Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=andrehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
andrehen vnutit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "andrehen"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was ist das Gegenteil von Schund andrehen?
Co je opakem ledu pro Eskymáka?
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Betten willst du uns andrehen?
Co nám to sakra dáváte za postele?
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen einem nur Kurse andrehen.
Jde jim jen o peníze za workshopy.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir nicht seine Schweinenase andrehen.
Nenech si udelat takovej rypák.
   Korpustyp: Untertitel
Und du willst mir eine Braut andrehen?
A ty mi přivezeš další.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst musste ich ihm die Unfallversicherung andrehen.
Nejdřív jsme mu museli obstarat to úrazové pojištění.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie mir heute andrehen, Padre?
- Co chcete dneska, Otče?
   Korpustyp: Untertitel
Und als Nächstes willst du mir ein Damenfahrrad andrehen, was?
Příště bys mi mohl podstrčit dámský kolo, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, dieser Mann will uns Bücherklub-Dung andrehen.
Lásko, přivezli nám hnůj od Klubu čtenářů.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, solange Sie mir keine grün-gelbe Schrift andrehen.
Jo, aspon tak dlouho dokud mě neodbudete s nějakým zelenožlutým fontem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich von diesem Cretin Rosinen andrehen lassen!
Ten imbecil v obchode ti dal rozinky.
   Korpustyp: Untertitel
Uncool ist es, einem ehrlichen Mann Pornos andrehen zu wollen.
Sprostý je dávat slušnýmu chlapovi velkou krabici s pornem, Andy!
   Korpustyp: Untertitel
Mir kannst du so einen Lumpen nicht andrehen!
Taková veteš? Už dost lží!
   Korpustyp: Untertitel
Und uns wollte er die Scheißdinger auch andrehen.
A i nás tam chtěl dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht das, was Sie mir andrehen wollten, Don.
S tímhle jsem do toho nešel, Done.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's auch Popcorn zu dem Zeug, das Sie uns andrehen?
Dáte mi nějaký popcorn nebo si máme nabrat sami, zatímco posloucháme tyhle kecy?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch keine falschen Fünfziger von ihm andrehen.
Ať vám nevnutí dřevěné náramky.
   Korpustyp: Untertitel
Such dir lieber 'nen armen schlucker, dem du dein gelände andrehen kannst.
Měl bys radši najit nějakýho blbce, co koupi tvůj pozemek.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, falls es dich interessiert, sie wollte mir einen Typen andrehen, der wie du aussieht.
Víš, tati, jestli to pro tebe něco znamená, tak se mě dneska snažila dát dohromady s chlapem, co vypadal jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt möchte ich dir nicht noch ein par Flöhe andrehen.
Nechci, abys chytla ještě blechu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, wer weiß, was sie mir noch mit dieser Lockvogeltaktik andrehen wollen?
O můj bože, kdo ví co ještě takhle odmontovali a narafičili.
   Korpustyp: Untertitel
Währenddessen werden die zwei Genies auf 7 Uhr das Gas andrehen und es entströmen lassen.
Mezitím tihle dva géniové zapnou plyn a nechají ho unikat.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir ihren Jean-Charles andrehen? - Mit ihrem Papa in der Fabrik arbeiten.
Ne, chce pracovat s milovaným tatínkem v továrně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie angestellt, damit Sie den Geburtstag meiner Tochter filmen und Sie wollen mir einen Studentenfilm andrehen?
Najal jsem si tě, abys zdokumentoval narozeniny mojí malé holčičky a ty mi dáváš nějaký studentský film?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hast dir hier echt 'ne Kackbude andrehen lassen, aber das ist nicht unsere Schuld, wenn du dich über 'n Tisch ziehen lässt.
To je pěkně mizernej úkol, co. Ale my nemůžem za to, žes to vzal.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh, ein Sache über Scofield besteht darin, dass, er sich über diejenigen sorgt er wird alles für sie tun aber wenn er es nicht tut ,wird er drei Wege bis zum Sonntag andrehen ich kann nur raten ,auf welche seite du endest
Víte, pro lidi na kterých Scofieldovi záleží, udělá skoro cokoli. Ale na kom mu nezáleží, toho chladnokrevně podrazí. Myslím, že uhádnu kam zařadil vás.
   Korpustyp: Untertitel