Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anerkennen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anerkennen uznat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Litauen sollte daher nicht länger als Schutzgebiet im Hinblick auf diesen Schadorganismus anerkannt werden.
Litva by proto neměla být nadále uznána za chráněnou zónu ohledně uvedeného škodlivého organismu.
   Korpustyp: EU
Ich wollte, dass Phil als Held anerkannt wird.
Chtěl jsem, aby byl Phil uznán za hrdinu.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollte Malta als permanentes Schutzgebiet im Hinblick auf diesen Organismus anerkannt werden.
Malta by proto měla být uznána za trvale chráněnou zónu ohledně uvedeného organismu.
   Korpustyp: EU
Als erstes werden wir anerkennen, dass dieser Kerl unglaublich ist.
Jako první věc musíme uznat, že je ten chlap skvělej.
   Korpustyp: Untertitel
Motorenhersteller können nicht als Technische Dienste anerkannt werden.
Výrobce motorů nelze uznat za technický zkušební subjekt.
   Korpustyp: EU
Es ist mir wichtig, dass mein Titel anerkannt wird.
Ale dosáhnu toho, že můj titul bude uznán platným.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollte Zypern als permanentes Schutzgebiet im Hinblick auf diese Organismen anerkannt werden.
Kypr by proto měl být uznán za trvale chráněnou zónu ohledně uvedených organismů.
   Korpustyp: EU
Du möchtest, dass dein Sohn anerkannt wird.
Přeješ si, aby byl tvůj syn uznán.
   Korpustyp: Untertitel
Ecuador sollte daher von der Kommission anerkannt werden.
Z tohoto důvodu by měl být uznán Komisí.
   Korpustyp: EU
Wenn die anderen den Beweis sehen, wird sogar der Rat die Wahrheit anerkennen müssen.
Pokud dostatek lidí uvidí žijící důkaz mé teorie, tak i Ministerstvo bude nuceno uznat pravdu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vaterschaft anerkennen uznat otcovství 1
Schuld anerkennen uznat dluh 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anerkennen

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen das anerkennen.
Musíme si toho být vědomi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das muss ich anerkennen.
To člověk musí respektovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müßt sie anerkennen.
Musíte za ně poděkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das anerkennen.
Musíš si toho vážit.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ehrenschuld müssen wir anerkennen.
Musíme splatit tento dluh, který je záležitostí naší cti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- sollten wir das nicht anerkennen?
- neměl bys ho podpořit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll deinen Standpunkt anerkennen?
Chceš, abych viděla to co ty?
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest mein Talent anerkennen.
-Co kdybys radši uznala, že jsem dobrej?
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie meine Familie anerkennen?
Zakázal byste mi rodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Schönheit nicht anerkennen?
Nemůže si mě získat krása?
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen Sie Liebe nicht anerkennen?
Nemůže si tě získat láska?
   Korpustyp: Untertitel
Eins müssen Sie aber anerkennen:
Copak si nezasloužím pochvalu?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss man ihm anerkennen.
to se mu musí nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte wird das anerkennen.
A dějiny to ocení.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst die Menge anerkennen.
Musíš jít a pozdravit dav.
   Korpustyp: Untertitel
Warum eine Tatsache nicht anerkennen?
Proč neuznat skutečnost, která je zřejmá?
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Gruppe wird's nicht anerkennen.
- Skupina mou akci neschválí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Niederlage anerkennen.
S radostí uznávám porážku.
   Korpustyp: Untertitel
Russland soll Souveränität der Nachbarstaaten anerkennen
Základní platy, příspěvky a náhrady pro zaměstnance Europolu
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr werdet mich anerkennen, mich lieben.
Přijmeš mě za manžela. Budeš mě milovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können diese Streikposten nicht anerkennen.
Zkrátka vedení nám nařídilo, abychom tuto stávku nerespektovali.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Geschäft würde diese Schulden anerkennen.
Žádná obchodní korporace ten dluh neuzná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, man werde mein Talent anerkennen.
Říkáte mi, že mám talent, že uspěju.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Argumente kann die Kommission nicht anerkennen.
Komise tyto argumenty nepřijala.
   Korpustyp: EU
Manchmal wird es der Richter anerkennen.
Někdy soudce mé námitky připustí.
   Korpustyp: Untertitel
Deinen Fleiß muss man anerkennen, Sam.
Díky za ochotu, Same.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsparteien anerkennen gegenseitig diese Registrierung.
Strany si vzájemně uznávají uvedenou registraci.
   Korpustyp: EU
Wird die cardassianische Regierung unsere Vereinbarung anerkennen?
Uzná cardassijská vláda vaši novou dohodu?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ein Tier würde er niemals anerkennen.
Ne, zvíře nám nikdy neuzná.
   Korpustyp: Untertitel
Dahingegen gründet Optimismus auf dem Anerkennen der gegebenen Umstände.
Naopak optimismus z přijetí skutečnosti vychází.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir anerkennen die Notwendigkeit der Planung und Verwaltung der Funkfrequenzen.
Uznáváme potřebu plánovat a organizovat rádiové spektrum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entschließung enthält positive Aspekte, die wir anerkennen.
Tato usnesení obsahují pozitivní aspekty, jichž si ceníme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Regionen haben dauerhafte Nachteile, und dies müssen wir anerkennen.
Tyto regiony jsou trvale znevýhodněny a my si toho musíme být vědomi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die unterschiedlichen Ausgangssituationen und Möglichkeiten der Mitgliedstaaten anerkennen
Povolenky budou prodávány v aukcích a příjmy z prodeje poplynou členským státům.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Türkei würde Zypern immer noch nicht anerkennen.
Jaká je situace v České republice?
   Korpustyp: EU DCEP
Sogar der Vatikan wird diese Freiheit eines Tages anerkennen.
I Vatikán tuto svobodu jednou uzná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das müssen wir aussprechen, und wir müssen es anerkennen.
Je třeba, abychom to otevřeně řekli a uznali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder das Patienten ihre Ärzte nicht mehr anerkennen
Nebo jak pacienti neoceňují doktory.
   Korpustyp: Untertitel
HAFTET für DIE übergabe UND WIRD QUITTUNGEN ANERKENNEN.
K ODPOVĚDNOSTI ZA TYTO DEPOZITY A VÝPLATĚ DOKLADŮ V PLNÉ VÝŠI.
   Korpustyp: Untertitel
Anerkennen: Wir sind gegenüber Alkohol machtlos und bewältigen nichts mehr.
Přiznali jsme, že jsme ztratili kontrolu nad alkoholem a naše životy se tak staly nezvladatelnými.
   Korpustyp: Untertitel
Ich andererseits finde, du solltest deine Schulden anerkennen.
Ale, na druhou stranu, já to cítím tak, že bys měl ctít svoje dluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten anerkennen, wie weit wir gekommen sind.
Neuvědomujete si, jakého pokroku jsme dosáhly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie natürlich als Autor voll anerkennen.
Samozřejmě bych zmínil vaše zásluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, wir müssen anerkennen, verschiedener Meinung zu sein.
Tak to se budeme muset shodnout na tom, že se neshodneme.
   Korpustyp: Untertitel
In der Hoffnung, dass diese Länder unsere Unabhängigkeit anerkennen.
Doufám, že tyto země uznají naši nezávislost.
   Korpustyp: Untertitel
Und bevor sie von hier wegkommen, werden sie das anerkennen.
A než odsud odejdete, přiznáte se k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Mach, was du willst! Ich werde dieses Kind niemals anerkennen!
Udělej si, co chceš, ale já to dítě nikdy nepřijmu za svoje.
   Korpustyp: Untertitel
Je schneller unsere Regierungen dies anerkennen, desto besser.
Čím dříve si to naši lídři připustí, tím lépe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann muss man sie anerkennen und danach handeln
Pak ji musíte rozpoznat a pak se taky správně chovat.
   Korpustyp: Untertitel
Japan bricht die diplomatischen Beziehungen ab, wenn sie Rotchina anerkennen.
Japonsko s ním přeruší diplomatické vztahy, když uzná komunistickou Čínu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das anerkennen, dass wir verschiedener Meinung sind, Commissioner.
Dobře, souhlasím i nesouhlasím, komisaři.
   Korpustyp: Untertitel
Nur durch eines wird dieses Gebiet seinen Leitbullen anerkennen.
Jen jedna věc rozhodne, kdo je na tomto území vedoucí býk.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur die Menge am Ende eines Kampfes anerkennen.
Ty musíš akorát po souboji pozdravit diváky.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, dass die Macht sich für das Anerkennen entscheidet?
Myslíte, že vláda udělá to druhé?
   Korpustyp: Untertitel
Den Zirkus als Teil der Kultur Europas anerkennen
Cirkus jako součást evropské kulturní tradice
   Korpustyp: EU DCEP
Den Zirkus als Teil der Kultur Europas anerkennen
EP schválil kompromisní návrh ke zkvalitnění univerzit
   Korpustyp: EU DCEP
In meinem Volk wird man ihn nie als gleichberechtigt anerkennen.
Mezi námi by nevyrostl jako jeden z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du nicht, dass du wenigstens das anerkennen solltest?
Nemyslíš, že bys mohla být aspoň trochu vděčná?
   Korpustyp: Untertitel
Ob Sie Autorität anerkennen oder nicht, ich habe sie hier.
Ať už ji uznáváte nebo ne, na této lodi jsem autoritou já.
   Korpustyp: Untertitel
Man soll anerkennen, dass Ihr der größte Geiger seid.
Každý pozná, že jste největší houslista, který tu kdy byl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, sie würden uns als überlegen anerkennen.
Mysleli jsme, že znají naše hodnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du wirklich geglaubt, dass ich dich anerkennen würde?
Fakt sis myslel, že se k tobě budu znát?
   Korpustyp: Untertitel
Sie entscheiden, ob sie Gott anerkennen oder nicht.
Mají na vybranou, jestli Ho uznají, nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, sie wollten einmal, dass wir sie anerkennen.
Kdysi od nás chtěli, aby jsme je uznali.
   Korpustyp: Untertitel
"Würden Sie mich dann, Master More, als König anerkennen?"
"Uznal byste mě vy, mistře More, králem?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, worüber ich besorgt wäre, würdest du nicht anerkennen.
Myslel jsem, že mě neschvaluješ.
   Korpustyp: Untertitel
Aber erst müssen Sie den Ugaya-Stamm anerkennen.
Ale nejdříve potřebujeme, abyste uznali kmen Ugaya.
   Korpustyp: Untertitel
Die Föderation würde sie als Sonder-und Einzelfall anerkennen.
Věřím, že Federace by uznala jejich odlišnost a jistou svébytnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde antworten, wenn ich Ihre Autorität anerkennen würde.
Odpověděl bych na vaši otázku, kdybych uznával vaši autoritu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Mechanismus, der den Wandel vorantreibt, den alle anerkennen.
Potřebujeme mechanismus, který uvede do pohybu změnu, již všichni uznávají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie sollten auch den Aktionsplan der Kommission anerkennen und den unmissverständlichen Termin, der festgelegt wurde.
Měli bychom také oznámit akční plán Komise a jasnou lhůtu k jeho stanovení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssten die Rechte der Beschäftigten in diesem Sektor respektieren und anerkennen.
Musíme respektovat a ctít práva pracovníků v tomto odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - Vielen Dank, dass Sie anerkennen, dass die Kommission die Grundrechte verteidigt.
předseda Komise. - Děkuji vám, že uznáváte, že Komise hájí základní práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genauso wenig darf das Verfahren eine Möglichkeit bieten, durch die Hintertür gleichgeschlechtliche Ehen anerkennen zu müssen.
Stejně tak tento postup nesmí nutit členské státy, aby takto nepřímo uznaly partnerství osob stejného pohlaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie entscheiden, ob sie den Vertrag von Nizza anerkennen oder nicht.
Je na nich, aby řekli ano nebo ne smlouvě z Nice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meines Erachtens wird das chinesische Volk unsere Anstrengungen anerkennen und uns dafür danken.
Domnívám se, že čínský lid naše úsilí uzná a poděkuje nám za ně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine wesentliche Botschaft dieses Parlaments ist es, dass wir den dezentralen Sektor eindeutig anerkennen.
Významným vzkazem z tohoto Parlamentu je, že jasně uznáváme decentralizaci tohoto odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies findet für alle Parteien in Bulgarien Anwendung, die natürlich die Regeln unserer Gemeinschaft anerkennen.
Platí to samozřejmě o všech bulharských stranách, které respektují pravidla našeho Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie ein angemessenes System entwickeln, werden wir es fördern und anerkennen."
Pokud vyvinete rozumný systém, podpoříme ho a uznáme".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass wir den Mut, den Ministerpräsident Papandreou und seine Regierung gezeigt haben, anerkennen.
Je důležité, abychom ocenili odvahu, jakou projevil předseda vlády Papandreu a jeho vláda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kollege Karas hat hier vielfältige Dinge durchgesetzt, das möchte ich ausdrücklich anerkennen.
Uznávám, že pan Karas dosáhl mnoha věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir dieses Recht nicht anerkennen, dann sind es nur Krokodilstränen, die wir alle hier vergießen.
Pokud toto právo ženám nepřiznáme, budeme tu jen ronit krokodýlí slzy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssten die Integration von Migranten als "strategisch bedeutsame politische Maßnahme" anerkennen.
Poslanci rovněž doporučují, aby členské státy stanovily paušální bonifikaci důchodů v závislosti na počtu vychovaných dětí.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang anerkennen die Mitgliedstaaten die energiebedingte Armut und definieren den Begriff "schutzbedürftiger Kunde".
V této souvislosti členské státy uznají energetickou chudobu a stanoví definici ohroženého spotřebitele.
   Korpustyp: EU DCEP
Hamas muss Existenzrecht Israels anerkennen - Ja zu humanitärer Hilfe für Palästinenser
Poslanci dále vyzvali mezinárodní společenství, aby zabránilo humanitární krizi na palestinských územích .
   Korpustyp: EU DCEP
Hamas muss Existenzrecht Israels anerkennen - Ja zu humanitärer Hilfe für Palästinenser
Parlament chce zabránit humanitární krizi na palestinských územích
   Korpustyp: EU DCEP
Wir anerkennen das Bemühen beider Seiten, bei einem so komplexen Thema Einigung zu erzielen.
Vážíme si úsilí, které obě strany vynaložily k dosažení dohody o tomto složitém tématu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben, wenn wir die Unabhängigkeit Kosovos nicht anerkennen, einen Konflikt.
Pokud neuznáme nezávislost Kosova, budeme mít na krku problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir die Unabhängigkeit anerkennen, haben wir auch einen Konflikt, mit dem Kosovo oder mit Serbien.
Pokud ho uznáme, budeme mít na krku problém. Obě možnosti vedou ke konfliktu, buď v Kosovu, nebo v Srbsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, ich hoffe, dass Sie das sehen werden, was Sie als durchsetzungsfähige Führung anerkennen würden.
Doufám, že konečně uvidíte to, co byste uznal za asertivní vedení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch, es ist wahr, und ich möchte, dass Sie das anerkennen.
Je to však pravda a já bych byla ráda, kdybyste tuto skutečnost uznala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sollten wir jetzt mal anerkennen und radikal und mutig vorgehen.
Uznejme tuto skutečnost a buďme radikální a odvážní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU-Mitgliedstaaten, die dies noch nicht getan haben, sollen die Unabhängigkeit des Kosovo anerkennen.
Poslanci žádají ty členské státy, které dosud neuznaly nezávislost Kosova, aby tak neprodleně učinily.
   Korpustyp: EU DCEP
Man müsse zudem die europäische Immigrationspolitik stärken und deren positives Potenzial anerkennen.
Za další důležitý aspekt označil posilování evropské politiky v oblasti migrace.
   Korpustyp: EU DCEP
· Allerdings muss man auch anerkennen, dass es auf dem Markt spezifische Bedürfnisse gibt, die Ausnahmeregelungen erfordern.
· However, it is important to recognise that there are specific needs in the market which require exemptions.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie über die audiovisuellen Mediendienste sollte diese Bemühungen anerkennen und Orientierung bieten.
Směrnice o audiovizuálních mediálních službách by měla tyto snahy rozpoznat a zajistit jejich řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer heute angenommnen Resolution anerkennen die Abgeordneten die Fortschritte und Reformanstrengungen der Türkei.
EP na dnešním plenárním zasedání ve Štrasburku přijal usnesení o vztazích mezi EU a Tureckem.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Initiativbericht unterstreicht, dass das europäische Arbeitsrecht unbefristete Arbeitsverträge als generelle Form des Arbeitsverhältnisses anerkennen sollte.
Ačkoliv představují první příčinu úmrtí v EU, nebyla na evropské úrovni dosud přijata žádá formální podpora pro jejich léčbu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten anerkennen, dass die Bevölkerung Abchasiens und Südossetiens Georgien nicht untertan sein will.
Uznejme fakt, že obyvatelé Abcházie a Jižní Osetie si nepřejí být podřízeni Gruzii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wenn das die fünf noch nicht anerkennen, noch nicht sehen wollen.
Je tomu tak, přestože pět členských států EU, které ho ještě neuznaly, zavírá oči před realitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte