Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=andeuten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
andeuten naznačit 157 dát najevo 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

andeuten naznačit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und von Herrn Daul ist sogar angedeutet worden, dass die Niederlande gleichwohl auch die Europäische Union verlassen könnte.
Pan Daul dokonce naznačil, že Nizozemsko může také, když na to přijde, vystoupit z Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin kein völlig Fremder der Romantik gegenüber, wenn Sie das andeuten wollten.
Láska mi není úplně cizí, paní Hughesová, pokud jste to chtěla naznačit.
   Korpustyp: Untertitel
Die FMA habe angedeutet, dass für eine Bewertung der der FMA ohnehin sehr gut bekannten GRAWE nur einige Wochen erforderlich sein würden.
FMA naznačila, že pro jakékoliv ocenění společnosti GRAWE, kterou FMA stejně velmi dobře zná, by bylo zapotřebí jen několik týdnů.
   Korpustyp: EU
Elijah hat angedeutet, dass Rebekah und Marcel jetzt schon irgendwo auf der Welt sein könnten.
Elijah naznačil, že Rebekah a Marcel mohou být kdekoliv na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Erst Mitte August deutete die FED an, dass die Zinssätze gesenkt werden könnten.
Až v polovině srpna Fed naznačila, že ke snížení úrokových sazeb by mohlo dojít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teller hat angedeutet, dass es um das Beenden einer Beziehung ging.
Teller naznačil, že je to kvůli ukončení vztahu.
   Korpustyp: Untertitel
Verantwortung trägt das Eurosystem wie bereits angedeutet bei der Förderung des reibungslosen Funktionierens der Zahlungsverkehrssysteme im Eurogebiet.
Odpovědnost nese eurosystém, jak bylo již naznačeno, při podpoře hladkého fungování systémů zúčtování plateb v eurozóně.
   Korpustyp: EU DCEP
Teller deutete an, dass es um das Beenden einer Beziehung geht.
Teller naznačil, že je to kvůli ukončení vztahu.
   Korpustyp: Untertitel
Im Vereinigten Königreich hat die neue Regierung bereits angedeutet, dass in diesem Jahr ein größeres Sparpaket nottut.
Nová vláda ve Spojeném království už naznačila, že v letošním roce bude zapotřebí přijmout velký balíček úsporných finančních opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deutete sie je an, ihren Mann verlassen zu wollen?
Naznačila někdy něco takového, že by mohla opustit manžela?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit andeuten

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das wollte Keough andeuten.
To už ti naznačil Keough.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du andeuten?
- Co to tu naznačuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie andeuten?
- Co to říkáte?
   Korpustyp: Untertitel
- Was wollen Sie andeuten?
- Co tím chceš říct?
   Korpustyp: Untertitel
- Was willst du andeuten?
-Co se snažíš říct?
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie damit andeuten?
O čem to mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Was willst du damit andeuten?
- Co tím vlastně naznačuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie damit andeuten?
Teď ho máš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du andeuten, Harvey?
Co naznačuješ, Harvey?
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie damit andeuten?
- Co to tady naznačujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Damit wollte ich nichts andeuten.
- Nic jsem tím nemyslela.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollten damit nichts andeuten.
My jsme tím vůbec nic nemysleli, Maggie.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie andeuten, Rahzaro?
Co tím naznačuješ, Rahzaro?
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie genau andeuten?
Co přesně mi teď navrhujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Was Sie andeuten, ist illegal.
Co navrhujete je ilegální.
   Korpustyp: Untertitel
Und was willst du andeuten?
A co se vůbec staráš?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie etwas anderes andeuten?
Vy snad máte jiný názor?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du wolltest was andeuten.
Ne, naznačoval jste něco.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du damit andeuten?
O čem to tu mluvíme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte damit nichts andeuten.
Nic jsem tím nemyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du damit andeuten?
Co je to s váma dneska?
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du damit andeuten?
- Co kurva naznačuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie damit andeuten?
Nejsem si jistý, že chápu co tím myslíte.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du damit irgendwas andeuten?
- Na co narážíš?
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du damit andeuten?
Co tím myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Was wollen Sie damit andeuten?
- Co mi tu naznačujete?
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie damit andeuten?
Promiňte, co tím naznačujete?
   Korpustyp: Untertitel
Was wollt Ihr damit andeuten?
- Kam tím míříš?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde andeuten, dass sie existieren.
To by znamenalo, že existují.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie andeuten, dass ich was verheimliche?
Naznačujete, že něco skrývám?
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie damit andeuten, Sheriff?
Co naznačujete, šerife?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie andeuten, ich sei die Ursache?
Domníváte se, že já jsem byl příčinou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das wollte ich damit nicht andeuten.
- Ne, to netvrdím.
   Korpustyp: Untertitel
Was genau möchten Sie damit andeuten?
Co tím přesně chcete říct?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht das Geringste andeuten.
Nesnažím se tím říct nic složitýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte auch nichts anderes andeuten.
Přesně to jsem tím myslela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, das willst du andeuten.
Víš co, budu předpokládat, že to se to prostě předpokládá.
   Korpustyp: Untertitel
Was genau, wollen Sie damit andeuten?
Co přesně tím myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du andeuten, ich sei das nicht?
- Naznačuješ snad, že já nejsem?
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest damit doch nichts andeuten, oder?
Nic jsi tím nemyslela, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Rede Klartext. Was willst du andeuten?
Mluv jasně, co máš na mysli?
   Korpustyp: Untertitel
- Und nicht mein Vater, wie Sie andeuten.
A ne můj otec, jak jste naznačoval.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich auch nicht andeuten.
Nic takového jsem neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich damit nicht andeuten, Joey.
To jsem tím nemyslel, Joey.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie, was ich andeuten will?
Chápete, co tu pokládám?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mir doch nicht irgendwas andeuten?
Někam jsi tím mířil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, worauf Sie andeuten.
- Musím si teď promluvit s Moodym.
   Korpustyp: Untertitel
Was genau willst du andeuten, Walter?
Co přesně jste naznačuje, Walter?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie damit etwas andeuten, Major?
Co tím myslíte, majore?
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du damit andeuten, dass meine Mutter
- To chceš říct,
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie andeuten, dass ich Informationen zurückhalte?
Naznačujete snad, že znám odpovědi a zatajuji nějaké informace?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst andeuten, dass ich abreise?
- Chceš, abych odjela?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nein, ich will gar nichts andeuten.
- Ale ne, já nic nenaznačuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir gefällt nicht, was Sie andeuten.
Nelíbí se mi, co tu naznačujete.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du andeuten, ich hab das?
- To se stává.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie damit andeuten, Lucy?
Co tím sledujete, Lucy?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, genau das wollte ich andeuten.
Ano, o to jsem se snažil.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, was willst du damit andeuten?
Jo, jaká je pointa?
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du hier eigentlich andeuten?
A co přesně do toho zahrnuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie da überhaupt andeuten?
Poslyšte, něco snad naznačujete?
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel wollen Sie andeuten, Detective?
Co mi tu sakra naznačujete, detektive?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie damit andeuten, was ich denke, dass sie andeuten, können Sie es vergessen, ok?
Pokud myslíš na to, co myslím, že myslíš, tak na to zapomeň, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Gott, wir schlafen nicht miteinander, wenn du das andeuten willst.
Bože, my spolu nespíme, jestli si to myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie damit andeuten, die Ferengi wären unzivilisiert?
Ferengové nejsou necivilizovaní. Máte snad jiný názor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag's nicht, was Sie damit andeuten wollen, Sir.
Nelíbí se mi, co naznačujete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur andeuten, dass Ihr zu Recht ablehnen könnt.
Jenom zdůrazňuji, že Vaše Veličenstvo má plné právo odmítnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich nicht umgebracht, falls Sie das andeuten wollen.
Ona se nezabila, jestli narážíte na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie da andeuten, ist ungesetzlich und unmoralisch.
Vaše řeči jsou nezákonné a nemorální.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie andeuten, dass Vance der unbekannte Soldat ist?
A vy myslíte, že tenhle Vance je neznámý voják?
   Korpustyp: Untertitel
Doch nun, was wollte ich mit dem Eintageskissen andeuten?
Ale stejně, jakou zprávu jsem vysílala zakoupením jednodenního?
   Korpustyp: Untertitel
Coulson ist zu dem was Sie andeuten nicht fähig.
- Tohohle by Coulson nebyl schopný.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie andeuten, dass Sie diese Entscheidung treffen?
Vy mi naznačujete, že to rozhodnutí chcete udělat vy?
   Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr andeuten, dass er Hilfe hatte bei der Erstellung?
- Chcete tím říct, že mu s tou odpovědí někdo pomáhal?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du andeuten, dass es eine Alternative gibt?
Naznačuješ, že je tu i jiný řešení?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie andeuten, dass wir eine undichte Stelle haben?
Naznačuješ, že máme únik informací?
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr andeuten, dass Jeanette ein Feuer gelegt hat?
Naznačuješ snad, že Jeanette založila požár?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du damit andeuten, dass wir Barbaren sind?
Chceš snad říct, že my barbarové jsme?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie damit andeuten, dass Dr. Ross eine Spionin ist?
-Chce mi generál naznaèit, že doktorka Rossová je špión?
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie da andeuten, würde er nicht machen.
Nikdy by neudělal to, co naznačujete.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie andeuten, dass der Examiner einem Kriminellen helfen würde?
Naznačujete, že examiner ukryl a pomohl kriminálníkovi?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen andeuten, dass ich dafür ein Motiv hätte.
Naznačujete, že jsem měla takový motiv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht andeuten, dass Sie auf Jagd gehen.
Nechtel jsem naznacit, že jste byla lovit.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du damit andeuten, ich hätte deinen Vater vergiftet?
- Chceš říct, že jsem ho otrávila?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen nur, das sie das andeuten Sir.
Naznačujeme, že oni naznačují, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie andeuten, wir könnten den Yankees unterliegen?
Naznačujete, že nás Yankeeové porazí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Mädchen nichts getan, wenn Sie das andeuten.
Nic jsem tím holkám neudělala, pokud narážíš na to.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie andeuten, dass es sicher ist, runterzubeamen?
Chcete tím říct, pane Spocku, že vám tam zřejmě nehrozí nebezpečí?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie damit andeuten, dass das Chelseas Schuld ist?
- Naznačujete, že to je Chelseaina vina?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, was ein Risiko ist. - Ich wollte nichts andeuten.
Zrovna tobě bych nemusel vykládat o sázkách na riziko.
   Korpustyp: Untertitel
Verehrter Herr Fang, was wollen Sie damit andeuten?
Fangu, co tím chcete říct?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du andeuten, dass ich meine Fähigkeiten verliere?
Naznačuješ mi, že už nejsem to, co dřív?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht andeuten. Ich sage es dir ganz offen.
Ne, říkám ti to na rovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie nicht verfolgt, falls Sie das andeuten wollten.
-Nesledoval jsem ji, jestli naznačujete tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht erklären Sie mir, was er andeuten wollte.
Tak mi možná povíte, na co narážel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte andeuten, wir sollten nicht zu lange warten.
Rádi bychom už vyrazili na Anglii.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr andeuten, dass ich nicht hübsch bin?
Říkáš, že já nejsem hezký?
   Korpustyp: Untertitel
Er will andeuten, dass du ihm sein Büro übergibst.
Navrhuje, abys mu dal svou kancelář.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal ein Andeuten eines Auslaufens des Opt-out wurde akzeptiert.
Nebyl přijat ani návrh na zrušení výjimky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Sie wollen damit nicht andeuten, daß er sterben muß, sagte Giles erschrocken.
Snad tím nechcete říct, doufám, pravil pan Giles, ceiý roztřesený, že umře, pane?
   Korpustyp: Literatur
Wollen Sie andeuten, das der Mörder die Rippen auseinanderriss, um das Herz des Opfers zu entfernen?
Naznačujete, že vrah roztrhl oběti hrudní koš, aby jí vyňal srdce?
   Korpustyp: Untertitel