Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einer Welt, in der Terroristen Gräueltaten verübt haben und weitere androhen, ist es utopisch völlige Transparenz in der Regierung anzustreben.
Ve světě, v němž se teroristé dopouštějí zvěrstev a vyhrožují, že spáchají další, je utopické usilovat o naprostou vládní transparentnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brig, jemand hat Gloria angedroht, sie und die Kinder umzubringen.
Posluchejte, někdo telefonoval Glorii, vyhrožoval ji, že zabije ji i děti.
Das drohen wir nicht an, aber die Möglichkeit besteht unverändert.
Nevyhrožujeme, že to uděláme, ale tato možnost je stále otevřená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Polizei geschrieben hat und drohte den nächsten Mord an.
Vyhrožuje v něm, že znova udeří!
Den derzeitigen Führern des Landes wird erlaubt, in aller Öffentlichkeit die Zerstörung eines Mitgliedstaates der Vereinten Nationen, nämlich Israels, anzudrohen.
Stávajícímu vedení země je veřejně dovoleno vyhrožovat zničením jiné členské zemi OSN, Izraeli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hörte, dass Sie ihm einen Schlag auf seine Nase angedroht haben.
Prý jste mu vyhrožoval ohledně jeho "nosu".
Erst recht nicht, wenn gleichzeitig willkürlich einige Abgeordnete herausgegriffen werden, weil sie den Mut hatten, ein Referendum zu fordern, und ihnen dann absurde Sanktionen angedroht werden.
Věci ještě zhoršila skutečnost, že někteří poslanci byli vybráni náhodně, protože měli odvahu vyžadovat referendum a poté jim bylo vyhrožováno nesmyslnými sankcemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber er hat mit angedroht, allen die Wahrheit über mich zu erzählen.
Ale vyhrožuje, že všem o mně řekne pravdu.
Sie tragen dann aber auch Mitverantwortung für das, was die MKO heute bereits androht, nämlich dass sie für den Fall, dass das Camp unter internationaler Aufsicht aufgelöst wird, ihre Mitglieder dort zur Selbstverbrennung aufruft.
Budete pak také částečně odpovědní za to, čím dnes PMOI vyhrožuje, tedy za to, že pokud bude tábor pod mezinárodním dohledem zničen, jeho obyvatelé budou vyzváni k sebeupálení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann benutze es, Cedric, oder drohe es zumindest an.
Tak to použij, Cedriku, nebo tím aspoň vyhrožuj.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anders ausgedrückt, sollte Redefreiheit auch die Freiheit hasserfüllt zu reden bedeuten, solange Gewalt weder angedroht, noch gefördert wird.
Svoboda projevu by jinými slovy měla znamenat také svobodu nenávistného projevu, pokud tento projev nehrozí násilím nebo ho nepropaguje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie schubsten sich und drohten einander Duelle an, als sie dachten, es sei ihre Gelegenheit zum Tanz.
Strkali do sebe a hrozili si soubojem, když se snažili prosadit, že zrovna mají nárok na tanec.
Sie drohte härtere Sanktionen an, falls sich die Menschenrechtssituation nicht verbessern sollte.
Hrozí zavedením drsnějších sankcí, pokud se nezlepší situace lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass Sie Alak letztes Jahr haben prügeln lassen und ihm weitere Schläge angedroht haben, sollte er mit dem Familiengeschäft weitermachen.
Vím, že jsi Alaka nechal loni zbít a hrozil mu, že dopadne ještě hůře, pokud nezanechá rodinného podnikání.
Ansprüche auf das Hoheitsgebiet eines Nachbarlandes, deren gewaltsame Durchsetzung das Empfängerland in der Vergangenheit versucht bzw. angedroht hat;
územní požadavek vůči sousední zemi, který se příjemce v minulosti snažil prosadit nebo hrozil prosadit silou,
Und er droht mir Gewalt an.
Ich glaube in der Tat, dass der Abbruch von Beziehungen, der da angedroht wird, genau der falsche Weg wäre.
Pochopitelně se domnívám, že přerušení vztahů, které nám nyní hrozí, by bylo zcela nesprávným krokem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese bevorzugte Behandlung hat Ecuador und Guatemala dazu veranlasst, eine Gleichbehandlung einzufordern und anzudrohen, weitere Beschwerden bei der WTO einzulegen.
Tento odlišný režim vedl Ekvádor a Guatemalu k tomu, že požadují rovné zacházení a hrozí tím, že podají u WTO další odvolání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sind sie dem Druck der Vereinigten Staaten ausgesetzt, die den Staaten, die das Römische Statut unterzeichnen, Repressalien angedroht haben.
Zároveň ale byly vystaveny nátlaku Spojených států, jež hrozily odvetnými opatřeními státům, které by podepsaly Římský statut.
Es ist ein sehr ernstes Problem zu einer Zeit, in der wir die Agrarpolitik reformieren, Kürzungen im Haushaltsplan für Landwirtschaft androhen und nicht die Unzulänglichkeiten dieses Marktes betrachten.
Jde o velmi vážný problém v době, kdy reformujeme zemědělskou politiku, hrozíme, že snížíme rozpočet pro zemědělství bez ohledu na nedostatky tohoto trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man hat den türkischen Markt überschwemmt, der Ukraine Erdgas vorenthalten und Weißrussland das Gleiche angedroht und bereitwilligen Partnern wie Italien bevorzugten Marktzugang angeboten.
Zaplavil trh v Turecku, zadržel plyn Ukrajině, pohrozil tímtéž Bělorusku a nabídl preferenční přístup na trh povolným partnerům, jako je Itálie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Iran hat angedroht, die Ölexporte zu kürzen, wenn der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen Sanktionen gegen ihn verhängt, weil er gegen seine Nuklearversprechen verstößt.
Írán již pohrozil, že omezí vývoz ropy, pokud na něj Rada bezpečnosti OSN uvalí sankce za porušování jaderných záruk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Salafis haben bereits Vergeltungsmaßnahmen gegen Hamas angedroht, insbesondere gegen die Sicherheitseinheiten, die den Angriff in der Moschee angeführt haben.
Salafisté pohrozili, že se Hamásu pomstí, zejména bezpečnostním sborům, jež vedly protiútok na mešitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Drohpotenzial eines Rechtsinhabers, potenzielle Schutzrechtsverletzer (d. h. Konkurrenten) abzuschrecken, steigt markant, wenn strafrechtliche Sanktionen angedroht werden können.
Možnost držitele práv odradit pachatele (tj. konkurenci) se značně zvyšuje, pokud jim může pohrozit trestními pokutami.
Das Drohpotenzial eines Rechtsinhabers, potenzielle Schutzrechtsverletzer (d. h. Konkurrenten) abzuschrecken, steigt markant, wenn strafrechtliche Sanktionen angedroht werden können.
Možnost držitele práva odradit potenciální narušitele (tj. konkurenci) se značně zvyšuje, pokud jim může pohrozit trestními sankcemi.
Ich hoffe, dass die Kommission den Versöhnungsprozess zwischen den zerstrittenen Gruppen fördern und wirksame Maßnahmen für den Fall androhen wird, dass keine Einigung erzielt wird.
Doufám, že Komise bude působit ve prospěch smíření znesvářených stran a v případě nedosažení shody pohrozí silnými opatřeními.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das hat weder Standard & Poor kürzlich davon abgehalten, anzudrohen, Belgiens Rating herunterzustufen, noch hat es Moody's - im Fall von Spanien - oder Fitch Ireland abgehalten.
Nezabránilo to agentuře Standard & Poor, a to docela nedávno, aby pohrozila snížením hodnocení Belgie, nebo agentuře Moody v případě Španělska, či agentuře Fitch v případě Irska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "androhen"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schüler, die nach Columbine einen Bombenanschlag androhen könnten?
Žáků, kteří by mohli nastražit bombu v Columbine?
Doch das Androhen von Gewalt ist eine ernstere Angelegenheit.
Hrozby násilím jsou však vážnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir kommandieren durch Angst und das Androhen von Tod?
Rozkazujeme skrze strach a hrozbou smrti?
Ich bedauere, dass ich die Zerstörung einer Großstadt androhen muss, aber Atommächte und Despoten kann man nur durch Gewalt einschüchtern.
