Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Litauen sollte daher nicht länger als Schutzgebiet im Hinblick auf diesen Schadorganismus anerkannt werden.
Litva by proto neměla být nadále uznána za chráněnou zónu ohledně uvedeného škodlivého organismu.
Ich wollte, dass Phil als Held anerkannt wird.
Chtěl jsem, aby byl Phil uznán za hrdinu.
Daher sollte Malta als permanentes Schutzgebiet im Hinblick auf diesen Organismus anerkannt werden.
Malta by proto měla být uznána za trvale chráněnou zónu ohledně uvedeného organismu.
Als erstes werden wir anerkennen, dass dieser Kerl unglaublich ist.
Jako první věc musíme uznat, že je ten chlap skvělej.
Motorenhersteller können nicht als Technische Dienste anerkannt werden.
Výrobce motorů nelze uznat za technický zkušební subjekt.
Es ist mir wichtig, dass mein Titel anerkannt wird.
Ale dosáhnu toho, že můj titul bude uznán platným.
Daher sollte Zypern als permanentes Schutzgebiet im Hinblick auf diese Organismen anerkannt werden.
Kypr by proto měl být uznán za trvale chráněnou zónu ohledně uvedených organismů.
Du möchtest, dass dein Sohn anerkannt wird.
Přeješ si, aby byl tvůj syn uznán.
Ecuador sollte daher von der Kommission anerkannt werden.
Z tohoto důvodu by měl být uznán Komisí.
Wenn die anderen den Beweis sehen, wird sogar der Rat die Wahrheit anerkennen müssen.
Pokud dostatek lidí uvidí žijící důkaz mé teorie, tak i Ministerstvo bude nuceno uznat pravdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die unternehmerische Freiheit wird nach dem Unionsrecht und den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten anerkannt.
Svoboda podnikání se uznává v souladu s právem Unie a vnitrostátními zákony a zvyklostmi.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Ich würde antworten, wenn ich Ihre Autorität anerkennen würde.
Odpověděl bych na vaši otázku, kdybych uznával vaši autoritu.
Die Mitgliedstaaten können diese Zeichen jedoch gegenseitig anerkennen.
Členské státy však mohou tato značení vzájemně uznávat.
E-Sport ist in China bereits eine Sportart, die von der Sportverwaltung anerkannt wird.
E-sport je již v Číně uznáván za sport i Generálním úřadem pro sport a tělovýchovu.
Die Bekämpfung der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung wird von allen Mitgliedstaaten als wichtiges öffentliches Interesse anerkannt.
Boj proti praní peněz a financování terorismu uznávají všechny členské státy jako důležitou otázku veřejného zájmu.
General Carver hat gerade ein Abkommen unterschrieben, das die neue U.S.A anerkennt.
Generál Carver podepsal smlouvu, která uznává zbrusu nové Spojené státy americké.
Religionsfreiheit ist eines der grundlegenden Menschenrechte; ein Menschenrecht, das im Allgemeinen von nationalen Verfassungen und internationalen Abkommen anerkannt wird.
Náboženská svoboda je jedním z hlavních a základních lidských práv, právem, které obvykle uznává národní ústava a mezinárodní úmluvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
General Carver hat soeben ein Abkommen unterzeichnet, welches die neue, wunderbare USA offiziell anerkennt.
Generál Carver zrovna podepsal smlouvu, která uznává nové Spojené státy americké.
Aymara und Quechua, ihre Sprachen, wurden nicht einmal als offizielle Amtssprachen anerkannt.
Jejich jazyky, ajmarština a kečuánština, nebyly uznávány ani při projednávání veřejných záležitostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil ich nur eine Gefahr darstelle, wenn er zivile Autorität anerkennt.
Protože jsem hrozba jedině tehdy, pokud uznává autoritu civilní vlády.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Banken müssen die Verluste anerkennen und gegebenenfalls das zusätzliche Kapital auftreiben, um die Mindestreserveverpflichtungen zu erfüllen.
Banky budou muset přiznat ztráty a v nezbytném případě najít dodatečný kapitál, aby splnily požadavky na rezervy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einmaleins der Wirtschaft, man hat eine Krise, man erkennt das Problem an.
První hodina na obchodní škole, když máš krizovou situaci, tak přiznáš problém.
Flexibilität für unsere Mitgliedstaaten wird anerkannt; wir unterstützen das.
Našim členským státům je přiznána flexibilita a my to podporujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, egal, Tom will nicht anerkennen das die Zwillinge zu jugendlichen Delinquenten werden.
No, nicméně, Tom odmítá přiznat, že se z dvojčat stávají mladiství delikventi.
Die Banken müssen die Verluste anerkennen und gegebenenfalls das zusätzliche Kapital auftreiben, um die Mindestreserveverpflichtungen zu erfüllen.
Banky budou muset přiznat ztráty a v nezbytném případě najít dodatečný kapitál, aby splnily požadavky na rezervy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Sie Dinge nicht anerkennen, kann das schlimme Folgen haben.
Když si určité věci nebudete chtít přiznat, může to mít strašné důsledky.
Das Parlament wird verlangen, dass die Türkei dies in der Entschließung bei Aufnahme der Verhandlungen anerkennt.
Parlament bude žádat, aby ji Turecku přiznalo v usnesení na začátku jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass wir eine steinige Vergangenheit haben, aber ich wäre ein Narr, deinen Wert für diese Kanzlei nicht anzuerkennen.
Vím, že za sebou máme pohnutou minulost, ale byl bych pošetilý, kdybych nepřiznal, - že jsi pro firmu cenný.
Die immer wichtigere Rolle der handelsbezogenen Unterstützung sollte gebührend anerkannt werden.
Je třeba přiznat úlohu rostoucímu významu pomoci v oblasti obchodu.
Es ist so viel einfacher, jemand anderen zu kritisieren, als eigene Defizite anzuerkennen.
Je o tolik jednodušší kritizovat někoho jiného, než přiznat své vlastní nedostatky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lassen Sie uns also unsere Verdienste und Anstrengungen auf diesem Gebiet anerkennen.
Měli bychom proto ocenit naše přednosti a úsilí, které jsme vynaložili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten anerkennen, dass Chorgan bereit ist, über das Angebot zu sprechen.
Vladařko, musíme ocenit, že je Chorgan ochoten o vaší nabídce aspoň diskutovat.
Die EU muss daher das Engagement und die Errungenschaften der Länder, die ihr beitreten wollen, anerkennen.
EU proto musí odhodlání a úspěchy zemí, jež mají v úmyslu se připojit, řádně ocenit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist meine erste Chance, als Künstler anerkannt zu werden.
A první příležitost, aby mě někdo ocenil nejen jako lékaře, ale i jako umělce.
Die positive Präzedenzwirkung der Republik Moldau sollte anerkannt und gefördert werden.
Pozitivní příklad Moldavska bychom měli ocenit a podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Danny und Rusty erkennen deine Leistung an.
Danny a Rusty ocení, cos udělal.
Diese Arbeit muss ebenso wie die des Rates anerkannt werden.
Tuto práci je třeba ocenit, stejně tak jako práci Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lmmer noch auf der Suche nach einem Mann, der sie anerkennt.
Pořád hledala muže, který by ji ocenil.
Vor einigen Jahren erkannten die USA Irene als eine der weltweit führenden Aktivisten an, die hart für das Ende der modernen Sklaverei kämpfte.
Před několika lety ocenili Spojené státy americké Irene jako jednu z nejvýznamějších světových aktivistů a aktivistek, kteří neúnavně pracují na vymýcení moderního otroctví.
Jede Unterstützung wird anerkannt werden.
Jakákoliv podpora bude velmi oceněna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gentechnik ist in der Medizin- und Lebensmitteltechnologie weithin anerkannt.
V medicíně a potravinářství jsou GM metody všeobecně akceptovány.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann nichts dafür, dass die Erde das nicht anerkennt.
Nemohu za to, že je Země ještě neakceptuje.
Israel weigert sich immer noch, die neue palästinensische Regierung der nationalen Einheit als Verhandlungspartner anzuerkennen, weil die Hamas an dieser Regierung beteiligt ist.
Izrael stále odmítá akceptovat novou palestinskou vládu národní jednoty jako partnera k jednání, protože součástí této vlády je Hamás.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Die Tatsache zu respektieren" und "den Wunsch anzuerkennen"?
"Respektovala ten fakt" a "akceptovala tvou žádost"?
Marokko ist de facto Verwalter, wurde jedoch von den Vereinten Nationen nie als offizielle Verwaltungsmacht anerkannt.
Maroko je de facto jejím správcem, OSN ho však nikdy neakceptovalo jako oficiální spravující moc.
Außerdem wird man den Wunsch einer großen Mehrheit der Palästinenser nach einer friedlichen Einigung mit Israel anerkennen müssen.
Rovněž bude muset akceptovat touhu velké většiny Palestinců po mírovém urovnání s Izraelem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie bereits erwähnt, hat die Kommission den Grundsatz einer angemessenen Rendite aus der Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen anerkannt.
Jak bylo uvedeno výše, Komise akceptovala zásadu přiměřeného zisku z plnění závazků veřejné služby.
Gentechnik ist in der Medizin- und Lebensmitteltechnologie weithin anerkannt.
Vamp#160;medicíně a potravinářství jsou GM metody všeobecně akceptovány.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wäre es nicht völlig unverständlich, wenn wir es gleichzeitig ablehnen, die Autorität des Straßburger Gerichtshofs anzuerkennen?
Nebylo by nepochopitelné, kdybychom zároveň odmítli akceptovat pravomoci štrasburského soudu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zugleich erkennen das Europäische Parlament und der Rat an, dass einige Postdienstmärkte in der Europäischen Union im Grunde unter verschiedenen Bedingungen operieren.
Evropský parlament i Rada zároveň akceptují, že některé trhy poštovních služeb v rámci Evropské unie fungují za zásadně odlišných podmínek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Ergebnis war ein Sieg für die türkische Demokratie, der als solcher international anerkannt wurde.
Výsledkem bylo vítězství turecké demokracie, které si uvědomil celý svět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Schlüsselproblem ist insbesondere in Afrika die Aufnahmekapazität — die zentrale Funktion dieses Faktors für die Erreichung der MDGs muss unbedingt anerkannt werden.
Základní problémy, zejména v Africe, souvisejí s absorpční kapacitou – je důležité si uvědomit ústřední postavení kapacity pro dosažení rozvojových cílů tisíciletí.
Optimisten weisen darauf hin, dass China seit den 1990er Jahren eine gute Nachbarschaftspolitik betreibt, Grenzkonflikte bereinigte, sich stärker in internationalen Institutionen engagierte und die Vorteile der Soft Power anerkannte.
Optimisté poukazují na to, že Čína od 90. let uskutečňuje dobré sousedské politiky, urovnala hraniční spory, hraje významnější úlohu v mezinárodních institucích a uvědomila si výhody využívání měkké moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist aber wichtig, dass die Weltöffentlichkeit, und vor allem die USA diese Tatsache anerkennen.
Je ale důležité, aby si tento fakt uvědomila světová veřejnost, což zřejmě nikde neplatí víc než v USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Präsident! Die Lage im Hinblick auf Demokratie und Menschenrechte in Venezuela verschlechtert sich fortwährend und wir müssen dies in vollem Umfang anerkennen.
Pane přesedající, situace v oblasti demokratických a lidských práv ve Venezuele se nepřetržitě zhoršuje, a je třeba abychom si to v plné míře uvědomili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
China muss anerkennen, dass hohe Ersparnisse langfristig kein stabiles Wachstum gewährleisten.
Čína si musí uvědomit, že vysoké úspory v dlouhodobém výhledu nezajistí stabilní růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch während wir die Heiligsprechung von Pater Damian und ein Leben im selbstlosen Dienst am Nächsten feiern, sollten wir zugleich anerkennen, dass es jeden Einzelnen von uns braucht, um die Welt von Diskriminierung zu befreien.
V době, kdy slavíme kanonizaci otce Damiena a života v obětavé službě, si však uvědomme, že k tomu, abychom skoncovali se světem diskriminace, je zapotřebí úsilí nás všech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wird Zeit, dass die Menschen ihre Fehler und meine Erfolge anerkennen.
Blíží se doba, kdy si lidé uvědomí své chyby a můj úspěch,
Es ist Zeit, dass die griechische Regierung diese Notwendigkeit anerkennt und den Rahmen ihrer Verhandlungen mit ihren Gläubigern ausweitet, damit er nicht nur den Haushalt umfasst, sondern auch Strategien zur Ankurbelung der Exporte.
Je načase, aby si řecká vláda tento imperativ uvědomila a rozšířila rozsah vyjednávání se svými věřiteli tak, aby tato jednání zahrnovala nejen rozpočet, ale i strategie pro stimulaci vývozu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist Zeit, dass die indische Führung die positive Rolle anerkennt, den geistiges Eigentum bei der Förderung des Wachstums und der Verbesserung des Wohls der Bürger spielen kann.
Je načase, aby si vedoucí indičtí představitelé uvědomili, že ochrana duševního vlastnictví může hrát pozitivní roli při podpoře růstu a zkvalitňování života občanů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission erkennt an, dass die Preise der Spitzenlastenergie gewöhnlich tatsächlich höher sind als die der Grundlastenergie.
Komise přiznává, že ceny elektřiny za období špičkového zatížení jsou zpravidla skutečně vyšší, než ceny elektřiny v základním zatížení.
So sehr, wie Sie es hassen es anzuerkennen, Sie wissen, dass ich Recht habe.
Stejně jako si neradi přiznávají to, že víš, že mám pravdu.
Obwohl die Kommission die bestehende Gefahr einer Produktionsaufgabe anerkennt, besteht sie weiterhin auf der Anwendung der entkoppelten Beihilfen.
Třebaže Komise přiznává nebezpečí spojené s ukončením výroby, i nadále trvá na uplatňování oddělení plateb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir erkennen an, dass die Sache mit dem Nachbarn ein Fehler war, aber das heißt nicht, dass man gleich alle Unterlagen wegschmeißen sollte.
Přiznáváme, že ta věc se soudem byla chyba, ale to neznamená, že všechny ostatní dokumenty by měly být jednoduše zahozeny.
Die westlichen Demokratien spielten, wie die meisten Historiker heute anerkennen, in diesem großen militärischen Konflikt eine vergleichsweise untergeordnete Rolle.
Západní demokracie, jak dnes mnozí historici přiznávají, hrály v tomto velkém vojenském střetu poměrně malou úlohu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Den Schein erkennt Ihr an?
In den Verträgen wird das Recht eines Mitgliedstaats anerkannt, Einfuhren von radioaktiven Abfällen und zur Endlagerung bestimmten abgebrannten Brennelementen zu verbieten.
Smlouvy členským státům přiznávají právo zakázat dovoz radioaktivního odpadu a vyhořelého paliva ke konečnému zneškodnění.
Wie von der Rechten gefordert, erkennt man in diesem Konsens aber auch an, dass es gegenwärtig keinen palästinensischen Partner für echten Frieden gibt.
Konsenzus pocházející od pravice přiznává, že neexistuje žádný palestinský partner k dosažení skutečného míru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbst hochrangige Kommunisten scheinen die Veränderungen anzuerkennen.
Změnu přiznávají a akceptují i nejvyšší komunističtí představitelé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Grundsätzlich wird in der Analyse […] anerkannt, dass die Wirkung eingeschränkter Möglichkeiten eines aktiven Portfoliomanagements schwierig zu veranschlagen ist.
ze všeobecného hlediska se v analýze […] přiznává, že je těžké posoudit vliv omezení možnosti aktivního řízení portfolia,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den Verhandlungen mit seinen Gläubigern in diesem Frühjahr hat Griechenland dies anerkannt und auf einen Schuldenschnitt gedrängt.
Řecko si to při jednáních s věřiteli letos na jaře uvědomovalo a trvalo na snížení svého dluhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Vorteile sollten jedoch von der Regulierungsbehörde anerkannt werden.
Tyto přínosy by si měl však regulační orgán uvědomovat.
Der Rat hat die Notwendigkeit eines besseren Verständnisses der Wirkung von ermäßigten Sätzen anerkannt und die Kommission aufgefordert, einen Bewertungsbericht über die Auswirkungen von ermäßigten Sätzen auf lokal erbrachte Dienstleistungen – insbesondere hinsichtlich der Schaffung von Arbeitsplätzen, des Wirtschaftswachstums und der ordnungsgemäßen Funktionsfähigkeit des Binnenmarktes – vorzubereiten.
Rada si uvědomuje potřebu lepšího porozumění dopadům snížených sazeb, proto požádala Komisi, aby vypracovala hodnotící zprávu o dopadu snížených sazeb uplatňovaných na služby poskytované v rámci jednoho státu, zejména z hlediska vytváření pracovních míst, hospodářského růstu a řádného fungování vnitřního trhu.
Es wird selten anerkannt, wie tief diese Merkmale mit der universitären Tradition verwoben sind.
Lidé si málokdy uvědomují, jak hluboce jsou tyto vlastnosti zakořeněny v univerzitní tradici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl ich die bedeutende Entwicklung anerkenne, die Kambodscha seit dem Pol Pot-Regime durchgemacht hat, würde ich es als ärgerlich betrachten, wenn sich die kambodschanische Regierung entscheiden sollte, den Aufbauprozess eines demokratischen Systems halbfertig zu belassen, was leider in einer großen Anzahl von Ländern der Fall war.
Ačkoli si uvědomuji, jak značným vývojem Kambodža od pádu Pol Potova režimu prošla, považovala bych za mrzuté, kdyby se kambodžská vláda rozhodla zanechat proces budování demokratického systému nedokončený, což se bohužel stalo v mnoha jiných zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollten anerkennen, wie weit wir gekommen sind.
Neuvědomujete si, jakého pokroku jsme dosáhly.
Auch Eurostat muss diese Realität als Zahlenjongleur der EU anerkennen.
To si musí uvědomovat i Eurostat, který provádění kouzlení s čísly pro EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn wir zwischen den Mitgliedern der Menschenfamilie den moralischen Imperativ des Respekts anerkennen
V rámci lidské rodiny si uvědomujeme morální hodnotu respektu.
Die gute Nachricht ist, dass Europas führende Politiker den Wert von Ausbildung anerkennen.
Je dobré, že si evropští představitelé zjevně uvědomují hodnotu znalostí a jejich získávání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin nicht sicher, ob du ausreichend anerkennst, meine Liebe, dass Mr. Clennam, ein wirklich ausgesprochen ehrbarer ausgesprochen großzügiger Wohltäter ist.
Nevím, jestli si uvědomuješ, má drahá, že pan Clennam je velmi ceněný a štědrý dárce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dabei wird anerkannt, dass bestimmte Klassen von Mutagenen bei Anwendung von Standardverfahren wie der Platteninkorporations- oder Vorinkubationsmethode nicht immer nachweisbar sind.
Přitom se připouští, že určité třídy mutagenů nelze vždy detekovat standardními postupy, jako je standardní miskový test nebo preinkubační metoda.
Für Vermögensanlagen von Einrichtungen der Altersversorgung gemäß Richtlinie 2003/41/EG oder anderen Systemen, die nach dem Gesetz eines Mitgliedstaates zu Zwecken der Altersversorgung anerkannt sind, wird bei einer soliden bilateralen Besicherung von Derivaten zum Zweck der Risikominderung die Bonität der Gegenpartei berücksichtigt.
U investic systémů penzijního pojištění na základě směrnice 2003/41/ES a v rámci fondů IORP nebo režimu, v rámci kterého příslušné právní předpisy členského státu připouštějí systém pro zajištění v důchodu, odolná bilaterální kolateralizace derivátů použitých pro snižování rizik zohlední úvěrové riziko protistrany.
In Bezug auf den Ansatz auf Unternehmensebene anerkennen die Niederlande, dass einem Unternehmen, das konzernintern Zinsen erhält, ein Vorteil aus staatlichen Mitteln entsteht.
Pokud jde o přístup založený na jednotlivé společnosti, Nizozemsko připouští, že společnosti přijímající úrok uvnitř skupiny je poskytnuta výhoda ze státních prostředků.
Ich bin froh, dass die Kommission die wichtige Funktion der Unternehmen anerkennt.
Těší mě skutečnost, že Komise připouští významnou úlohu obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konkret brauchen wir einen vertraglichen Ansatz der Souveränität, der die Verpflichtungen und Verantwortlichkeiten sowie auch die Rechte derer anerkennt, die diese Souveränität genießen.
Konkrétně, je třeba si osvojit smluvní přístup ke svrchovanosti, který bude připouštět jak práva, tak povinnosti a zodpovědnost těch, kdo jí požívají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(Das scheint auch Lagarde selbst anzuerkennen.)
(A zdá se, že to připouští i sama Lagardeová.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Erzeuger selbst und auch MVM erkannten in ihren Stellungnahmen an, dass der genaue Inhalt bestimmter Kostenkategorien im Rahmen von Verhandlungen mit MVM noch geklärt werden musste.
Sami výrobci i společnost MVM ve svých připomínkách připouštějí, že přesný význam jednotlivých kategorií poplatků je nutno dále objasnit při jednání se společností MVM.
Es wäre unvernünftig, die Aussagen der Kommissarin über die neue, wenn auch geringe Stabilität des Marktes nicht zu begrüßen, und ich erkenne an, dass die Kommission Schritte unternommen und Geld aufgewendet hat, um den Markt zu stabilisieren.
Bylo by neslušné nepřivítat slova paní komisařky o tom, že trh začíná být stabilní, přestože na velmi nízké úrovni, a já připouštím, že Komise učinila kroky a vynaložila finanční prostředky k nastolení stability na trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Asiaten erkennen nur langsam an, dass Macht internationale Verantwortung mit sich bringt.
Asijci si jen pomalu připouštějí, že moc s sebou přináší mezinárodní zodpovědnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Bundesregierung ihrerseits erkennt nicht einmal an, dass ein Problem vorliegt.
Není divu, že německá vláda ani nepřipouští existenci problému.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Sache C 34/02 [67] hat die Kommission das Argument nicht anerkannt, dass das Fehlen eines Versorgungsnetzes ein Nachteil sei.
Ve věci C 34/02 [67] Komise nepřijala hypotézu, že nedostatečné propojení s energetickými zdroji představuje znevýhodnění.
Hat er deinen Schein anerkannt?
mit Bedauern feststellend, das die russische Regierung das Wahlergebnis vorbehaltlos anerkannt hat,
lituje, že ruská vláda přijala výsledky voleb bez výhrad,
17. ist der Auffassung, dass diese Debatte öffentlich geführt werden sollte, unter Beteiligung der Bürgergesellschaft und nationaler und internationaler Experten; ist der Auffassung, dass die Öffentlichkeit in diesen Prozess einbezogen werden sollte, damit das endgültige Ergebnis von allen anerkannt und als rechtmäßig erachtet wird;
17. domnívá se, že tato diskuse by měla probíhat veřejně za účasti občanské společnosti a národních a mezinárodních odborníků; domnívá se, že je nutno do tohoto procesu zařadit i veřejné mínění, aby konečný výsledek všichni přijali za své a uznali jej jako legitimní;
Auf der anderen Seite haben die Vereinigten Staaten und die Europäische Union Russland formal als „Marktwirtschaft“ anerkannt, ein Status, der es unwahrscheinlicher macht, dass andere Marktwirtschaften Russlands Exporte mit „Anti-Dumping-Zöllen“ belegen oder zu anderen protektionistischen Maßnahmen greifen.
Na druhou stranu Spojené státy i Evropská unie formálně Rusko přijaly jako „tržní hospodářství,“ což je status, díky němuž je méně pravděpodobné, že by další tržní ekonomiky uvalily na ruský export „antidumpingová“ cla nebo jiná ochranářská opatření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf Nettobasis bedeutet hier, dass auch die zu empfangenden Sicherheiten, die nach Artikel 416 als liquide Aktiva anerkannt würden, berücksichtigt werden.
Čistou hodnotou se rozumí rovněž čistá hodnota kolaterálu, který bude přijat a který lze považovat za likvidní aktiva v souladu s článkem 416.
die Bestimmungen, für die ein gleichwertiges Sicherheitsniveau anerkannt wurde, sowie
ustanovení, pro která byla přijata rovnocenná úroveň bezpečnosti, a
Eine Verlängerung der Gültigkeit der Genehmigung wird nicht anerkannt, es sei denn, die Verlängerung wurde von der Genehmigungsstelle als gültig anerkannt.
Prodloužení platnosti licence není přijato, pokud uvedené prodloužení není uznáno licenčním orgánem.
Ist das MindestreserveSoll für die betreffende Mindestreserve-Erfüllungsperiode anerkannt , kann dieses nicht mehr berichtigt werden .
Jakmile jsou minimální rezervy instituce pro příslušné udržovací období přijaty , nelze je již opravovat .
Bei Seeleuten, die nicht in den Geltungsbereich des STCW fallen, wird ein ärztliches Zeugnis, das dessen Anforderungen im Wesentlichen entspricht, ebenfalls anerkannt.
Podobně přijme lékařské osvědčení, které splňuje podstatu těchto požadavků, v případě námořníků, na které se STCW nevztahuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bestehende in Drittstaaten niedergelassene zentrale Gegenparteien, die einen Antrag auf Anerkennung gestellt haben, wurden bisher noch nicht anerkannt.
S ohledem na stávající ústřední protistrany usazené ve třetích zemích, které již požádaly o uznání, nebylo dosud žádosti žádné z těchto ústředních protistran o uznání vyhověno.
Du versuchst tatsächlich, nicht anerkannt zu werden.
Snažíš se o to, abychom nevyhověli.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vaterschaft anerkennen
uznat otcovství
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hat die Vaterschaft anerkannt und brav Alimente gezahlt.
Starý pán uznal své otcovství a platil na mne alimenty, byl docela liberální.
Schuld anerkennen
uznat dluh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
LOT hat aber in jedem Fall seine Schuld gegenüber dem betreffenden Flughafen anerkannt; entsprechend könnte dieser seine Forderung gegebenenfalls ohne weiteres vor Gericht durchsetzen.
Společnost LOT však každopádně uznala dluhy vůči danému letišti, což umožnilo snadné podání žaloby soudu v případě potřeby.
Kein Geschäft würde diese Schulden anerkennen.
Žádná obchodní korporace ten dluh neuzná.
Die griechischen Banken haben dichtgemacht; es wurde anerkannt, dass die Schulden des Landes nicht zu bewältigen sind, und doch hängt die Zukunft sowohl der Banken als auch der Schulden weiter in der Schwebe.
Řecké banky se uzavřely, řecký dluh byl uznán jako neudržitelný, avšak budoucnost bank i dluhu přesto zůstává nejistá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den übrigen Fällen stellte LOT Blanko-Schuldscheine aus und/oder erkannte seine Schuld gegenüber dem betreffenden Flughafen an, so dass sich die Position der Flughäfen für den Fall einer Schuldeneintreibung erheblich verbesserte (siehe Erwägungsgründe 112 und 113).
Ve zbývajících případech poskytla společnost LOT blankosměnky a/nebo uznala svůj dluh vůči danému letišti, což významně zlepšilo postavení letišť v případě inkasa pohledávek, jak je popsáno v 112. a 113. bodě odůvodnění.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anerkennen
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen das anerkennen.
Musíme si toho být vědomi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To člověk musí respektovat.
Diese Ehrenschuld müssen wir anerkennen.
Musíme splatit tento dluh, který je záležitostí naší cti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- sollten wir das nicht anerkennen?
Ich soll deinen Standpunkt anerkennen?
Chceš, abych viděla to co ty?
- Du solltest mein Talent anerkennen.
-Co kdybys radši uznala, že jsem dobrej?
Werden Sie meine Familie anerkennen?
Darf ich Schönheit nicht anerkennen?
Nemůže si mě získat krása?
Dürfen Sie Liebe nicht anerkennen?
Nemůže si tě získat láska?
Eins müssen Sie aber anerkennen:
Copak si nezasloužím pochvalu?
Das muss man ihm anerkennen.
Die Geschichte wird das anerkennen.
- Du musst die Menge anerkennen.
Musíš jít a pozdravit dav.
Warum eine Tatsache nicht anerkennen?
Proč neuznat skutečnost, která je zřejmá?
- Die Gruppe wird's nicht anerkennen.
- Skupina mou akci neschválí.
Ich muss meine Niederlage anerkennen.
S radostí uznávám porážku.
Russland soll Souveränität der Nachbarstaaten anerkennen
Základní platy, příspěvky a náhrady pro zaměstnance Europolu
Ihr werdet mich anerkennen, mich lieben.
Přijmeš mě za manžela. Budeš mě milovat.
Wir können diese Streikposten nicht anerkennen.
Zkrátka vedení nám nařídilo, abychom tuto stávku nerespektovali.
Kein Geschäft würde diese Schulden anerkennen.
Žádná obchodní korporace ten dluh neuzná.
Sie sagten, man werde mein Talent anerkennen.
Říkáte mi, že mám talent, že uspěju.
Diese Argumente kann die Kommission nicht anerkennen.
Komise tyto argumenty nepřijala.
Manchmal wird es der Richter anerkennen.
Někdy soudce mé námitky připustí.
Deinen Fleiß muss man anerkennen, Sam.
Die Vertragsparteien anerkennen gegenseitig diese Registrierung.
Strany si vzájemně uznávají uvedenou registraci.
Wird die cardassianische Regierung unsere Vereinbarung anerkennen?
Uzná cardassijská vláda vaši novou dohodu?
Nein, ein Tier würde er niemals anerkennen.
Ne, zvíře nám nikdy neuzná.
Dahingegen gründet Optimismus auf dem Anerkennen der gegebenen Umstände.
Naopak optimismus z přijetí skutečnosti vychází.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir anerkennen die Notwendigkeit der Planung und Verwaltung der Funkfrequenzen.
Uznáváme potřebu plánovat a organizovat rádiové spektrum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Entschließung enthält positive Aspekte, die wir anerkennen.
Tato usnesení obsahují pozitivní aspekty, jichž si ceníme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Regionen haben dauerhafte Nachteile, und dies müssen wir anerkennen.
Tyto regiony jsou trvale znevýhodněny a my si toho musíme být vědomi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die unterschiedlichen Ausgangssituationen und Möglichkeiten der Mitgliedstaaten anerkennen
Povolenky budou prodávány v aukcích a příjmy z prodeje poplynou členským státům.
Die Türkei würde Zypern immer noch nicht anerkennen.
Jaká je situace v České republice?
Sogar der Vatikan wird diese Freiheit eines Tages anerkennen.
I Vatikán tuto svobodu jednou uzná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das müssen wir aussprechen, und wir müssen es anerkennen.
Je třeba, abychom to otevřeně řekli a uznali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder das Patienten ihre Ärzte nicht mehr anerkennen
Nebo jak pacienti neoceňují doktory.
HAFTET für DIE übergabe UND WIRD QUITTUNGEN ANERKENNEN.
K ODPOVĚDNOSTI ZA TYTO DEPOZITY A VÝPLATĚ DOKLADŮ V PLNÉ VÝŠI.
Anerkennen: Wir sind gegenüber Alkohol machtlos und bewältigen nichts mehr.
Přiznali jsme, že jsme ztratili kontrolu nad alkoholem a naše životy se tak staly nezvladatelnými.
Ich andererseits finde, du solltest deine Schulden anerkennen.
Ale, na druhou stranu, já to cítím tak, že bys měl ctít svoje dluhy.
Sie sollten anerkennen, wie weit wir gekommen sind.
Neuvědomujete si, jakého pokroku jsme dosáhly.
Ich würde Sie natürlich als Autor voll anerkennen.
Samozřejmě bych zmínil vaše zásluhy.
Ich schätze, wir müssen anerkennen, verschiedener Meinung zu sein.
Tak to se budeme muset shodnout na tom, že se neshodneme.
In der Hoffnung, dass diese Länder unsere Unabhängigkeit anerkennen.
Doufám, že tyto země uznají naši nezávislost.
Und bevor sie von hier wegkommen, werden sie das anerkennen.
A než odsud odejdete, přiznáte se k tomu.
Mach, was du willst! Ich werde dieses Kind niemals anerkennen!
Udělej si, co chceš, ale já to dítě nikdy nepřijmu za svoje.
Je schneller unsere Regierungen dies anerkennen, desto besser.
Čím dříve si to naši lídři připustí, tím lépe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann muss man sie anerkennen und danach handeln
Pak ji musíte rozpoznat a pak se taky správně chovat.
Japan bricht die diplomatischen Beziehungen ab, wenn sie Rotchina anerkennen.
Japonsko s ním přeruší diplomatické vztahy, když uzná komunistickou Čínu.
Wir werden das anerkennen, dass wir verschiedener Meinung sind, Commissioner.
Dobře, souhlasím i nesouhlasím, komisaři.
Nur durch eines wird dieses Gebiet seinen Leitbullen anerkennen.
Jen jedna věc rozhodne, kdo je na tomto území vedoucí býk.
Du musst nur die Menge am Ende eines Kampfes anerkennen.
Ty musíš akorát po souboji pozdravit diváky.
Meinen Sie, dass die Macht sich für das Anerkennen entscheidet?
Myslíte, že vláda udělá to druhé?
Den Zirkus als Teil der Kultur Europas anerkennen
Cirkus jako součást evropské kulturní tradice
Den Zirkus als Teil der Kultur Europas anerkennen
EP schválil kompromisní návrh ke zkvalitnění univerzit
In meinem Volk wird man ihn nie als gleichberechtigt anerkennen.
Mezi námi by nevyrostl jako jeden z nás.
Meinst du nicht, dass du wenigstens das anerkennen solltest?
Nemyslíš, že bys mohla být aspoň trochu vděčná?
Ob Sie Autorität anerkennen oder nicht, ich habe sie hier.
Ať už ji uznáváte nebo ne, na této lodi jsem autoritou já.
Man soll anerkennen, dass Ihr der größte Geiger seid.
Každý pozná, že jste největší houslista, který tu kdy byl.
Wir dachten, sie würden uns als überlegen anerkennen.
Mysleli jsme, že znají naše hodnoty.
Hast du wirklich geglaubt, dass ich dich anerkennen würde?
Fakt sis myslel, že se k tobě budu znát?
Sie entscheiden, ob sie Gott anerkennen oder nicht.
Mají na vybranou, jestli Ho uznají, nebo ne.
Wissen Sie, sie wollten einmal, dass wir sie anerkennen.
Kdysi od nás chtěli, aby jsme je uznali.
"Würden Sie mich dann, Master More, als König anerkennen?"
"Uznal byste mě vy, mistře More, králem?"
Ich dachte, worüber ich besorgt wäre, würdest du nicht anerkennen.
Myslel jsem, že mě neschvaluješ.
Aber erst müssen Sie den Ugaya-Stamm anerkennen.
Ale nejdříve potřebujeme, abyste uznali kmen Ugaya.
Die Föderation würde sie als Sonder-und Einzelfall anerkennen.
Věřím, že Federace by uznala jejich odlišnost a jistou svébytnost.
Ich würde antworten, wenn ich Ihre Autorität anerkennen würde.
Odpověděl bych na vaši otázku, kdybych uznával vaši autoritu.
Wir brauchen einen Mechanismus, der den Wandel vorantreibt, den alle anerkennen.
Potřebujeme mechanismus, který uvede do pohybu změnu, již všichni uznávají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie sollten auch den Aktionsplan der Kommission anerkennen und den unmissverständlichen Termin, der festgelegt wurde.
Měli bychom také oznámit akční plán Komise a jasnou lhůtu k jeho stanovení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssten die Rechte der Beschäftigten in diesem Sektor respektieren und anerkennen.
Musíme respektovat a ctít práva pracovníků v tomto odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - Vielen Dank, dass Sie anerkennen, dass die Kommission die Grundrechte verteidigt.
předseda Komise. - Děkuji vám, že uznáváte, že Komise hájí základní práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genauso wenig darf das Verfahren eine Möglichkeit bieten, durch die Hintertür gleichgeschlechtliche Ehen anerkennen zu müssen.
Stejně tak tento postup nesmí nutit členské státy, aby takto nepřímo uznaly partnerství osob stejného pohlaví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie entscheiden, ob sie den Vertrag von Nizza anerkennen oder nicht.
Je na nich, aby řekli ano nebo ne smlouvě z Nice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meines Erachtens wird das chinesische Volk unsere Anstrengungen anerkennen und uns dafür danken.
Domnívám se, že čínský lid naše úsilí uzná a poděkuje nám za ně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine wesentliche Botschaft dieses Parlaments ist es, dass wir den dezentralen Sektor eindeutig anerkennen.
Významným vzkazem z tohoto Parlamentu je, že jasně uznáváme decentralizaci tohoto odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies findet für alle Parteien in Bulgarien Anwendung, die natürlich die Regeln unserer Gemeinschaft anerkennen.
Platí to samozřejmě o všech bulharských stranách, které respektují pravidla našeho Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn sie ein angemessenes System entwickeln, werden wir es fördern und anerkennen."
Pokud vyvinete rozumný systém, podpoříme ho a uznáme".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass wir den Mut, den Ministerpräsident Papandreou und seine Regierung gezeigt haben, anerkennen.
Je důležité, abychom ocenili odvahu, jakou projevil předseda vlády Papandreu a jeho vláda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Kollege Karas hat hier vielfältige Dinge durchgesetzt, das möchte ich ausdrücklich anerkennen.
Uznávám, že pan Karas dosáhl mnoha věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir dieses Recht nicht anerkennen, dann sind es nur Krokodilstränen, die wir alle hier vergießen.
Pokud toto právo ženám nepřiznáme, budeme tu jen ronit krokodýlí slzy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssten die Integration von Migranten als "strategisch bedeutsame politische Maßnahme" anerkennen.
Poslanci rovněž doporučují, aby členské státy stanovily paušální bonifikaci důchodů v závislosti na počtu vychovaných dětí.
In diesem Zusammenhang anerkennen die Mitgliedstaaten die energiebedingte Armut und definieren den Begriff "schutzbedürftiger Kunde".
V této souvislosti členské státy uznají energetickou chudobu a stanoví definici ohroženého spotřebitele.
Hamas muss Existenzrecht Israels anerkennen - Ja zu humanitärer Hilfe für Palästinenser
Poslanci dále vyzvali mezinárodní společenství, aby zabránilo humanitární krizi na palestinských územích .
Hamas muss Existenzrecht Israels anerkennen - Ja zu humanitärer Hilfe für Palästinenser
Parlament chce zabránit humanitární krizi na palestinských územích
Wir anerkennen das Bemühen beider Seiten, bei einem so komplexen Thema Einigung zu erzielen.
Vážíme si úsilí, které obě strany vynaložily k dosažení dohody o tomto složitém tématu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben, wenn wir die Unabhängigkeit Kosovos nicht anerkennen, einen Konflikt.
Pokud neuznáme nezávislost Kosova, budeme mít na krku problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir die Unabhängigkeit anerkennen, haben wir auch einen Konflikt, mit dem Kosovo oder mit Serbien.
Pokud ho uznáme, budeme mít na krku problém. Obě možnosti vedou ke konfliktu, buď v Kosovu, nebo v Srbsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, ich hoffe, dass Sie das sehen werden, was Sie als durchsetzungsfähige Führung anerkennen würden.
Doufám, že konečně uvidíte to, co byste uznal za asertivní vedení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch, es ist wahr, und ich möchte, dass Sie das anerkennen.
Je to však pravda a já bych byla ráda, kdybyste tuto skutečnost uznala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sollten wir jetzt mal anerkennen und radikal und mutig vorgehen.
Uznejme tuto skutečnost a buďme radikální a odvážní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU-Mitgliedstaaten, die dies noch nicht getan haben, sollen die Unabhängigkeit des Kosovo anerkennen.
Poslanci žádají ty členské státy, které dosud neuznaly nezávislost Kosova, aby tak neprodleně učinily.
Man müsse zudem die europäische Immigrationspolitik stärken und deren positives Potenzial anerkennen.
Za další důležitý aspekt označil posilování evropské politiky v oblasti migrace.
· Allerdings muss man auch anerkennen, dass es auf dem Markt spezifische Bedürfnisse gibt, die Ausnahmeregelungen erfordern.
· However, it is important to recognise that there are specific needs in the market which require exemptions.
Die Richtlinie über die audiovisuellen Mediendienste sollte diese Bemühungen anerkennen und Orientierung bieten.
Směrnice o audiovizuálních mediálních službách by měla tyto snahy rozpoznat a zajistit jejich řízení.
In einer heute angenommnen Resolution anerkennen die Abgeordneten die Fortschritte und Reformanstrengungen der Türkei.
EP na dnešním plenárním zasedání ve Štrasburku přijal usnesení o vztazích mezi EU a Tureckem.
Der Initiativbericht unterstreicht, dass das europäische Arbeitsrecht unbefristete Arbeitsverträge als generelle Form des Arbeitsverhältnisses anerkennen sollte.
Ačkoliv představují první příčinu úmrtí v EU, nebyla na evropské úrovni dosud přijata žádá formální podpora pro jejich léčbu.
Wir sollten anerkennen, dass die Bevölkerung Abchasiens und Südossetiens Georgien nicht untertan sein will.
Uznejme fakt, že obyvatelé Abcházie a Jižní Osetie si nepřejí být podřízeni Gruzii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn das die fünf noch nicht anerkennen, noch nicht sehen wollen.
Je tomu tak, přestože pět členských států EU, které ho ještě neuznaly, zavírá oči před realitou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte