Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anebo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
anebo oder 4.188 bzw. 85 beziehungsweise 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anebooder
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řecko dostalo na výběr ze dvou neúprosných variant: odejít bez financování z eurozóny, anebo zůstat a dostat podporu za cenu dalších úsporných kroků.
Griechenland hatte nur zwei Möglichkeiten: die Eurozone ohne Finanzierung zu verlassen, oder zu bleiben und unter der Bedingung weiterer Sparmaßnahmen Unterstützung zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hele, jedeme, s tebou anebo bez tebe.
Hey, wir gehen. Mit oder ohne Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Při odběru je třeba zaměřit se na zjevně nemocné ptáky anebo na ptáky, kteří se podle všeho uzdravili.
Vögel, die krank erscheinen oder sich anscheinend wieder erholt haben, müssen gezielt in die Probenahme einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
Alais se vdá za Richarda, anebo vrátí území.
Alais heiratet Richard oder die Grafschaft ist wieder unser.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mohou prostřednictvím tržních nástrojů podporovat, anebo lidem usnadňovat výběr ekologických výrobků.
Die Mitgliedstaaten können durch marktwirtschaftliche Instrumente die Entscheidung für ökologische Erzeugnisse fördern oder erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale připrav si auto, kdybych ti zavolal Anebo kdyby byl poplach
Halte den Wagen parat, falls ich anrufe oder Luftalarm ist.
   Korpustyp: Untertitel
By li byste tak laskaví a přišli zítra anebo kdykoli?
Wären Sie so freundlich, morgen oder wann immer wiederzukommen?
   Korpustyp: Literatur
Margaret tráví dny ve větvích anebo pod nábytkem.
Miss Margaret ist auf Bäumen oder unter Mobiliar.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo snad někde na svou příležitost čeká nový Keynes?
Oder steht vielleicht schon irgendwo ein neuer Keynes bereit?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může tak zůstat týdny, anebo se změní za 10 minut.
Er könnte wochenlang so bleiben oder sich in 10 Minuten verändern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


z respektive 2
buď … anebo entweder … oder

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anebo

303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Anebo lobistou?
- Wie viele Lobbyisten?
   Korpustyp: Untertitel
Převažuje sebevědomí anebo nejistota?
Was ist die Botschaft des Buches?
   Korpustyp: EU DCEP
Anebo to udělám já.
Sonst find ich einen.
   Korpustyp: Untertitel
- Anebo se stále uzdravuješ.
Vielleicht heilst du nur?
   Korpustyp: Untertitel
Anebo něco neobvyklého?
Ist dir was Ungewöhnliches aufgefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Anebo jsi kouzelník ty.
Du kochst besser als sie!
   Korpustyp: Untertitel
- Anebo vám věřit.
- Sie sind größenwahnsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšels nárazy, anebo štěrk?
Schotter?
   Korpustyp: Untertitel
Anebo taky spíš ne.
- Vielleicht auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sám anebo ve skupině?
Ohne Fraktion nix los?
   Korpustyp: EU DCEP
Anebo rovnou americkej sen.
Machen wir den American Dream daraus.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážete to, anebo ne?
Sind Sie dazu in der Lage?
   Korpustyp: Untertitel
- Anebo, možná, že ne.
- vielleicht auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo náušnici. Ještě nevím.
Vielleicht einen Ohrring, wer weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Nepodlehni odrazování anebo depresi.
Leihen Sie mir die?
   Korpustyp: Untertitel
Je to buď anebo.
Ihr habt die Wahl:
   Korpustyp: Untertitel
- Anebo třeba něco většího?
- Etwas Größeres vielleicht?
   Korpustyp: Untertitel
Anebo zloduch v přestrojení.
- Vielleicht ist sie der Bösewicht in Verkleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo ne, udělám kariéru.
Scheiße, Mann, ich mache Karriere!
   Korpustyp: Untertitel
Anebo otec jeho matky.
- Der Großvater mütterlicherseits.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo speciální protidrogová jednotka?
Der Drogenbehörde?
   Korpustyp: Untertitel
Na Žraloka, anebo Batmana?
- Für einen Fernseher.
   Korpustyp: Untertitel
Na cestující anebo na teroristy?
Nacktscanner auf Flughäfen:
   Korpustyp: EU DCEP
Anebo budeš hrát na mém.
Sonst spielst du auf meinem.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo možná támhle ten japonský.
Vielleicht dieser, japanisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Anebo mě vezměte s sebou.
-Dann nehmen Sie mich mit.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo tě prostě jen sejmu.
Vielleicht mach ich dich auch nur fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo podle svého vlastního uvážení.
- Ob Sie selbst gehandelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
anebo je vám země malá?
