Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Derwill dir doch sowieso nur eine Versicherung andrehen.
Stejně ti chce jenom vnutit pojištění.
Lasst euch keine falschen Fünfziger von ihm andrehen.
Ať vám nevnutí dřevěné náramky.
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "andrehen"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was ist das Gegenteil von Schund andrehen?
Co je opakem ledu pro Eskymáka?
Und diese Betten willst du uns andrehen?
Co nám to sakra dáváte za postele?
Die wollen einem nur Kurse andrehen.
Jde jim jen o peníze za workshopy.
Lass dir nicht seine Schweinenase andrehen.
Nenech si udelat takovej rypák.
Und du willst mir eine Braut andrehen?
Zuerst musste ich ihm die Unfallversicherung andrehen.
Nejdřív jsme mu museli obstarat to úrazové pojištění.
Was wollen Sie mir heute andrehen, Padre?
- Co chcete dneska, Otče?
Und als Nächstes willst du mir ein Damenfahrrad andrehen, was?
Příště bys mi mohl podstrčit dámský kolo, ne?
Schatz, dieser Mann will uns Bücherklub-Dung andrehen.
Lásko, přivezli nám hnůj od Klubu čtenářů.
Ja, solange Sie mir keine grün-gelbe Schrift andrehen.
Jo, aspon tak dlouho dokud mě neodbudete s nějakým zelenožlutým fontem.
Sie haben sich von diesem Cretin Rosinen andrehen lassen!
Ten imbecil v obchode ti dal rozinky.
Uncool ist es, einem ehrlichen Mann Pornos andrehen zu wollen.
Sprostý je dávat slušnýmu chlapovi velkou krabici s pornem, Andy!
Mir kannst du so einen Lumpen nicht andrehen!
Taková veteš? Už dost lží!
Und uns wollte er die Scheißdinger auch andrehen.
A i nás tam chtěl dostat.
Das ist nicht das, was Sie mir andrehen wollten, Don.
S tímhle jsem do toho nešel, Done.
Gibt's auch Popcorn zu dem Zeug, das Sie uns andrehen?
Dáte mi nějaký popcorn nebo si máme nabrat sami, zatímco posloucháme tyhle kecy?
Lasst euch keine falschen Fünfziger von ihm andrehen.
Ať vám nevnutí dřevěné náramky.
Such dir lieber 'nen armen schlucker, dem du dein gelände andrehen kannst.
Měl bys radši najit nějakýho blbce, co koupi tvůj pozemek.
Dad, falls es dich interessiert, sie wollte mir einen Typen andrehen, der wie du aussieht.
Víš, tati, jestli to pro tebe něco znamená, tak se mě dneska snažila dát dohromady s chlapem, co vypadal jako ty.
Und jetzt möchte ich dir nicht noch ein par Flöhe andrehen.
Nechci, abys chytla ještě blechu.
Oh Gott, wer weiß, was sie mir noch mit dieser Lockvogeltaktik andrehen wollen?
O můj bože, kdo ví co ještě takhle odmontovali a narafičili.
Währenddessen werden die zwei Genies auf 7 Uhr das Gas andrehen und es entströmen lassen.
Mezitím tihle dva géniové zapnou plyn a nechají ho unikat.
- Mir ihren Jean-Charles andrehen? - Mit ihrem Papa in der Fabrik arbeiten.
Ne, chce pracovat s milovaným tatínkem v továrně.
Ich habe sie angestellt, damit Sie den Geburtstag meiner Tochter filmen und Sie wollen mir einen Studentenfilm andrehen?
Najal jsem si tě, abys zdokumentoval narozeniny mojí malé holčičky a ty mi dáváš nějaký studentský film?
Ja, hast dir hier echt 'ne Kackbude andrehen lassen, aber das ist nicht unsere Schuld, wenn du dich über 'n Tisch ziehen lässt.
To je pěkně mizernej úkol, co. Ale my nemůžem za to, žes to vzal.
Sieh, ein Sache über Scofield besteht darin, dass, er sich über diejenigen sorgt er wird alles für sie tun aber wenn er es nicht tut ,wird er drei Wege bis zum Sonntag andrehen ich kann nur raten ,auf welche seite du endest
Víte, pro lidi na kterých Scofieldovi záleží, udělá skoro cokoli. Ale na kom mu nezáleží, toho chladnokrevně podrazí. Myslím, že uhádnu kam zařadil vás.