Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=andrerseits&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
andrerseits na druhé straně 3
[Weiteres]
andrerseits jednak
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "andrerseits"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Andrerseits wäre ein schicker Pyjama genau richtig für ein Stelldichein.
nádherné pyžamo patří k němu! nějaký parfém?
   Korpustyp: Untertitel
Aber andrerseits bin ich auch noch nicht 46 Jahre verheiratet.
Ale zase já nebyl ženatý 46 let.
   Korpustyp: Untertitel
Andrerseits hatte ich einen Ex-Partner, der sich fast in die Vergessenheit gesoffen hat.
Na druhou stranu, měl jsem partnera, který se téměř upil do bezvědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Die eigenen Gesetze zu verleugnen, würde andrerseits den Ruf der Regierung zu Hause und bei der EU schädigen.
Ovšem nedodržování vlastního zákona by poškodilo pověst vlády nejen doma, ale i v EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können einerseits auf etwas bestehen, von dem wir wissen, dass es nicht funktionieren wird, oder andrerseits versuchen, das progressivste und ehrgeizigste Ergebnis in Kopenhagen zu erzielen.
Jedna je trvat na něčem, o čem víme, že to nepůjde, druhá je pokusit se v Kodani o co nejvíce pokrokový a ambiciózní výsledek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Griechenland ist der Grund für die Intervention andrerseits das etwas leichtsinnige Management der Staatsausgaben, die eine Kapitalspritze durch den Verkauf von Staatsschuldverschreibungen notwendig machte.
Na druhou stranu důvodem zásahu v Řecku bylo poněkud ledabylé řízení veřejných výdajů, kvůli němuž byla nezbytná infuze peněz v hotovosti z prodeje vládních dluhopisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andrerseits sollte er sich überlegen, Artikel 122 zu erweitern, der sich auf Solidarität bezieht - Leistung gegenseitiger Hilfestellung bei Naturkatastrophen oder Energiekrisen.
Na druhou stranu by měl zvážit rozšíření článku 122, který hovoří o solidaritě - zakotvuje vzájemnou pomoc při přírodních katastrofách nebo energetických krizích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nur selbstverständlich, dass unsere besten jungen Menschen in östlich geistiger Würde verharren während sie andrerseits jede westliche Abart in sich aufsaugen.
Takže je přirozené, že naši nejlepší mladí myslitelé sice žijí myšlenkou Východní důstojnosti, ale mezitím nenasytně napodobují každou Západní slabost hned jak k tomu dostanou možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Grundlage der von Rumänien übermittelten Informationen stellt die Kommission fest, dass AVAS zunächst vorhatte, die zwei existenzfähigen Module, d. h. die Traktorenfabrik einerseits sowie die Gießerei und die Schmiede andrerseits, separat zu verkaufen.
Na základě informací poskytnutých Rumunskem Komise podotýká, že agentura AVAS nejprve hodlala prodat zvlášť dva rentabilní moduly – závod na výrobu traktorů a kovárnu a slévárnu litiny.
   Korpustyp: EU
In der Vergangenheit haben wir mehrmals Chinas Fortschritt hinsichtlich seiner sozialen und wirtschaftlichen Rechte begrüßt, ebenso wie den Start von Chinas Maßnahmenplans zu den Menschenrechten. Andrerseits bestehen sehr ernste Bedenken hinsichtlich der bürgerlichen und politischen Rechte und neuester Entwicklungen, wie dies die verehrten Abgeordneten dieses Parlaments in den Entschließungsentwurf eingebracht haben.
Při několika příležitostech v minulosti jsme ocenili pokrok Číny, pokud jde o sociální hospodářská práva, stejně jako nedávné odstartování čínského akčního plánu pro lidská práva, ale na druhou stranu existují nesmírně vážné obavy ohledně občanských a politických práv a několika nedávných změn, jako jsou ty, které poslanci této sněmovny nastínili v návrhu usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte