Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anfällig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
anfällig náchylný 198 citlivý 102 zranitelný 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anfällig náchylný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anfällige Pflanzen‘: Pflanzen, außer Früchte und Samen, von Acer macrophyllum Pursh, Acer pseudoplatanus L., Adiantum aleuticum (Rupr.)
náchylnými rostlinami‘ rostliny, kromě plodů a semen, druhu Acer macrophyllum Pursh, Acer pseudoplatanus L., Adiantum aleuticum (Rupr.)
   Korpustyp: EU
Der Großteil der Anträge auf steuerliche Absetzung kommt aus Norditalien, wo man ohnehin weniger anfällig für Steuerhinterziehung ist.
Většina žádostí o dotaci pochází ze severní Itálie, která se obvykle považuje za primárně méně náchylnou k daňovým únikům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Malcolm gab mir etwas, das mich anfällig für Suggestion gemacht hat.
Malcolm mi dal něco, po čem jsem byla náchylná k vnuknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen mit HIV beispielsweise sind für die Krankheit besonders anfällig.
Mimořádně náchylné k této nemoci jsou například ženy s HIV.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies macht sozial Schwache besonders anfällig für die Abhängigkeit von industriell stark veränderten Lebensmitteln.
Zejména méně majetní jsou náchylní k závislosti na podřadných potravinách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, dass Ligos VII anfällig für vulkanische Aktivität ist.
Vidím, že Ligos VII je náchylný k časté vulkanické činnosti.
   Korpustyp: Untertitel
bei Badegewässern, die für kurzzeitige Verschmutzungen anfällig sind:
v případě vod ke koupání náchylných ke krátkodobému znečištění:
   Korpustyp: EU DCEP
Genau das machte ihn anfällig für den Alpha.
Přesně to ho udělalo náchylným pro Alfu.
   Korpustyp: Untertitel
Was jedoch zutrifft, ist, dass bestimmte Lebenserfahrungen Menschen anfällig machen.
V podstatě jde o to, že určité životní zkušenosti dělají lidi náchylnými.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen mit einer Leberfehlfunktion sind anfällig für Infektionen.
Lidé se selháním jater jsou náchylnější k infekcím.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anfällig

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er ist sehr anfällig.
- Je teď vážně rozhozený.
   Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls Austausch anfälliger Pflanzen durch nicht anfällige Pflanzen;
v případě potřeby nahrazení náchylných rostlin nenáchylnými,
   Korpustyp: EU
Wie anfällig sind die Schwellenmärkte?
Jak křehké jsou rozvíjející se trhy?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Supermann ist anfällig für Magie.
Superman je bezbranný vůči kouzlům.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr flink, aber sehr anfällig.
Rychlí, ale nevydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Pods sind anfällig für Sporeninfektionen.
Pody jsou náchylné k spórovým infekcím.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Menschen sind dafür anfällig.
Všichni lidé tomu propadají.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise bin ich nicht anfällig.
Třeba se nedám zkorumpovat!
   Korpustyp: Untertitel
Als besonders anfällig erweisen sich die Heranführungshilfen.
Financování předvstupní pomoci se ukázalo jako zvláště náchylné k nesrovnalostem a podvodům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie anfällig also sind die Schwellenmärkte insgesamt?
Jak jsou tedy rozvíjející se trhy obecně křehké?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Wirtschaftssysteme sind immer noch anfällig.
Naše hospodářství jsou stále velmi křehká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht sind einige Tiere anfälliger als andere.
Možná jsou některá zvířata více náchylnější než ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist dieses Gebiet hier anfällig für Überschwemmungen?
Je tahle oblast náchylná k záplavám?
   Korpustyp: Untertitel
Das Sie ungeschickt waren, Unfall-anfällig sind.
Že jste nešikovná a něco jste si udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jugend ist anfällig für unkonventionelle Ideen.
Mladí jsou náchylní k divokým myšlenkám.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Holomatrix wird anfällig für Störungen sein.
Takže vaše zobrazení bude velmi citlivé na rušení.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschafterinnen sind in dieser Hinsicht besonders anfällig.
Což se zpravidla týká hospodyň.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht mich anfällig für Schmerz.
To mě činí náchylnou k bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sind weniger anfällig für Überraschungsangriffe.
A nejsou už zranitelní vůči jednotlivým nájezdům.
   Korpustyp: Untertitel
Verbringung anfälliger Pflanzen innerhalb der Gemeinschaft
Přeprava náchylných rostlin ve Společenství
   Korpustyp: EU
Die Steroide machen Sie anfälliger für Infektionen.
Steroidy vás učiní více náchylnou k infekci
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind anfällig, sie sind resistent.
My jsme zranitelnější a oni odolnější.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaue Leute sind dafür echt anfällig.
