Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=androhen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
androhen vyhrožovat 19 hrozit 13 pohrozit 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

androhen vyhrožovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In einer Welt, in der Terroristen Gräueltaten verübt haben und weitere androhen, ist es utopisch völlige Transparenz in der Regierung anzustreben.
Ve světě, v němž se teroristé dopouštějí zvěrstev a vyhrožují, že spáchají další, je utopické usilovat o naprostou vládní transparentnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brig, jemand hat Gloria angedroht, sie und die Kinder umzubringen.
Posluchejte, někdo telefonoval Glorii, vyhrožoval ji, že zabije ji i děti.
   Korpustyp: Untertitel
Das drohen wir nicht an, aber die Möglichkeit besteht unverändert.
Nevyhrožujeme, že to uděláme, ale tato možnost je stále otevřená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Polizei geschrieben hat und drohte den nächsten Mord an.
Vyhrožuje v něm, že znova udeří!
   Korpustyp: Untertitel
Den derzeitigen Führern des Landes wird erlaubt, in aller Öffentlichkeit die Zerstörung eines Mitgliedstaates der Vereinten Nationen, nämlich Israels, anzudrohen.
Stávajícímu vedení země je veřejně dovoleno vyhrožovat zničením jiné členské zemi OSN, Izraeli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hörte, dass Sie ihm einen Schlag auf seine Nase angedroht haben.
Prý jste mu vyhrožoval ohledně jeho "nosu".
   Korpustyp: Untertitel
Erst recht nicht, wenn gleichzeitig willkürlich einige Abgeordnete herausgegriffen werden, weil sie den Mut hatten, ein Referendum zu fordern, und ihnen dann absurde Sanktionen angedroht werden.
Věci ještě zhoršila skutečnost, že někteří poslanci byli vybráni náhodně, protože měli odvahu vyžadovat referendum a poté jim bylo vyhrožováno nesmyslnými sankcemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber er hat mit angedroht, allen die Wahrheit über mich zu erzählen.
Ale vyhrožuje, že všem o mně řekne pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen dann aber auch Mitverantwortung für das, was die MKO heute bereits androht, nämlich dass sie für den Fall, dass das Camp unter internationaler Aufsicht aufgelöst wird, ihre Mitglieder dort zur Selbstverbrennung aufruft.
Budete pak také částečně odpovědní za to, čím dnes PMOI vyhrožuje, tedy za to, že pokud bude tábor pod mezinárodním dohledem zničen, jeho obyvatelé budou vyzváni k sebeupálení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann benutze es, Cedric, oder drohe es zumindest an.
Tak to použij, Cedriku, nebo tím aspoň vyhrožuj.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "androhen"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schüler, die nach Columbine einen Bombenanschlag androhen könnten?
Žáků, kteří by mohli nastražit bombu v Columbine?
   Korpustyp: Untertitel
Doch das Androhen von Gewalt ist eine ernstere Angelegenheit.
Hrozby násilím jsou však vážnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir kommandieren durch Angst und das Androhen von Tod?
Rozkazujeme skrze strach a hrozbou smrti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedauere, dass ich die Zerstörung einer Großstadt androhen muss, aber Atommächte und Despoten kann man nur durch Gewalt einschüchtern.
Hluboce lituji hrozby, že zničím velké město, když se nevzdají, ale nukleární velmoci se jako všichni násilníci dají zastrašit jen silou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass die Kommission den Versöhnungsprozess zwischen den zerstrittenen Gruppen fördern und wirksame Maßnahmen für den Fall androhen wird, dass keine Einigung erzielt wird.
Doufám, že Komise bude působit ve prospěch smíření znesvářených stran a v případě nedosažení shody pohrozí silnými opatřeními.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein sehr ernstes Problem zu einer Zeit, in der wir die Agrarpolitik reformieren, Kürzungen im Haushaltsplan für Landwirtschaft androhen und nicht die Unzulänglichkeiten dieses Marktes betrachten.
Jde o velmi vážný problém v době, kdy reformujeme zemědělskou politiku, hrozíme, že snížíme rozpočet pro zemědělství bez ohledu na nedostatky tohoto trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie dem Iran ausländische Interventionen androhen, werden viele Bürger im Iran, die das derzeitige Regime hassen, zur Unterstützung ihrer Regierung eilen, um ihr Vaterland zu verteidigen.
Jestliže ohrozíte Írán zahraniční intervencí, mnoho Íránců, kteří nynější vládu nenávidí, jí ve skutečnosti přispěchají na pomoc, aby bránili svou vlast.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer Welt, in der Terroristen Gräueltaten verübt haben und weitere androhen, ist es utopisch völlige Transparenz in der Regierung anzustreben.
Ve světě, v němž se teroristé dopouštějí zvěrstev a vyhrožují, že spáchají další, je utopické usilovat o naprostou vládní transparentnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird die VP/HR, wenngleich diplomatischen Lösungen stets der Vorrang zu geben ist, gegebenenfalls eine Kürzung bzw. Aussetzung der Entwicklungshilfe der EU für Sambia androhen?
Má místopředsedkyně Komise / vysoká představitelka v úmyslu, třebaže je vždy upřednostňováno řešení na diplomatické úrovni, v případě nutnosti využít i hrozbu omezení či pozastavení rozvojové pomoci, již EU Zambii poskytuje?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will es Ihnen sagen: Sie glauben, dass wir eine gewaltige bürokratische Richtlinie brauchen, 420 Millionen Hektar Boden kartieren, horrende Strafzahlungen androhen und schließlich Bodenschutzgebiete schaffen müssen, damit die Landwirte sorgsam mit den Böden umgehen.
Dovolte mi to říci: věří, že aby se mohli zemědělci o svou půdu řádně starat, potřebujeme nejdříve mohutnou byrokratickou směrnici, že potřebujeme zmapovat 420 milionů hektarů zemědělské půdy, ohánět se hrozbou horentních pokut a nakonec vytvořit prioritní oblasti pro ochranu půdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nuklearwaffenkonvention ist ein Vorschlag für einen internationalen Vertrag, mit dem die Entwicklung, Tests, die Herstellung, die Lagerung, die Weitergabe, der Einsatz und das Androhen des Einsatzes von Kernwaffen verboten werden und die Beseitigung von Kernwaffen vorgesehen ist.
Úmluva o jaderných zbraních je navrhovaná mezinárodní smlouva, jež by zakázala vývoj, zkoušky, výrobu, ukládání, převoz a používání jaderných zbraní a hrozbu použitím jaderných zbraní a stanovila by povinnost jejich likvidace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zweite oben erwähnte Maßnahme bestand darin, dass die Automobiles Peugeot SA auf die Vertragshändler Druck ausübte und das diskriminierende Bonussystem so noch verstärkte: Das Unternehmen intervenierte direkt bei den Vertragshändlern und versuchte, über das Androhen von Lieferbeschränkungen die bereits bestehende Exporttätigkeit zu beschränken.
Druhé uvedené opatření se týká tlaku, který na koncesionáře činí společnost Automobiles Peugeot SA a kterým byl posílen účinek diskriminačního systému bonusů prostřednictvím přímých zásahů u koncesionářů nebo pokusů omezit vývozní činnost, kterou zjevně realizovali, prostřednictvím hrozeb omezení dodávek.
   Korpustyp: EU