Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anerkannt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
anerkannt uznaný 1.747 uznávaný 1.264 schválený 67 přijatý 51 osvědčený 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anerkannt uznaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vereinigungen von Erzeugerorganisationen können auf Initiative von in einem oder mehreren Mitgliedstaaten anerkannten Erzeugerorganisationen errichtet werden.
Z podnětu organizací producentů uznaných v jednom či více členských státech lze zřizovat sdružení organizací producentů.
   Korpustyp: EU
Der anerkannte Diagnosetest für allgemeinen Gedächtnisschwund besteht aus fünf beliebigen Wörtern.
Uznaný diagnostický test pro všeobecnou ztrátu paměti je pět slov.
   Korpustyp: Untertitel
Nur mit ausreichendem anerkanntem Eigenkapital kann eine Bank arbeiten und ihre kommerziellen Tätigkeiten ausweiten.
Banka může pracovat a rozšiřovat své komerční činnosti pouze s dostatečným uznaným vlastním kapitálem.
   Korpustyp: EU
Und ich bin anerkannter Flüchtling.
Jsem tu 11 let a jsem uznaný uprchlík.
   Korpustyp: Untertitel
Nur mit ausreichendem anerkannten Eigenkapital kann eine Bank arbeiten und ihre kommerziellen Tätigkeiten ausweiten.
Banka může pracovat pouze s dostatečným uznaným vlastním kapitálem a rozšiřovat své komerční činnosti.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie in dieser Basis sind, verlassen Sie England, Sie gingen durch US-Gerichtsbarkeit in diesen Container die international anerkannten staaten wie das Hoheitsgebiet von Ägypten.
Jakmile jste překročil práh této základny, opustil jste Británii, a přes Americkou kontrolou, jste se dostal do tohoto kontejneru, který je na mezinárodně uznaném, suveréním území Egyptu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur mit ausreichendem anerkannten Eigenkapital kann eine Bank arbeiten und ihre kommerziellen Tätigkeiten ausweiten.
Banka může pracovat a rozšiřovat své komerční činnosti pouze s dostatečným uznaným vlastním kapitálem.
   Korpustyp: EU
Heute ist Slowenien der anerkannte, respektierte, erfolgreiche und gute Ratspräsident der Europäischen Union.
Dnes je Slovinsko uznanou, respektovanou, úspěšnou zemí a dobrým předsedou Rady Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
genannten Definition für Kreditinstitute oder sind anerkannte Wertpapierfirmen eines Drittlands;
, nebo to jsou uznané investiční podniky z třetích zemí;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2006 haben die anerkannten Bedürfnisse der neuen Mitgliedstaaten eine Überarbeitung der Richtlinie erforderlich gemacht.
V roce 2006 bylo s ohledem na uznané potřeby nových členských států nutno uvedenou směrnici revidovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


allgemein anerkannt obecně uznávaný 170 všeobecně uznán 1
nicht anerkannter Heilberuf provozovatel alternativní medicíny

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anerkannt

1498 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gemeinschaft nicht-anerkannter Staaten
Společenství neuznaných států
   Korpustyp: Wikipedia
L291/12. anerkannt werde.
L 291/12 uznávají důležitost tohoto zapojení.
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade in Europa anerkannt.
Právě vyzkoušené v Evropě.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst anerkannt werden.
To opatrovnictví ti schválí.
   Korpustyp: Untertitel
Wird diese Kreditschuld anerkannt?
Je tento dluh uznán?
   Korpustyp: Untertitel
Als Begleitdokumente werden anerkannt:
Za průvodní doklad se uznává
   Korpustyp: EU
Ein national anerkannter Pressedienst.
Neboli celostátně uznávané zpravodajství.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Unterstützung wird anerkannt werden.
Jakákoliv podpora bude velmi oceněna.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nie anerkannt werden.
Nikdy nám Lux nepřidělí.
   Korpustyp: Untertitel
- Universell anerkannte Farbe für Gefahr.
- Univerzálně uznávaná barva pro nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wurdet noch nicht anerkannt.
K tomu nemáte oprávnění.
   Korpustyp: Untertitel
(„der Organismus“) anerkannt worden sind.
(dále jen „dotčený organismus“).
   Korpustyp: EU
Anerkannte Architektur und dazugehörige Normen
Uznávaná konstrukce a související normy
   Korpustyp: EU
(im Folgenden „Clavibacter michiganensis“) anerkannt.
(dále jen „Clavibacter michiganensis“).
   Korpustyp: EU
Eure Geste wurde sehr anerkannt.
Vaše pozornost byla velice milá.
   Korpustyp: Untertitel
Falls vor Gericht anerkannt, absolut.
Nepřípustné u soudu, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Mitarbeitende Ehepartner und anerkannte Lebenspartner
Vypomáhající manželé a manželky a právoplatní partneři a partnerky
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Arbeit wird nicht anerkannt.
Jejich práce není uznávána.
   Korpustyp: EU DCEP
vom Ausfuhrland entsprechend anerkannt ist;
jsou uznávány jako takové dotčenou vyvážející zemí;
   Korpustyp: EU
der anerkannte Wirtschaftsbeteiligte dies beantragt.
na žádost schváleného hospodářského subjektu.
   Korpustyp: EU
wird von allen Mitgliedstaaten anerkannt.
je uznáváno všemi členskými státy.
   Korpustyp: EU
- Frankreich hat die UdSSR anerkannt.
- Víte, že Francie uznala Sovětský svaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Eure Wünsche anerkannt.
Uctil jsem tvá přání.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das ein anerkannter Weg?
- Je to stará cesta?
   Korpustyp: Untertitel
Hat er deinen Schein anerkannt?
- Ani tobě to nepřijali?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Organisation ist offiziell anerkannt.
Má organizace je uznána vládními orgány.
   Korpustyp: Untertitel
In der Richtlinie wurden folgende Definitionen festgelegt: amtlich anerkannt tuberkulosefreier Rinderbestand, amtlich anerkannt brucellosefreier Rinderbestand und amtlich anerkannt leukosefreier Bestand.
Stanoví definice stád skotu úředně prostých tuberkulózy, stád skotu úředně prostých brucelózy a stád skotu úředně prostých enzootické leukózy skotu.
   Korpustyp: EU
Verschiedene Mitgliedstaaten haben den Kosovo bereits anerkannt.
Několik členských států již Kosovo uznalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glücklicherweise jedoch wird sie in Spanien anerkannt.
Naštěstí ale Španělsko příkaz uznává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sportliche Betätigung muss gebührend anerkannt werden.
Sportování je třeba dát řádnou prestiž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch Lehrgänge müssen besser anerkannt werden.
Učební obory by také měly být více uznávány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" Ist das eine öffentlich anerkannte Stellung?
, Je to veřejně uznané postavení?
   Korpustyp: Literatur
Drittens: Freiwilligentätigkeit muss ausreichend anerkannt werden.
Za třetí: dobrovolnictví musí být uznávano.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
anerkannt sind, gelten als weniger risikobehaftet.
se považují za lodě představující nižší riziko.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Dokumente werden von allen Mitgliedstaaten anerkannt .
Tyto dokumenty jsou vzájemně uznávány členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorrangige Forderungen ohne anerkannte Sicherheit: 45 %.
přednostní expozice bez uznatelného kolaterálu: 45 %;
   Korpustyp: EU DCEP
Nachrangige Forderungen ohne anerkannte Sicherheit: 75 %.
podřízené expozice bez uznatelného kolaterálu: 75 %;
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren und internen Kontrollen anerkannter Organisationen.
, postupů a mechanismů vnitřní kontroly uznaných subjektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Entscheidung wird nicht anerkannt, wenn
Rozhodnutí se neuzná▌:
   Korpustyp: EU DCEP
Er möchte anerkannt werden für den Absatz.
Líbí se mu, když je oceňován za prodej.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden als offizielle Partei anerkannt.
A my se toho budeme moci účastnit jako nová politická strana.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, du wirst anerkannt, Merlin?
Myslíš, že tě odmění, Merline?
   Korpustyp: Untertitel
Leider werden wir offiziell nicht anerkannt.
Je to smutné, ale my nejsme uznáváni soudní mocí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir sollten als Ebenbürtige anerkannt werden.
Souhlasím s tím, že bychom měli být bráni jako rovnocenní členové posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Und schau, dass ihr Studium anerkannt wird.
A koukej ji podpořit ve studiu.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfe für von den Mitgliedstaaten anerkannte Lebensmittelqualitätsregelungen
Režimy pro podporu kvality potravin uznávané členskými státy
   Korpustyp: EU
Mal habe ich seine Doktorarbeit anerkannt."
Poprvé se mi ho podařilo zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine Hand voll hat sie anerkannt.
Ale poznají toho hrstku.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde von Mr. Norrell höchstpersönlich anerkannt.
Je osobně posvěcen panem Norrellem.
   Korpustyp: Untertitel
BEIHILFEANTRÄGE ANERKANNTER ERZEUGERGEMEINSCHAFTEN AUF ZAHLUNGEN FÜR HOPFEN
ŽÁDOSTI UZNANÝCH SESKUPENÍ PRODUCENTŮ O PLATBY NA CHMEL
   Korpustyp: EU
Bremssystem — Anerkannte Architektur und zugehörige Normen
Brzdový systém – uznávaná konstrukce a související normy
   Korpustyp: EU
nicht als indirekter Teilnehmer anerkannt und
není uznán jako nepřímý účastník;
   Korpustyp: EU
Nicht seuchenfrei oder nicht amtlich anerkannt seuchenfrei
Nikoli prostý ani úředně prostý nákazy
   Korpustyp: EU
Neuseeland ist als EIA-frei anerkannt.
Nový Zéland je uznán za prostý EIA
   Korpustyp: EU
vom Ausfuhrland oder Ausfuhrzollgebiet entsprechend anerkannt ist;
musí být uznán jako takový dotyčnou vyvážející zemí nebo celním územím;
   Korpustyp: EU
Hierzu eignet sich jede anerkannte statistische Methode.
Může být použita jakákoli uznávaná statistická metoda.
   Korpustyp: EU
als solche von dem Ausfuhrland anerkannt sein;
je uznán jako takový vyvážející zemí;
   Korpustyp: EU
Obst und Gemüse — vorläufig anerkannte Erzeugergruppierungen
Ovoce a zelenina – předběžně uznané skupiny producentů
   Korpustyp: EU
Sie müssen im Eisenbahnsektor allgemein anerkannt sein.
musí být v železničním odvětví obecně uznávány.
   Korpustyp: EU
Überwachung des Geschäftspartners durch eine anerkannte Aufsichtsbehörde;
protistrana podléhá dohledu ze strany uznávaného orgánu dohledu;
   Korpustyp: EU
Namen der ausgewählten Antragsteller und anerkannte Beträge;
jméno vybraných žadatelů a výše přiznaných příspěvků;
   Korpustyp: EU
Andere Mitgliedstaaten und andere anerkannte Produktionsgebiete Portugals
Ostatní členské státy a ostatní uznané oblasti produkce v Portugalsku
   Korpustyp: EU
Dies geschieht auf der Basis anerkannter Bewertungsverfahren.
To se provede na základě schváleného postupu ocenění.
   Korpustyp: EU
Weder seuchenfrei noch amtlich anerkannt seuchenfrei
Nikoli prostý nebo nikoli úředně prostý
   Korpustyp: EU
Die Gleichwertigkeit kann anerkannt werden für
Rovnocennost může být uznána ve vztahu k:
   Korpustyp: EU
Obst und Gemüse — vorläufig anerkannte Erzeugergruppierungen
Ovoce a zelenina – předběžně uznaná seskupení producentů
   Korpustyp: EU
Anerkanntes Laboratorium (Name und vollständige Anschrift):
Úplný název a adresa uznané laboratoře:
   Korpustyp: EU
Dieses Modell ist als Personalausweis anerkannt.
Tento vzor je uznáván jako vnitrostátní doklad totožnosti.
   Korpustyp: EU
Überwachung in anerkannt VSK-freien Regionen
Dohled v regionech uznaných za prosté vezikulární choroby prasat
   Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung anerkannter internationaler und EU-Leitlinien:
s přihlédnutím k uznávaným mezinárodním zásadám a zásadám EU:
   Korpustyp: EU
eine anerkannte Grundlagenausbildung durchzuführen und/oder
provádět schválené kurzy základního výcviku nebo
   Korpustyp: EU
eine anerkannte typenspezifische Ausbildung durchzuführen und
provádět schválené kurzy typového výcviku a
   Korpustyp: EU
Andere Mitgliedstaaten und andere anerkannte Produktionsgebiete Portugals
Ostatní členské státy a ostatní uznané pěstitelské oblasti v Portugalsku
   Korpustyp: EU
Vereinbarungen und aufeinander abgestimmte Verhaltensweisen anerkannter Branchenverbände
Dohody a jednání ve vzájemné shodě mezi uznanými mezioborovými organizacemi
   Korpustyp: EU
Anerkannte Instanz in Währungs - und Finanzangelegenheiten
Acknowledged authority in monetary and financial matters
   Korpustyp: Allgemein
Anerkannte ein paar Codewörter, wir ein Treffen.
Poznal jsem pár hesel, domluvili jsme si schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte als Schauspielerin anerkannt werden.
Chci, aby mě lidi braly jako herečku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen als Wesen anerkannt werden.
Chceme být také skuteční.
   Korpustyp: Untertitel
MORBUS POMPE ALS FORM DER MUSKELDYSTROPHIE ANERKANNT
Novinky z výzkumu Pompeova nemoc uznána za formu svalové dystrofie
   Korpustyp: Untertitel
Meine Versicherung wird hier nicht anerkannt.
Mý pojištění je tu nanic.
   Korpustyp: Untertitel
Du möchtest, dass dein Sohn anerkannt wird.
Přeješ si, aby byl tvůj syn uznán.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schön, anerkannt zu werden.
Je hezké slyšet pochvalu.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Arten sexueller Belästigung sind allgemein anerkannt:
Obvykle se rozlišují dva druhy sexuálního harašení.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Bruner ist ein allgemein anerkannter Fachmann.
Dr. Bruner je velmi uznávaným odborníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Du versuchst tatsächlich, nicht anerkannt zu werden.
Snažíš se o to, abychom nevyhověli.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat es niemals anerkannt!
Můj otec se to nikdy nedozvěděl.
   Korpustyp: Untertitel
als solche von Argentinien anerkannt sein;
musí být jako takový uznáván Argentinou;
   Korpustyp: EU
Verwendung international anerkannter Formate und Normen
Používání mezinárodně dohodnutých formátů a norem
   Korpustyp: EU
sie nach innerstaatlichem Recht anerkannt sind und
jsou uznány podle vnitrostátního práva a
   Korpustyp: EU
Hierzu ist eine anerkannte statistische Methode heranzuziehen.
Může být použita jakákoli všeobecně uznávaná statistická metoda.
   Korpustyp: EU
Von der Schweiz anerkannte Ausnahmeregelungen der Gemeinschaft
Výjimky Společenství povolené ze strany Švýcarska
   Korpustyp: EU
Sie müssen im Eisenbahnsektor allgemein anerkannt sein.
jsou obecně uznávány v železničním odvětví.
   Korpustyp: EU
vorrangige Risikoforderungen ohne anerkannte Sicherheit: 45 %,
pro přednostní expozice bez způsobilého kolaterálu: 45 %;
   Korpustyp: EU
nachrangige Risikoforderungen ohne anerkannte Sicherheit: 75 %,
pro podřízené expozice bez způsobilého kolaterálu: 75 %;
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls Abfertigung anerkannter Begleithunde am Boden.
Případná pozemní obsluha psů pro doprovod s osvědčením.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls Abfertigung anerkannter Begleithunde am Boden.
Případná pozemní obsluha asistenčních psů pro doprovod.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Methoden sind allerdings nicht international anerkannt.
Některé metody ale dosud nebyly mezinárodně uznány.
   Korpustyp: EU
Informationen über anerkannte Sicherheiten und anwendbare Abschläge;
informace o způsobilém zajištění a použitelném snížení hodnoty;
   Korpustyp: EU
vom Ausfuhrland als solche anerkannt ist;
je uznán jako takový zemí vývozu,
   Korpustyp: EU
Die Bezeichnung ist seit 1970 anerkannt.
Označení bylo uznáno v roce 1970.
   Korpustyp: EU