Habt ihr nichts mehr zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Bud'to tam, anebo jdeš sedět.
Dann gehst du ins Kittchen.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo..povím ti to později.
- Ach, wir reden später.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo si vezměme národní bezpečnost.
So auch im Bereich Staatsschutz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kvůli sexuálním anebo finančním problémům.
Du weißt, sexuelle Probleme, Geldsorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo to mám jen natažené!
Ich hätte mich dehnen sollen!
   Korpustyp: Untertitel
Anebo to zůstane na oddělení?
Übernehmen Sie den Fall?
   Korpustyp: Untertitel
Anebo jsme si jen psali.
Vielleicht schrieben wir nur Briefe.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo si raději poblahopřejeme navzájem.
Lass uns einander gratulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo někdo tahá za nitky.
Sie haben gute Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Anebo sherry? - To je lepší.
Wollen Sie einen Sherry?
   Korpustyp: Untertitel
Anebo to byl jednoduše podfuk.
vielleicht bewirkt er gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo, neumíte říct ne zaměstnavateli.
Beim Boß konntest du nicht nein sagen.
   Korpustyp: Untertitel
-Studovala jsi dějiny anebo architekturu?
- Welches Fach, Geschichte, Immobilien?
   Korpustyp: Untertitel
Vlády, tj. daňoví poplatníci, anebo samotní cestující?
Am Montagabend stellt die Bremer Grünen-Abgeordnete Helga Trüpel ihren Bericht zum Thema im Straßburger Plenum vor.
   Korpustyp: EU DCEP
- Anebo co? Zmlátíš mě jako tvůj brácha?
- Saonst was, wirst Du mich verprügeln, wie Dein Bruder?
   Korpustyp: Untertitel
Anebo máš jen problém s nadějí?
- Haben Sie was gegen Hoffnung?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom my? Anebo jsi někoho pozvala?
- Kommen noch mehr Gäste außer uns?
   Korpustyp: Untertitel
Anebo, dej nám extázi na rozproudění.
Mit der Nacktheit hab ich kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Dva až šest let anebo soud.
Sonst gehen wir vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo mě můžeš prcat, ošukat, opíchat.
Du kannst mich ficken, bumsen, vögeln.
   Korpustyp: Untertitel
"Možná" znamená, že půjdeme, anebo nepůjdeme.
Möglicherweise heißt, vielleicht ja, vielleicht nein.
   Korpustyp: Untertitel
Společný, anebo samostatný přezkum předmětných smluv
Gemeinsame vs. getrennte Prüfung der in Rede stehenden Verträge
   Korpustyp: EU
-Takže je to on anebo ona.
- Richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo ještě lépe, říkej mi Paulie.
Nein, weißt du was, besser noch, nenn mich Paulie.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte anebo neznáte člověka jménem Max?
Kennen Sie diesen Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Buď půjde průsmykem Kiso, anebo průsmykem Kamizaka.
Der andere über den Kamizaka-Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo zemřel při pokusu zvěčnit ho.
Andernfalls starb er beim dem Versuch ihn unsterblich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo zemře při pokusu o to.
Er wird sein Leben dafür riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo se jedná o nějakou originální terapii?
Willst du dem vielleicht mehr Zeit widmen?
   Korpustyp: Untertitel
Bože, znáš tuto hru anebo ne?
- Weißt du überhaupt, wie man spielt?
   Korpustyp: Untertitel
Utíkají ti vejce anebo co se děje?
- Wo bleiben die Eier?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme jít anebo ješte máš co očuchávat?
Wollen Sie noch an irgendwas schnüffeln?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli je chytit, anebo se tam skrývají.
Sie könnten versteckt halten.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo tu cestu o pár dní zdržela!
Fahr heute Abend nicht mit Philippe fort.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo nám to jen tak hrajete?
Stellen Sie sich dumm?
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdeš sám anebo někoho vezmeš sebou?
- Gehst du alleine?
   Korpustyp: Untertitel
Dáš si kakao, čaj, anebo džus.
Danke, Apfelmost.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla jste slyšet někoho anebo něco.
Vielleicht haben Sie ja irgendwas gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Zabil jste, anebo nezabil Jessicu Kingovou?
Haben Sie Jessica King getötet?
   Korpustyp: Untertitel
Ne jen fotit zločince anebo svatby.
Ich meine keine Polizeiarbeit. Ich meine keine Hochzeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Matko, ty jsi moje síla, anebo nic.
'Mutter, 'du bist meine Kraft. 'Denn ich habe keine.'
   Korpustyp: Untertitel
- Anebo bych ti měl radši nakopat prdel.
Vielleicht brauchst du einen Arschtritt.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo si zahrát hru "Pouze rozchod".
Dann kommt dieses Spielchen:
   Korpustyp: Untertitel
Protopic nebo na makrolidová antibiotika (např. azitromycin, klaritromycin anebo erytromycin).
Azithromycin, Clarithromycin, Erythromycin) sind.
   Korpustyp: Fachtext
Byla to smůla, špatný propočet, anebo byrokratická chyba?
Pech, Fehleinschätzungen, Fehler der Bürokratie?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kandidáty může navrhnout skupina nejméně 40 europoslanců anebo poslanecký klub.
Mal verliehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohou skutečně o něčem rozhodovat, anebo mají jen reprezentativní roli?
Wie sehen sie selbst den „Job", der keiner ist wie jeder andere?
   Korpustyp: EU DCEP
Nepoznával jsemji - anebo jsem ji už nepoznával jako Berenice!
Die Kranke kannte ich nicht - kannte sie nicht als Berenice!
   Korpustyp: Literatur
Aby vyplatili dluh anebo se jich prostě zřekli.
Zur Begleichung ihrer Schulden. Sie bleiben sich selbst überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Říká ti, že šéf jsi ty anebo já?
Sagt sie, du bist der Boss?
   Korpustyp: Untertitel
Možná se probudí za 15 minut, anebo se neprobudí nikdy.
Vielleicht wacht er in 15 Minuten auf. Vielleicht wacht er nie wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo je to ta nejhezčí blonďatá pička, cos kdy viděl?
Hilf mir aus dem Loch raus!
   Korpustyp: Untertitel
Anebo bych taky mohl přijet já za tebou,
Ich könnte auch auf 'nen Sprung rüberkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo jestli jsme matka a já hrdi na tvé úspěchy?
Sind wir stolz auf deine Leistungen?
   Korpustyp: Untertitel
Anebo zkusím svoji teorii u Jaxe, jak to uvidí on.
- Komm schon, du bist doch klüger. - Ich will niemanden zurück gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo se bojí, aby se před tím druhým neshodili. -Díky.
Dder sie fürchten etwas zu sagen, was der Andere nicht so sympathisch findet.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi pomoct s kalhotkami, anebo mi sundej želízka.
Ich krieg' mein Höschen nicht runter, mit den Handschellen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo zachytí EM emise z naší elektroniky. Jo.
Zur Hölle, sie werden unsere elektronischen Systeme erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Třemi způsoby může láska plát, žhavě, chladně anebo vlažně.
Auf drei Arten Kann die Liebe sich entfalten Gut, schlecht
   Korpustyp: Untertitel
"a tak žij věčně, anebo omdlij do smrti."
So ewig leben - sonst im Tod vergehen!
   Korpustyp: Untertitel
Už umírá, anebo jen leží na operačním stole?
„Der Kapitalismus liegt auf dem OP-Tisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádný Frost, Whitman, anebo další skvělí mrtví muži?
Ihr wollt nicht den Worten der aufregenden Dichtern lauschen?
   Korpustyp: Untertitel
Anebo "Kolik Vogonů je třeba, aby jste vyměnili žárovku?"
"Wie viele Vogonen braucht man zum Wechseln einer Glühbirne?"
   Korpustyp: Untertitel
A můžeš se z toho dostat, anebo taky ne.
Vielleicht erholst du dich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme i kupce té sóji, anebo jen prodejce.
Wir haben nach Sojakäufern gesucht. Wechseln Sie zu Verkäufern.
   Korpustyp: Untertitel
Lístky stojí 10 dolarů anebo 45 pro sadu pěti.
Nur zehn Dollar pro Los. Fünf Lose kosten 45 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo ho ještě neviděl anebo to aspoň nemůže tvrdit.
Niemand, der sein Gesicht sieht, bleibt am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus si půjčit od spořitelny, banky, pojišťovny anebo od maminky.
Gehen Sie zu Ihrer Sparkasse, zu Ihrer Bank, Ihrer Kreditfirma, Ihrer Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudete mi říkat, jestli jsem ve službě anebo ne, Reede.
- Sie sind nicht im Dienst, Lieutenant.
   Korpustyp: Untertitel
Doslovně je v zákonu řečeno: "Poslanci nemohou být vyslýcháni, zadržováni anebo právně stíháni v souvislosti s názory anebo hlasováním, které konají v rámci výkonu svých funkcí."
Diese unterschieden sich teils erheblich: Während einige Länder die Immunität auf die freie Rede in parlamentarischen Debatten beschränken, führt sie in anderen Ländern zu einem ausgedehnten Schutz vor Strafverfolgung.
   Korpustyp: EU DCEP
Anebo nebyla snad většina válek v posledních staletích válkami národních států?
Sie die meisten Kriege der letzten Jahrhunderte nicht Kriege von Nationalstaaten gewesen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte