Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aneinander geraten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aneinander geraten střetnout se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aneinander geraten střetnout se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wegen der messianischen Fusion der politischen, religiösen und kulturellen Dimensionen, so Huntington, seien der Westen und der Islam unausweichlich dazu bestimmt aneinander zu geraten, weil die beiden System grundlegend unvereinbar seien.
Vzhledem k mesiánskému splynutí politických, náboženských a kulturních dimenzí islámu jsou podle něj Západ a islám přímo předurčeny k tomu, aby se střetly, neboť tyto dva systémy jsou svou podstatou nesmiřitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No-Border-Aktivisten und Polizei gerieten heftig aneinander.
Odhodlaní aktivisté a policie se prudce střetli.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "aneinander geraten"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jaramillo und Ortiz geraten aneinander.
Vypukla roztržka mezi Jaramillem a Ortizem.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, wir geraten mal aneinander.
Řekl si, že si to jednou rozdáme, fešáku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir geraten ab und zu aneinander.
Uznávám, že si občas odřeme štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn drei erwachsene Männer aneinander geraten, fallen harte Sprüche
Ale když se tři dospělí muži hádají, tón může být pěkně ostrý.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mit seinem Chef, Walter Devlin, aneinander geraten.
Srážel se se svým šéfem,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du zu meinem Team gehören würdest, würden wir jetzt nicht aneinander geraten, nicht wahr?
Kdyby jsi pracoval pro mě, tak by takové nepřijemnosti odpadly.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir uns sehen, geraten wir oft aneinander Ich weiss auch nicht.
Ale když jsme spolu, je mezi námi napětí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass mein Bruder und Shane letzte Nacht aneinander geraten sind.
Vím, že můj brácha a Shane se včera porvali.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich verstehe endlich, wieso du und Dad so oft aneinander geraten seid.
Víš, konečně chápu, proč jste se s tátou tak nesnášeli.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal wenn das Warehouse und ich aneinander geraten, werden Leben zerstört.
Pokaždé když se já a skladiště spojíme, jsou zničené životy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich dieser Reißverschluss noch einen Zentimeter öffnet, geraten ich und du kräftig aneinander.
Jestli s tím zipem sjedeš ještě o cenťák níž, rozdám si to s tebou přímo tady na férovku.
   Korpustyp: Untertitel
Sind du und dein alter Herr wieder aneinander geraten, ist es das?
Ty a tvůj otec jste zase byli v sobě, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Das wissen wir nicht, aber wir sind mit einem Scharfschützen aneinander geraten.
Nevíme, ale zapletli jsme se se sniperem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob sie ruhelos ist oder ob ich es bin. Aber wir geraten öfter aneinander.
Nevím, jestli je roztěkaná ona nebo já, ale máme teď víc konfliktů než dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, vor langer Zeit in Atlantic City, könnte er auf falsche Weise mit der Mafia aneinander geraten sein.
Hádám, že před dlouhou dobou v Atlantic City tak trochu rozčílil mafii.
   Korpustyp: Untertitel
Beim letzten Mal, als Du mir Mitch Cafferty aneinander geraten bist, hast Du die Stadt verlassen und ein Junge war tot.
Naposledy když si se zapletl s Mitchem Caffertym -tak si zmizel z města a jeden chlapec zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbleibender Regen trägt nicht nur zu Hungersnöten und chronischem Hunger bei, sondern auch zum Ausbruch von Gewalt, wenn hungrige Menschen über knappe Nahrungsmittel und Wasser aneinander geraten.
Nedostatek srážek přispívá nejen k chudobě a chronickému hladovění, ale také k začátkům násilností, když se hladovějící lidé střetávají kvůli vzácné potravě a vodě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schon witzig, immer wenn Bill und ich aneinander geraten, selbst wenn ich schreie und so sauer bin, dass ich denke, ich höre nie damit auf, weiß ich irgendwie, mitten im all dem, dass wir beide nur um unsere Beziehung kämpfen.
Je to vtipné, ale pokaždé, co se s Billem hádáme, i když křičím a jsem tak naštvaná, že mi připadá, že to nikdy neskončí, nějak, uprostřed toho všeho, vím, že vlastně bojujeme za náš vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der messianischen Fusion der politischen, religiösen und kulturellen Dimensionen, so Huntington, seien der Westen und der Islam unausweichlich dazu bestimmt aneinander zu geraten, weil die beiden System grundlegend unvereinbar seien.
Vzhledem k mesiánskému splynutí politických, náboženských a kulturních dimenzí islámu jsou podle něj Západ a islám přímo předurčeny k tomu, aby se střetly, neboť tyto dva systémy jsou svou podstatou nesmiřitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debatten über die Ausgaben sollten nicht dazu führen, dass Kinderärzte mit Onkologen aneinander geraten; sie sollten vielmehr bewirken, dass Patienten und Ärzte gemeinsam mit den Regierungen über die Gesamtausgaben für Bedürfnisse diskutieren, die im Zusammenhang mit der Gesundheit stehen, und denen, die keine Bedeutung für die Gesundheit haben.
Diskuse o výdajích by neměly stavět pediatry proti onkologům. Pacienti spolu s lékaři by spíš měli diskutovat s vládami svých zemí o celkových výdajích do zdraví národa a jinam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debatten über die Ausgaben sollten nicht dazu führen, dass Kinderärzte mit Onkologen aneinander geraten; sie sollten vielmehr bewirken, dass Patienten und Ärzte gemeinsam mit den Regierungen über die Gesamtausgaben für Bedürfnisse diskutieren, die im Zusammenhang mit der Gesundheit stehen, und denen, die keine Bedeutung für die Gesundheit haben.
Pacienti spolu s lékaři by spíš měli diskutovat s vládami svých zemí o celkových výdajích do zdraví národa a jinam. Pokud se každý přizpůsobí nejlepší praxi, můžeme podstatně vylepšit vyhlídky žen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar