Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und von Herrn Daul ist sogar angedeutet worden, dass die Niederlande gleichwohl auch die Europäische Union verlassen könnte.
Pan Daul dokonce naznačil, že Nizozemsko může také, když na to přijde, vystoupit z Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin kein völlig Fremder der Romantik gegenüber, wenn Sie das andeuten wollten.
Láska mi není úplně cizí, paní Hughesová, pokud jste to chtěla naznačit.
Die FMA habe angedeutet, dass für eine Bewertung der der FMA ohnehin sehr gut bekannten GRAWE nur einige Wochen erforderlich sein würden.
FMA naznačila, že pro jakékoliv ocenění společnosti GRAWE, kterou FMA stejně velmi dobře zná, by bylo zapotřebí jen několik týdnů.
Elijah hat angedeutet, dass Rebekah und Marcel jetzt schon irgendwo auf der Welt sein könnten.
Elijah naznačil, že Rebekah a Marcel mohou být kdekoliv na světě.
Erst Mitte August deutete die FED an, dass die Zinssätze gesenkt werden könnten.
Až v polovině srpna Fed naznačila, že ke snížení úrokových sazeb by mohlo dojít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teller hat angedeutet, dass es um das Beenden einer Beziehung ging.
Teller naznačil, že je to kvůli ukončení vztahu.
Verantwortung trägt das Eurosystem wie bereits angedeutet bei der Förderung des reibungslosen Funktionierens der Zahlungsverkehrssysteme im Eurogebiet.
Odpovědnost nese eurosystém, jak bylo již naznačeno, při podpoře hladkého fungování systémů zúčtování plateb v eurozóně.
Teller deutete an, dass es um das Beenden einer Beziehung geht.
Teller naznačil, že je to kvůli ukončení vztahu.
Im Vereinigten Königreich hat die neue Regierung bereits angedeutet, dass in diesem Jahr ein größeres Sparpaket nottut.
Nová vláda ve Spojeném království už naznačila, že v letošním roce bude zapotřebí přijmout velký balíček úsporných finančních opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutete sie je an, ihren Mann verlassen zu wollen?
Naznačila někdy něco takového, že by mohla opustit manžela?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sogar der Irak deutete die Bereitschaft an, sich möglicherweise mit der Rückkehr der UN-Waffeninspektoren abzufinden.
Irák dal dokonce najevo, že je připraven uvažovat o možném návratu zbrojních inspektorů OSN.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Organisation in Brooklyn deutete an, dass dies nur der Anfang der Friedensgespräche zwischen Israel und der PLO seien.
Organizace v Brooklynu dala najevo, že by to mohl být začátek mírových jednání mezi Izraelem a Palestinou.
Einer ist die Frage, ob die Fed sich wirklich so schnell von der quantitativen Lockerung verabschiedet wie angedeutet.
Jedním z nich je otázka, zda Fed skutečně upustí od QE tak rychle, jak dal najevo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(PL) Herr Präsident, der ehemalige Präsident von Côte d'Ivoire, Laurent Gbagbo, soll gestern angedeutet haben, dass er zur Aufgabe bereit ist, und er soll die Vereinten Nationen um Schutz gebeten haben.
(PL) Pane předsedající, bývalý prezident Pobřeží slonoviny Laurent Gbagbo údajně včera dal najevo, že je ochoten kapitulovat, a požádal Organizaci spojených národů o ochranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit andeuten
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wollte Keough andeuten.
To už ti naznačil Keough.
- Was wollen Sie andeuten?
- Was willst du andeuten?
Was wollen Sie damit andeuten?
- Was willst du damit andeuten?
- Co tím vlastně naznačuješ?
Was wollen Sie damit andeuten?
Was willst du andeuten, Harvey?
Was wollen Sie damit andeuten?
- Co to tady naznačujete?
- Damit wollte ich nichts andeuten.
- Nic jsem tím nemyslela.
- Wir wollten damit nichts andeuten.
My jsme tím vůbec nic nemysleli, Maggie.
Was wollen Sie andeuten, Rahzaro?
Co tím naznačuješ, Rahzaro?
Was wollen Sie genau andeuten?
Co přesně mi teď navrhujete?
- Was Sie andeuten, ist illegal.
Co navrhujete je ilegální.
Und was willst du andeuten?
Wollen Sie etwas anderes andeuten?
Nein, du wolltest was andeuten.
Ne, naznačoval jste něco.
Was willst du damit andeuten?
Ich wollte damit nichts andeuten.
Was willst du damit andeuten?
Was willst du damit andeuten?
Was wollen Sie damit andeuten?
Nejsem si jistý, že chápu co tím myslíte.
Willst du damit irgendwas andeuten?
Was willst du damit andeuten?
- Was wollen Sie damit andeuten?
Was wollen Sie damit andeuten?
Promiňte, co tím naznačujete?
Was wollt Ihr damit andeuten?
Das würde andeuten, dass sie existieren.
To by znamenalo, že existují.
Wollen Sie andeuten, dass ich was verheimliche?
Naznačujete, že něco skrývám?
Was wollen Sie damit andeuten, Sheriff?
Wollen Sie andeuten, ich sei die Ursache?
Domníváte se, že já jsem byl příčinou.
Nein, das wollte ich damit nicht andeuten.
Was genau möchten Sie damit andeuten?
Co tím přesně chcete říct?
- Ich will nicht das Geringste andeuten.
Nesnažím se tím říct nic složitýho.
Ich wollte auch nichts anderes andeuten.
Přesně to jsem tím myslela.
Ich nehme an, das willst du andeuten.
Víš co, budu předpokládat, že to se to prostě předpokládá.
Was genau, wollen Sie damit andeuten?
- Willst du andeuten, ich sei das nicht?
- Naznačuješ snad, že já nejsem?
Du wolltest damit doch nichts andeuten, oder?
Nic jsi tím nemyslela, viď?
Rede Klartext. Was willst du andeuten?
Mluv jasně, co máš na mysli?
- Und nicht mein Vater, wie Sie andeuten.
A ne můj otec, jak jste naznačoval.
Das wollte ich auch nicht andeuten.
Nic takového jsem neřekl.
Das wollte ich damit nicht andeuten, Joey.
To jsem tím nemyslel, Joey.
Verstehen Sie, was ich andeuten will?
Du willst mir doch nicht irgendwas andeuten?
Ich weiß nicht, worauf Sie andeuten.
- Musím si teď promluvit s Moodym.
Was genau willst du andeuten, Walter?
Co přesně jste naznačuje, Walter?
Wollen Sie damit etwas andeuten, Major?
- Willst du damit andeuten, dass meine Mutter
Wollen Sie andeuten, dass ich Informationen zurückhalte?
Naznačujete snad, že znám odpovědi a zatajuji nějaké informace?
Du willst andeuten, dass ich abreise?
Oh, nein, ich will gar nichts andeuten.
- Ale ne, já nic nenaznačuju.
- Mir gefällt nicht, was Sie andeuten.
Nelíbí se mi, co tu naznačujete.
- Willst du andeuten, ich hab das?
Was wollen Sie damit andeuten, Lucy?
Ja, genau das wollte ich andeuten.
Ano, o to jsem se snažil.
Ja, was willst du damit andeuten?
Was willst du hier eigentlich andeuten?
A co přesně do toho zahrnuješ?
Was wollen Sie da überhaupt andeuten?
Poslyšte, něco snad naznačujete?
Was zum Teufel wollen Sie andeuten, Detective?
Co mi tu sakra naznačujete, detektive?
Wenn sie damit andeuten, was ich denke, dass sie andeuten, können Sie es vergessen, ok?
Pokud myslíš na to, co myslím, že myslíš, tak na to zapomeň, ok?
Gott, wir schlafen nicht miteinander, wenn du das andeuten willst.
Bože, my spolu nespíme, jestli si to myslíš.
Wollen Sie damit andeuten, die Ferengi wären unzivilisiert?
Ferengové nejsou necivilizovaní. Máte snad jiný názor?
Ich mag's nicht, was Sie damit andeuten wollen, Sir.
Nelíbí se mi, co naznačujete.
Ich wollte nur andeuten, dass Ihr zu Recht ablehnen könnt.
Jenom zdůrazňuji, že Vaše Veličenstvo má plné právo odmítnout.
Sie hat sich nicht umgebracht, falls Sie das andeuten wollen.
Ona se nezabila, jestli narážíte na tohle.
Was Sie da andeuten, ist ungesetzlich und unmoralisch.
Vaše řeči jsou nezákonné a nemorální.
Wollen Sie andeuten, dass Vance der unbekannte Soldat ist?
A vy myslíte, že tenhle Vance je neznámý voják?
Doch nun, was wollte ich mit dem Eintageskissen andeuten?
Ale stejně, jakou zprávu jsem vysílala zakoupením jednodenního?
Coulson ist zu dem was Sie andeuten nicht fähig.
- Tohohle by Coulson nebyl schopný.
Wollen Sie andeuten, dass Sie diese Entscheidung treffen?
Vy mi naznačujete, že to rozhodnutí chcete udělat vy?
Wollt Ihr andeuten, dass er Hilfe hatte bei der Erstellung?
- Chcete tím říct, že mu s tou odpovědí někdo pomáhal?
Willst du andeuten, dass es eine Alternative gibt?
Naznačuješ, že je tu i jiný řešení?
Wollen Sie andeuten, dass wir eine undichte Stelle haben?
Naznačuješ, že máme únik informací?
Wollt ihr andeuten, dass Jeanette ein Feuer gelegt hat?
Naznačuješ snad, že Jeanette založila požár?
Willst du damit andeuten, dass wir Barbaren sind?
Chceš snad říct, že my barbarové jsme?
Wollen Sie damit andeuten, dass Dr. Ross eine Spionin ist?
-Chce mi generál naznaèit, e doktorka Rossová je pión?
Was Sie da andeuten, würde er nicht machen.
Nikdy by neudělal to, co naznačujete.
Wollen Sie andeuten, dass der Examiner einem Kriminellen helfen würde?
Naznačujete, že examiner ukryl a pomohl kriminálníkovi?
Sie wollen andeuten, dass ich dafür ein Motiv hätte.
Naznačujete, že jsem měla takový motiv.
Ich wollte nicht andeuten, dass Sie auf Jagd gehen.
Nechtel jsem naznacit, že jste byla lovit.
Willst du damit andeuten, ich hätte deinen Vater vergiftet?
- Chceš říct, že jsem ho otrávila?
Wir sagen nur, das sie das andeuten Sir.
Naznačujeme, že oni naznačují, pane.
Wollen Sie andeuten, wir könnten den Yankees unterliegen?
Naznačujete, že nás Yankeeové porazí?
Ich habe den Mädchen nichts getan, wenn Sie das andeuten.
Nic jsem tím holkám neudělala, pokud narážíš na to.
Wollen Sie andeuten, dass es sicher ist, runterzubeamen?
Chcete tím říct, pane Spocku, že vám tam zřejmě nehrozí nebezpečí?
Wollen Sie damit andeuten, dass das Chelseas Schuld ist?
- Naznačujete, že to je Chelseaina vina?
Du weißt, was ein Risiko ist. - Ich wollte nichts andeuten.
Zrovna tobě bych nemusel vykládat o sázkách na riziko.
Verehrter Herr Fang, was wollen Sie damit andeuten?
Fangu, co tím chcete říct?
Willst du andeuten, dass ich meine Fähigkeiten verliere?
Naznačuješ mi, že už nejsem to, co dřív?
Nicht andeuten. Ich sage es dir ganz offen.
Ne, říkám ti to na rovinu.
Ich habe sie nicht verfolgt, falls Sie das andeuten wollten.
-Nesledoval jsem ji, jestli naznačujete tohle.
Vielleicht erklären Sie mir, was er andeuten wollte.
Tak mi možná povíte, na co narážel.
Ich wollte andeuten, wir sollten nicht zu lange warten.
Rádi bychom už vyrazili na Anglii.
Wollt Ihr andeuten, dass ich nicht hübsch bin?
Říkáš, že já nejsem hezký?
Er will andeuten, dass du ihm sein Büro übergibst.
Navrhuje, abys mu dal svou kancelář.
Nicht einmal ein Andeuten eines Auslaufens des Opt-out wurde akzeptiert.
Nebyl přijat ani návrh na zrušení výjimky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Sie wollen damit nicht andeuten, daß er sterben muß, sagte Giles erschrocken.
Snad tím nechcete říct, doufám, pravil pan Giles, ceiý roztřesený, že umře, pane?
Wollen Sie andeuten, das der Mörder die Rippen auseinanderriss, um das Herz des Opfers zu entfernen?
Naznačujete, že vrah roztrhl oběti hrudní koš, aby jí vyňal srdce?