Hluboce lituji hrozby, že zničím velké město, když se nevzdají, ale nukleární velmoci se jako všichni násilníci dají zastrašit jen silou.
Ich hoffe, dass die Kommission den Versöhnungsprozess zwischen den zerstrittenen Gruppen fördern und wirksame Maßnahmen für den Fall androhen wird, dass keine Einigung erzielt wird.
Doufám, že Komise bude působit ve prospěch smíření znesvářených stran a v případě nedosažení shody pohrozí silnými opatřeními.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein sehr ernstes Problem zu einer Zeit, in der wir die Agrarpolitik reformieren, Kürzungen im Haushaltsplan für Landwirtschaft androhen und nicht die Unzulänglichkeiten dieses Marktes betrachten.
Jde o velmi vážný problém v době, kdy reformujeme zemědělskou politiku, hrozíme, že snížíme rozpočet pro zemědělství bez ohledu na nedostatky tohoto trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie dem Iran ausländische Interventionen androhen, werden viele Bürger im Iran, die das derzeitige Regime hassen, zur Unterstützung ihrer Regierung eilen, um ihr Vaterland zu verteidigen.
Jestliže ohrozíte Írán zahraniční intervencí, mnoho Íránců, kteří nynější vládu nenávidí, jí ve skutečnosti přispěchají na pomoc, aby bránili svou vlast.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einer Welt, in der Terroristen Gräueltaten verübt haben und weitere androhen, ist es utopisch völlige Transparenz in der Regierung anzustreben.
Ve světě, v němž se teroristé dopouštějí zvěrstev a vyhrožují, že spáchají další, je utopické usilovat o naprostou vládní transparentnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wird die VP/HR, wenngleich diplomatischen Lösungen stets der Vorrang zu geben ist, gegebenenfalls eine Kürzung bzw. Aussetzung der Entwicklungshilfe der EU für Sambia androhen?
Má místopředsedkyně Komise / vysoká představitelka v úmyslu, třebaže je vždy upřednostňováno řešení na diplomatické úrovni, v případě nutnosti využít i hrozbu omezení či pozastavení rozvojové pomoci, již EU Zambii poskytuje?
Ich will es Ihnen sagen: Sie glauben, dass wir eine gewaltige bürokratische Richtlinie brauchen, 420 Millionen Hektar Boden kartieren, horrende Strafzahlungen androhen und schließlich Bodenschutzgebiete schaffen müssen, damit die Landwirte sorgsam mit den Böden umgehen.
Dovolte mi to říci: věří, že aby se mohli zemědělci o svou půdu řádně starat, potřebujeme nejdříve mohutnou byrokratickou směrnici, že potřebujeme zmapovat 420 milionů hektarů zemědělské půdy, ohánět se hrozbou horentních pokut a nakonec vytvořit prioritní oblasti pro ochranu půdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Nuklearwaffenkonvention ist ein Vorschlag für einen internationalen Vertrag, mit dem die Entwicklung, Tests, die Herstellung, die Lagerung, die Weitergabe, der Einsatz und das Androhen des Einsatzes von Kernwaffen verboten werden und die Beseitigung von Kernwaffen vorgesehen ist.
Úmluva o jaderných zbraních je navrhovaná mezinárodní smlouva, jež by zakázala vývoj, zkoušky, výrobu, ukládání, převoz a používání jaderných zbraní a hrozbu použitím jaderných zbraní a stanovila by povinnost jejich likvidace.
Die zweite oben erwähnte Maßnahme bestand darin, dass die Automobiles Peugeot SA auf die Vertragshändler Druck ausübte und das diskriminierende Bonussystem so noch verstärkte: Das Unternehmen intervenierte direkt bei den Vertragshändlern und versuchte, über das Androhen von Lieferbeschränkungen die bereits bestehende Exporttätigkeit zu beschränken.
Druhé uvedené opatření se týká tlaku, který na koncesionáře činí společnost Automobiles Peugeot SA a kterým byl posílen účinek diskriminačního systému bonusů prostřednictvím přímých zásahů u koncesionářů nebo pokusů omezit vývozní činnost, kterou zjevně realizovali, prostřednictvím hrozeb omezení dodávek.