých působí identifikované teroristické organizace.
   Korpustyp: EU
Seit Inkrafttreten des EWR-Abkommens wurde dieser allgemeine Grundsatz weder im Kern noch anderweitig verändert.
Poté, co vstoupila v platnost Dohoda o EHP, nedošlo v této obecné zásadě k žádným podstatným ani zanedbatelným změnám.
   Korpustyp: EU
zum frühestmöglichen Zeitpunkt und ohne Aufpreis anderweitige Beförderung zum im Beförderungsvertrag festgelegten Endziel unter vergleichbaren Bedingungen;
přesměrováním do jeho cílového místa uvedeného v přepravní smlouvě, a to bez příplatku, za srovnatelných podmínek a při nejbližší příležitosti a
   Korpustyp: EU
Eine Meldepflicht, im Voraus oder anderweitig, kann auch ihren Arbeitgebern auferlegt werden.
Jejich zaměstnavatelé mohou také podléhat předchozí nebo jiné ohlašovací povinnosti.
   Korpustyp: EU
Die Füße der 3DH-Einrichtung dürfen während dieses Schritts nicht zurückgehalten oder anderweitig festgehalten werden.
Chodidla zařízení 3 DH nesmí být při tomto úkonu přidržována.
   Korpustyp: EU