To se vždycky stává chytrým lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unterbewusstsein ist sehr anfällig für Suggestion.
Podvědomí je mimořádně otevřené sugesci.
   Korpustyp: Untertitel
Landwirtschaftliche Nutztiere sind generell anfällig für Atemwegserkrankungen.
Všechna hospodářská zvířata jsou náchylná k respiračním problémům.
   Korpustyp: EU
Anfällige Pflanzen sind wie folgt zu behandeln:
S náchylnými rostlinami se nakládá takto:
   Korpustyp: EU
Unterernährte Kinder sind anfälliger für Krankheiten.
Podvyživené děti jsou náchylnější k nemocem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber diese Errungenschaften bleiben weiterhin anfällig.
Tyto přínosy však zůstávají křehké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Max arbeitet anonym und besticht anfällige Agenten.
Max má schopnost zůstat v anonimitě a podplácet agenty kteří se nechají.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Stabilität könnte sich als anfällig erweisen.
Jeho stabilita bude možná křehká.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren für viele Probleme anfällig.
Byli náchylní k celé řadě problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wir Männer so anfällig sind.
Proč jsou muži tak vnímaví.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und das System wird anfällig.
Ano, a systém začíná upadat.
   Korpustyp: Untertitel
„anfällige Rinde“ Rinde von Nadelbäumen (Coniferales);
„náchylnou kůrou“ se rozumí kůra jehličnanů (Coniferales);
   Korpustyp: EU
Viele Arten sind besonders anfällig für Zugluft.
Mnoho druhů je náchylných zejména na prochladnutí z průvanu.
   Korpustyp: EU
Sie scheinen für alles anfällig, was daherkommt.
Takové děti jsou vhodné ke všemu.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich anfällig für One-Night-Stands.
Má sklony k jednodenním záletům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr anfällig für Grippeviren.
Proto nejsem vůči chřipce imunní.
   Korpustyp: Untertitel
umso anfälliger werden sie für Defekte.
Jak to souvisí s naší situací?
   Korpustyp: Untertitel
Das alte Schiff ist wohl sehr anfällig.
Ta loď je zřejmě hodně poruchová.
   Korpustyp: Untertitel
Verbringung anfälliger Pflanzen, anfälligen Holzes und anfälliger Rinde innerhalb der Union
Přemísťování náchylných rostlin a náchylného dřeva a kůry v rámci Unie
   Korpustyp: EU
Anfälliges Holz und anfällige Rinde, außer Holzverpackungsmaterial, können verbracht werden, sofern sie folgende Bedingungen erfüllen:
Náchylné dřevo a kůru, kromě dřevěného obalového materiálu, lze přemísťovat pod podmínkou, že toto dřevo nebo kůra splňují tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
„anfälliges Holz und anfällige Rinde“: Holz und lose Rinde von Nadelbäumen (Coniferales), ausgenommen Thuja L.;
„náchylné dřevo a kůra“: dřevo a samostatná kůra jehličnanů (Coniferales), s výjimkou Thuja L.;
   Korpustyp: EU
Um das Betrugsrisiko einzugrenzen, sollten die amtlichen Kontrollen dort durchgeführt werden, wo anfälliges Holz, anfällige Rinde und anfällige Pflanzen die abgegrenzten Gebiete verlassen.
Aby se omezilo riziko podvodu, úřední kontroly by měly probíhat v místech, kde náchylné dřevo, kůra a rostliny opouští vymezené oblasti.
   Korpustyp: EU
Diese amtlichen Kontrollen werden an den Stellen durchgeführt, an denen anfälliges Holz, anfällige Rinde und anfällige Pflanzen die abgegrenzten Gebiete verlassen.
Úřední dohled bude prováděn v místech, kde náchylné dřevo, kůra a rostliny opouští vymezené oblasti.
   Korpustyp: EU
Diese Länder sind daher Krisen gegenüber besonders anfällig.
Tyto země jsou tudíž na krize nesmírně citlivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch sind Sie auch anfälliger für Infektionen. • Niedrige Blutplättchenzahl (Thrombozytopenie).
Jste také více náchylní k infekci. • Nízký počet krevních destiček (trombocytopenie).
   Korpustyp: Fachtext
Natürlich sind gemäß dieser Logik nicht alle Schwellenländer gleich anfällig.
Ne všechny rozvíjející se trhy jsou samozřejmě podle této logiky stejně zranitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europas anfällige Konjunkturerholung basiert bisher vor allem auf dem Export.
Křehké hospodářské oživení Evropy se dosud zakládalo převážně na vývozu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen sind sie in zunehmendem Maße anfälliger für Krankheiten.
V důsledku toho jsou stále náchylnější ke špatnému zdravotnímu stavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ein Sektor anfällig für Bürokratie ist, dann dieser.
Pokud existuje odvětví, které je zranitelné kvůli byrokracii, potom je to toto.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bei Badegewässern, die für kurzzeitige Verschmutzungen anfällig sind:
v případě vod ke koupání náchylných ke krátkodobému znečištění:
   Korpustyp: EU DCEP
Mithilfe dieser Chemikalien können Monokulturen und anfällige Pflanzenarten angebaut werden.
Používání těchto chemických přípravků umožňuje existenci monokultur a pěstování ohrožených druhů plodin.
   Korpustyp: EU DCEP
- der weißen Blutkörperchen, wodurch Sie möglicherweise anfälliger für Infektionen oder
Před zahájením léčby přípravkem VELCADE a v jejím průběhu budete muset podstupovat pravidelná vyšetření krevního obrazu.
   Korpustyp: Fachtext
Säuglinge und Kinder sind besonders anfällig für eine Infektion.
Zvýšené riziko infekce hrozí zejména kojencům a dětem.
   Korpustyp: Fachtext
Sie sind Silber gegenüber anfällig, es verbrennt sie.
Jsou náchylní na stříbro, pálí je to.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar als Baby schien er anfällig für alle möglichen Krankheiten.
Dokáže se nakazit jakoukoliv chorobou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das die einzigen Opfer sind, müssen sie anfällig sein.
Jestli měli všichni kardiostimulátor, způsobila to elektronická interference.
   Korpustyp: Untertitel
Die separaten Platten machen Sie anfälliger gegen Schuss-und Stichverletzungen.
s oddělenými pláty jste zranitelnější vůči nožům a střelbě.
   Korpustyp: Untertitel
Was jedoch zutrifft, ist, dass bestimmte Lebenserfahrungen Menschen anfällig machen.
V podstatě jde o to, že určité životní zkušenosti dělají lidi náchylnými.
   Korpustyp: Untertitel
Die Knochen sind fester, weniger anfällig für einen Bruch.
Kosti jsou tam silnější, méně náchylné ke zlomení.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das machte ihn anfällig für den Alpha.
Přesně to ho udělalo náchylným pro Alfu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass alle Männer Sünder sind und deshalb anfällig für Versuchungen.
Že jsou všichni muži hříšníci a proto jsou všichni přístupní pokušení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Resultate machen sie anfällig für die Werbungen.
Takže výsledky hledání navádí uživatle k jejich reklamám a zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum nehmen wir an, dass sie anfällig sein könnte?
A proč si myslíme, že by mohla být zranitelná?
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment sind Sie anfällig für eine Untersuchung.
Právě teď jsi nepostradatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Krankheiten, für die wir als Kinder sehr anfällig sind.
Nemocí, na které jsme jako děti velmi citliví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist darauf anfällig. Das ist unsere Antwort.
Nemá žádnou obranu proti našim nemocem a to může být naše odpověd.
   Korpustyp: Untertitel
Ermittlung anderer Tierarten, die für das SBV anfällig sind.
Určení dalších druhů vnímavých k SBV.
   Korpustyp: EU
Kurz gesagt, die Welt sei „zunehmend anfälliger für finanzielle Turbulenzen“.
Krátce, svět se stal „čím dál náchylnějším k finančním turbulencím“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings bleibt Chinas Wirtschaft weiterhin anfällig für erhebliche Risiken.
Čínská ekonomika však zůstává zranitelná vůči značným rizikům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frauen mit HIV beispielsweise sind für die Krankheit besonders anfällig.
Mimořádně náchylné k této nemoci jsou například ženy s HIV.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist außerdem anfällig für Ausreden, was ich ermüdend finde.
Taky se rád vymlouvá, což mě unavuje.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zustand werden die Menschen sogar anfälliger für Unfälle!
Dokonce jsem zjistil, že v tomto stavu je člověk náchylnější i k úrazům.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Kokain sind Sie anfälliger, ebenso durch AZT.
- Ne, ale jste po něm míň odolný. - Stejně jako po AZT.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht imitierte er einen um anfällige Frauen auszunutzen.
Možná se za něj vydával, aby okrádal bezbranné ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe eine Idee, warum sie anfällig dafür sind.
Ale napadá mě, proč by mohli být přístupní.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Jones, wir sind alle anfällig für bösartige Gerüchte.
Doktore Jonesi, každý z nás může být obětí jedovatých pomluv.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen von uns, mit außergewöhnlicher Sensibilität, sind anfällig für Seekrankheit.
Ti z nás s výjimečnými smysly jsou náchylní k pohybovým nemocem.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen mit einer Leberfehlfunktion sind anfällig für Infektionen.
Lidé se selháním jater jsou náchylnější k infekcím.
   Korpustyp: Untertitel
Daher bleibt die Rentabilität weiterhin für Produktionsrückgänge anfällig.
Ziskovost je proto stále velmi citlivá na pokles výroby.
   Korpustyp: EU
Anfällige Pflanzen können verbracht werden, sofern sie folgende Bedingungen erfüllen:
Náchylné rostliny lze přemísťovat pod podmínkou, že tyto rostliny splňují následující podmínky:
   Korpustyp: EU
anfälliges Holz und lose Rinde, außer Holz in Form von
náchylné dřevo a samostatná kůra, kromě dřeva ve formě:
   Korpustyp: EU
Die menschliche Physiologie ist für eine Reihe von Störungen anfällig.
Lidská fyziologie je nedokonalá, náchylná k mnoha různým chorobám.
   Korpustyp: Untertitel
Ach komm, wir sind alle etwas anfällig nach einer Affäre.
Ale no tak, všichni jsme trochu citliví, ale já jsem teď tady.
   Korpustyp: Untertitel
Data, wäre eine defekte Plasmaspule für einen Ionen-lmpuls anfällig?
Date, mohla by defektní plazmová cívka reagovat na ionizační výboj?
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was bestechlich ist, ist anfällig für ihren Einfluss.
Cokoliv můžou uplatit, je pod jejich vlivem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine seltene Rasse, anfällig für merkwürdiges und launisches Verhalten.
Vzácná rasa, předurčena k podivnému chování.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst wissen, mein Sohn hat eine extrem anfällige Verdauung.
Nejspíš víš, že můj syn má velmi choulostivé zažívání.
   Korpustyp: Untertitel
Professor, warum bin ich für die Dementoren so anfällig?
Pane profesore, proč na mě mozkomorové takhle působí?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde sie zu anfällig für neue Tumoren machen.
Mohlo by ji to udělat náchylnější k dalším nádorům.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er glaubte, dass wir immer noch anfällig sind?
Protože myslel, že jsme stále zranitelní?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tier, das sogar damals anfällig für Ungehorsamkeit war.
Zvíře, které poté nechtělo poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man kann unmöglich vorhersehen wer anfällig ist.
Jenom říkám, že se nedá předpovědět, - na koho to působí.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingungen für die Verbringung anfälliger Pflanzen, anfälligen Holzes und anfälliger Rinde innerhalb der Union gemäß Artikel 10
Podmínky pro přemísťování náchylných rostlin a náchylného dřeva a kůry v rámci Unie podle článku 10
   Korpustyp: EU
Bedingungen für die Verbringung anfälliger Pflanzen, anfälligen Holzes und anfälliger Rinde innerhalb von Befallszonen, die Gegenstand von Ausrottungsmaßnahmen sind
Podmínky pro přemísťování náchylných rostlin a náchylného dřeva a kůry uvnitř zamořených zón podléhajících eradikačním opatřením
   Korpustyp: EU
Anfälliges Holz und anfällige Rinde können verbracht werden, damit es/sie einer der folgenden Behandlungen unterzogen wird:
Náchylné dřevo a kůru lze přemísťovat, pokud je účelem přemístění, aby toto dřevo nebo kůra byly ošetřeny některým z následujících způsobů:
   Korpustyp: EU
Anfällige Pflanzen, anfälliges Holz und anfällige Rinde dürfen nur dann aus abgegrenzten Gebieten in andere als abgegrenzte Gebiete und aus Befallszonen in Pufferzonen verbracht werden, wenn die Bedingungen gemäß Anhang III Abschnitt 1 erfüllt sind.
Náchylné rostliny a náchylné dřevo a kůra mohou být přemísťovány z vymezených oblastí do jiných než vymezených oblastí a ze zamořených zón do nárazníkových zón, pouze pokud jsou splněny podmínky stanovené v příloze III oddíle 1.
   Korpustyp: EU
Anfällige Pflanzen, anfälliges Holz und anfällige Rinde dürfen nur dann innerhalb von Befallszonen, die Gegenstand von Ausrottungsmaßnahmen sind, verbracht werden, wenn die Bedingungen gemäß Anhang III Abschnitt 2 erfüllt sind.
Náchylné rostliny a náchylné dřevo a kůra mohou být přemísťovány v rámci zamořených zón podléhajících eradikačním opatřením, pouze pokud jsou splněny podmínky stanovené v příloze III oddíle 2.
   Korpustyp: EU
Die Verbringung anfälliger Pflanzen sowie anfälligen Holzes und anfälliger Rinde innerhalb der abgegrenzten Gebiete und aus diesen heraus sollte bestimmten Beschränkungen unterliegen.
Přemísťování náchylných rostlin a náchylného dřeva a kůry v rámci vymezených oblastí a mimo tyto oblasti by mělo podléhat určitým omezením.
   Korpustyp: EU