Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
‚Anfällige Pflanzen‘: Pflanzen, außer Früchte und Samen, von Acer macrophyllum Pursh, Acer pseudoplatanus L., Adiantum aleuticum (Rupr.)
‚náchylnými rostlinami‘ rostliny, kromě plodů a semen, druhu Acer macrophyllum Pursh, Acer pseudoplatanus L., Adiantum aleuticum (Rupr.)
Der Großteil der Anträge auf steuerliche Absetzung kommt aus Norditalien, wo man ohnehin weniger anfällig für Steuerhinterziehung ist.
Většina žádostí o dotaci pochází ze severní Itálie, která se obvykle považuje za primárně méně náchylnou k daňovým únikům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Malcolm gab mir etwas, das mich anfällig für Suggestion gemacht hat.
Malcolm mi dal něco, po čem jsem byla náchylná k vnuknutí.
Frauen mit HIV beispielsweise sind für die Krankheit besonders anfällig.
Mimořádně náchylné k této nemoci jsou například ženy s HIV.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies macht sozial Schwache besonders anfällig für die Abhängigkeit von industriell stark veränderten Lebensmitteln.
Zejména méně majetní jsou náchylní k závislosti na podřadných potravinách.
Ich sehe, dass Ligos VII anfällig für vulkanische Aktivität ist.
Vidím, že Ligos VII je náchylný k časté vulkanické činnosti.
bei Badegewässern, die für kurzzeitige Verschmutzungen anfällig sind:
v případě vod ke koupání náchylných ke krátkodobému znečištění:
Genau das machte ihn anfällig für den Alpha.
Přesně to ho udělalo náchylným pro Alfu.
Was jedoch zutrifft, ist, dass bestimmte Lebenserfahrungen Menschen anfällig machen.
V podstatě jde o to, že určité životní zkušenosti dělají lidi náchylnými.
Menschen mit einer Leberfehlfunktion sind anfällig für Infektionen.
Lidé se selháním jater jsou náchylnější k infekcím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das bedeutet weniger Pflanzenstress, und die Kulturpflanze wird weniger anfällig für Pilzinfektionen.
Sníží se tím stres rostlin a plodina bude méně citlivá na houbové infekce.
Diese Länder sind daher Krisen gegenüber besonders anfällig.
Tyto země jsou tudíž na krize nesmírně citlivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krankheiten, für die wir als Kinder sehr anfällig sind.
Nemocí, na které jsme jako děti velmi citliví.
Sie ist sehr anfällig und leidet, wenn es draußen zu kalt ist.
Je velmi citlivý a trpí na chladu.
Dies ist der absolute Wert der Vermögenswerte, die gegenüber dem Invaliditäts-/Morbiditätsrisiko der Krankheitskostenversicherung aufgrund eines Anstiegs der Zahlungen für Krankenbehandlungen anfällig sind, vor Eintritt des Schocks.
Jde o absolutní hodnotu aktiv citlivých na kapitálový požadavek k riziku invalidity nebo pracovní neschopnosti a nemocnosti ve zdravotním pojištění – nákladům na zdravotní péči v důsledku růstu úhrad na zdravotní péči, a to před šokem.
Banerjees schwache politische Position könnte ihn auf der Weltbühne anfällig für Kritik machen.
Banerjeeho nestálá politická pozice ho může nechat citlivým ke kritice na světové scéně.
Diese hoch entwickelten Versorgungsketten werden zunehmend anfällig angesichts der abnehmenden Zuverlässigkeit und den zunehmenden Kosten des Straßengüterverkehrs.
Tyto sofistikované zásobovací řetězce jsou stále citlivější na klesající spolehlivost a rostoucí náklady silniční dopravy.
Es birgt die Gefahr, dass Stoffe in bewohnte oder anfällige Gebiete gelangen, daher muss dieses Verfahren strikt geregelt werden.
Nesou s sebou nebezpečí, že chemické látky se dostanou i na obydlená a citlivá území, a proto musejí být přísně kontrolované.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kriterien für die Gefahrenkategorie 5 sollen die Identifikation von Testsubstanzen ermöglichen, die eine vergleichsweise geringe akute Toxizitätsgefahr aufweisen, aber unter bestimmten Umstanden eine Gefahr für anfällige Bevölkerungsgruppen darstellen.
Kritéria pro kategorii nebezpečnosti 5 mají umožnit identifikaci zkoušených látek, u nichž je nebezpečí akutní toxicity relativně nízké, avšak které mohou za určitých okolností pro citlivé jedince představovat nebezpečí.
Bei firmeneigenen Unternehmen: Wenn R0040/C0010 = 1, gibt dieses Element den absoluten Wert der gegenüber Marktrisikokonzentrationen anfälligen Vermögenswerte an, nach Berücksichtigung der für firmeneigene Unternehmen zulässigen Vereinfachungen.
U kaptivních podniků, pokud R0040/C0010 = 1, představuje tato položka absolutní hodnotu aktiv citlivou na koncentraci tržního rizika po zohlednění zjednodušení povolených pro kaptivní podniky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Mittel entwickeln, um die Bevölkerungsgruppen, bei denen das höchste HIV/AIDS-Risiko besteht und die am meisten für HIV/AIDS anfällig sind, in ganz Europa zu erreichen und zu unterstützen;
- rozvoj prostředků potřebných k oslovení a podpoře obyvatel, kteří v Evropě čelí nejvyššímu riziku a jsou vůči HIV/AIDS nejzranitelnější;
Dabei wird das Opfer, für gewöhnlich ist es eine Person, die psychisch anfällig ist, gezielt von einer äußeren Macht angegriffen.
V této fázi se oběť, obvykle jde o psychicky nejzranitelnějšího člověka, stane konkrétním terčem vnější síly.
Doch eine Konkurrenzfähigkeit, die auf den Kosten statt auf Markenwert oder Innovation beruht, macht die polnische Wirtschaft anfällig.
Konkurenceschopnost založená spíše na nákladech než na hodnotě značky nebo inovacích však činí polskou ekonomiku zranitelnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohne eine gemeinsame Energiesicherheits- und Umweltpolitik wird die Europäische Union weiterhin anfällig bleiben.
Evropská unie zůstane zranitelná, pokud nebude mít společnou politiku energetické bezpečnosti a ekologické bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Infrastrukturen mit internationalem Bezug und schlechten Ausweichmöglichkeiten sind im Katastrophenfall jeder Art besonders anfällig.
Infrastruktury mezinárodního charakteru se špatnými náhradními možnostmi jsou v případě jakékoli katastrofy obzvlášť zranitelné.
Wie bereits erwähnt, befindet sich der Wirtschaftszweig der Union nach wie vor in einer recht prekären Lage und ist weiterhin anfällig.
Jak je uvedeno výše, výrobní odvětví Unie se stále nachází v ohrozitelném a zranitelném postavení.
Es wurde deutlich, wie anfällig Landwirte für Dinge sind, die von anderen verursacht werden.
Zemědělci pochopili, jak zranitelní jsou vůči tomu, co dělají druzí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht haben sie gedacht, Yusef wäre anfällig, weil er Moslem war.
Možná si Yusef myslel, že byl zranitelný protože byl muslim.
betont, dass viele der neueren Mitgliedstaaten besonders anfällig gegenüber Unterbrechungen der Energieversorgung von außen sind und von der EU speziell unterstützt werden müssen, damit die Kontinuität der Energieversorgung gewährleistet ist;
zdůrazňuje, že mnoho novějších členských států je obzvláště zranitelných, pokud jde o přerušení dodávek energie ze třetích zemí, a potřebuje k zabezpečení stabilních dodávek energie zvláštní podporu ze strany Unie;
Es schwächt Ihr Immunsystem, macht Sie anfällig auf all das AlDS-Zeugs ohne wirklich AIDS zu haben.
Poškozuje váš imunitní systém, Dělá vás zranitelným ke všem těm věcem kolem AIDS Bez toho, aby jste AIDS měl.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anfällig
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Je teď vážně rozhozený.
gegebenenfalls Austausch anfälliger Pflanzen durch nicht anfällige Pflanzen;
v případě potřeby nahrazení náchylných rostlin nenáchylnými,
Wie anfällig sind die Schwellenmärkte?
Jak křehké jsou rozvíjející se trhy?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Supermann ist anfällig für Magie.
Superman je bezbranný vůči kouzlům.
Sehr flink, aber sehr anfällig.
Pods sind anfällig für Sporeninfektionen.
Pody jsou náchylné k spórovým infekcím.
Alle Menschen sind dafür anfällig.
Všichni lidé tomu propadají.
Möglicherweise bin ich nicht anfällig.
Třeba se nedám zkorumpovat!
Als besonders anfällig erweisen sich die Heranführungshilfen.
Financování předvstupní pomoci se ukázalo jako zvláště náchylné k nesrovnalostem a podvodům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie anfällig also sind die Schwellenmärkte insgesamt?
Jak jsou tedy rozvíjející se trhy obecně křehké?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Wirtschaftssysteme sind immer noch anfällig.
Naše hospodářství jsou stále velmi křehká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht sind einige Tiere anfälliger als andere.
Možná jsou některá zvířata více náchylnější než ostatní.
- Ist dieses Gebiet hier anfällig für Überschwemmungen?
Je tahle oblast náchylná k záplavám?
Das Sie ungeschickt waren, Unfall-anfällig sind.
Že jste nešikovná a něco jste si udělala.
Die Jugend ist anfällig für unkonventionelle Ideen.
Mladí jsou náchylní k divokým myšlenkám.
Ihre Holomatrix wird anfällig für Störungen sein.
Takže vaše zobrazení bude velmi citlivé na rušení.
Wirtschafterinnen sind in dieser Hinsicht besonders anfällig.
Což se zpravidla týká hospodyň.
Sie macht mich anfällig für Schmerz.
To mě činí náchylnou k bolesti.
Und sie sind weniger anfällig für Überraschungsangriffe.
A nejsou už zranitelní vůči jednotlivým nájezdům.
Verbringung anfälliger Pflanzen innerhalb der Gemeinschaft
Přeprava náchylných rostlin ve Společenství
Die Steroide machen Sie anfälliger für Infektionen.
Steroidy vás učiní více náchylnou k infekci
Wir sind anfällig, sie sind resistent.
My jsme zranitelnější a oni odolnější.
Schlaue Leute sind dafür echt anfällig.
To se vždycky stává chytrým lidem.
Das Unterbewusstsein ist sehr anfällig für Suggestion.
Podvědomí je mimořádně otevřené sugesci.
Landwirtschaftliche Nutztiere sind generell anfällig für Atemwegserkrankungen.
Všechna hospodářská zvířata jsou náchylná k respiračním problémům.
Anfällige Pflanzen sind wie folgt zu behandeln:
S náchylnými rostlinami se nakládá takto:
Unterernährte Kinder sind anfälliger für Krankheiten.
Podvyživené děti jsou náchylnější k nemocem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber diese Errungenschaften bleiben weiterhin anfällig.
Tyto přínosy však zůstávají křehké.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Max arbeitet anonym und besticht anfällige Agenten.
Max má schopnost zůstat v anonimitě a podplácet agenty kteří se nechají.
Ihre Stabilität könnte sich als anfällig erweisen.
Jeho stabilita bude moná křehká.
Sie waren für viele Probleme anfällig.
Byli náchylní k celé řadě problémů.
Warum wir Männer so anfällig sind.
Proč jsou muži tak vnímaví.
Ja, und das System wird anfällig.
Ano, a systém začíná upadat.
„anfällige Rinde“ Rinde von Nadelbäumen (Coniferales);
„náchylnou kůrou“ se rozumí kůra jehličnanů (Coniferales);
Viele Arten sind besonders anfällig für Zugluft.
Mnoho druhů je náchylných zejména na prochladnutí z průvanu.
Sie scheinen für alles anfällig, was daherkommt.
Takové děti jsou vhodné ke všemu.
Ziemlich anfällig für One-Night-Stands.
Má sklony k jednodenním záletům.
Ich bin sehr anfällig für Grippeviren.
Proto nejsem vůči chřipce imunní.
umso anfälliger werden sie für Defekte.
Jak to souvisí s naší situací?
Das alte Schiff ist wohl sehr anfällig.
Ta loď je zřejmě hodně poruchová.
Verbringung anfälliger Pflanzen, anfälligen Holzes und anfälliger Rinde innerhalb der Union
Přemísťování náchylných rostlin a náchylného dřeva a kůry v rámci Unie
Anfälliges Holz und anfällige Rinde, außer Holzverpackungsmaterial, können verbracht werden, sofern sie folgende Bedingungen erfüllen:
Náchylné dřevo a kůru, kromě dřevěného obalového materiálu, lze přemísťovat pod podmínkou, že toto dřevo nebo kůra splňují tyto podmínky:
„anfälliges Holz und anfällige Rinde“: Holz und lose Rinde von Nadelbäumen (Coniferales), ausgenommen Thuja L.;
„náchylné dřevo a kůra“: dřevo a samostatná kůra jehličnanů (Coniferales), s výjimkou Thuja L.;
Um das Betrugsrisiko einzugrenzen, sollten die amtlichen Kontrollen dort durchgeführt werden, wo anfälliges Holz, anfällige Rinde und anfällige Pflanzen die abgegrenzten Gebiete verlassen.
Aby se omezilo riziko podvodu, úřední kontroly by měly probíhat v místech, kde náchylné dřevo, kůra a rostliny opouští vymezené oblasti.
Diese amtlichen Kontrollen werden an den Stellen durchgeführt, an denen anfälliges Holz, anfällige Rinde und anfällige Pflanzen die abgegrenzten Gebiete verlassen.
Úřední dohled bude prováděn v místech, kde náchylné dřevo, kůra a rostliny opouští vymezené oblasti.
Diese Länder sind daher Krisen gegenüber besonders anfällig.
Tyto země jsou tudíž na krize nesmírně citlivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch sind Sie auch anfälliger für Infektionen. • Niedrige Blutplättchenzahl (Thrombozytopenie).
Jste také více náchylní k infekci. • Nízký počet krevních destiček (trombocytopenie).
Natürlich sind gemäß dieser Logik nicht alle Schwellenländer gleich anfällig.
Ne všechny rozvíjející se trhy jsou samozřejmě podle této logiky stejně zranitelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europas anfällige Konjunkturerholung basiert bisher vor allem auf dem Export.
Křehké hospodářské oživení Evropy se dosud zakládalo převážně na vývozu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Infolgedessen sind sie in zunehmendem Maße anfälliger für Krankheiten.
V důsledku toho jsou stále náchylnější ke špatnému zdravotnímu stavu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn ein Sektor anfällig für Bürokratie ist, dann dieser.
Pokud existuje odvětví, které je zranitelné kvůli byrokracii, potom je to toto.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bei Badegewässern, die für kurzzeitige Verschmutzungen anfällig sind:
v případě vod ke koupání náchylných ke krátkodobému znečištění:
Mithilfe dieser Chemikalien können Monokulturen und anfällige Pflanzenarten angebaut werden.
Používání těchto chemických přípravků umožňuje existenci monokultur a pěstování ohrožených druhů plodin.
- der weißen Blutkörperchen, wodurch Sie möglicherweise anfälliger für Infektionen oder
Před zahájením léčby přípravkem VELCADE a v jejím průběhu budete muset podstupovat pravidelná vyšetření krevního obrazu.
Säuglinge und Kinder sind besonders anfällig für eine Infektion.
Zvýšené riziko infekce hrozí zejména kojencům a dětem.
Sie sind Silber gegenüber anfällig, es verbrennt sie.
Jsou náchylní na stříbro, pálí je to.
Sogar als Baby schien er anfällig für alle möglichen Krankheiten.
Dokáže se nakazit jakoukoliv chorobou.
Wenn das die einzigen Opfer sind, müssen sie anfällig sein.
Jestli měli všichni kardiostimulátor, způsobila to elektronická interference.
Die separaten Platten machen Sie anfälliger gegen Schuss-und Stichverletzungen.
s oddělenými pláty jste zranitelnější vůči nožům a střelbě.
Was jedoch zutrifft, ist, dass bestimmte Lebenserfahrungen Menschen anfällig machen.
V podstatě jde o to, že určité životní zkušenosti dělají lidi náchylnými.
Die Knochen sind fester, weniger anfällig für einen Bruch.
Kosti jsou tam silnější, méně náchylné ke zlomení.
Genau das machte ihn anfällig für den Alpha.
Přesně to ho udělalo náchylným pro Alfu.
Dass alle Männer Sünder sind und deshalb anfällig für Versuchungen.
Že jsou všichni muži hříšníci a proto jsou všichni přístupní pokušení.
Die Resultate machen sie anfällig für die Werbungen.
Takže výsledky hledání navádí uživatle k jejich reklamám a zboží.
Und warum nehmen wir an, dass sie anfällig sein könnte?
A proč si myslíme, že by mohla být zranitelná?
lm Moment sind Sie anfällig für eine Untersuchung.
Právě teď jsi nepostradatelný.
Krankheiten, für die wir als Kinder sehr anfällig sind.
Nemocí, na které jsme jako děti velmi citliví.
Sie ist darauf anfällig. Das ist unsere Antwort.
Nemá žádnou obranu proti našim nemocem a to může být naše odpověd.
Ermittlung anderer Tierarten, die für das SBV anfällig sind.
Určení dalších druhů vnímavých k SBV.
Kurz gesagt, die Welt sei „zunehmend anfälliger für finanzielle Turbulenzen“.
Krátce, svět se stal „čím dál náchylnějším k finančním turbulencím“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allerdings bleibt Chinas Wirtschaft weiterhin anfällig für erhebliche Risiken.
Čínská ekonomika však zůstává zranitelná vůči značným rizikům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frauen mit HIV beispielsweise sind für die Krankheit besonders anfällig.
Mimořádně náchylné k této nemoci jsou například ženy s HIV.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist außerdem anfällig für Ausreden, was ich ermüdend finde.
Taky se rád vymlouvá, což mě unavuje.
In diesem Zustand werden die Menschen sogar anfälliger für Unfälle!
Dokonce jsem zjistil, že v tomto stavu je člověk náchylnější i k úrazům.
Durch Kokain sind Sie anfälliger, ebenso durch AZT.
- Ne, ale jste po něm míň odolný. - Stejně jako po AZT.
Vielleicht imitierte er einen um anfällige Frauen auszunutzen.
Možná se za něj vydával, aby okrádal bezbranné ženy.
Aber ich habe eine Idee, warum sie anfällig dafür sind.
Ale napadá mě, proč by mohli být přístupní.
Dr. Jones, wir sind alle anfällig für bösartige Gerüchte.
Doktore Jonesi, každý z nás může být obětí jedovatých pomluv.
Diejenigen von uns, mit außergewöhnlicher Sensibilität, sind anfällig für Seekrankheit.
Ti z nás s výjimečnými smysly jsou náchylní k pohybovým nemocem.
Menschen mit einer Leberfehlfunktion sind anfällig für Infektionen.
Lidé se selháním jater jsou náchylnější k infekcím.
Daher bleibt die Rentabilität weiterhin für Produktionsrückgänge anfällig.
Ziskovost je proto stále velmi citlivá na pokles výroby.
Anfällige Pflanzen können verbracht werden, sofern sie folgende Bedingungen erfüllen:
Náchylné rostliny lze přemísťovat pod podmínkou, že tyto rostliny splňují následující podmínky:
anfälliges Holz und lose Rinde, außer Holz in Form von
náchylné dřevo a samostatná kůra, kromě dřeva ve formě:
Die menschliche Physiologie ist für eine Reihe von Störungen anfällig.
Lidská fyziologie je nedokonalá, náchylná k mnoha různým chorobám.
Ach komm, wir sind alle etwas anfällig nach einer Affäre.
Ale no tak, všichni jsme trochu citliví, ale já jsem teď tady.
Data, wäre eine defekte Plasmaspule für einen Ionen-lmpuls anfällig?
Date, mohla by defektní plazmová cívka reagovat na ionizační výboj?
Alles, was bestechlich ist, ist anfällig für ihren Einfluss.
Cokoliv můžou uplatit, je pod jejich vlivem.
Eine seltene Rasse, anfällig für merkwürdiges und launisches Verhalten.
Vzácná rasa, předurčena k podivnému chování.
Du musst wissen, mein Sohn hat eine extrem anfällige Verdauung.
Nejspíš víš, že můj syn má velmi choulostivé zažívání.
Professor, warum bin ich für die Dementoren so anfällig?
Pane profesore, proč na mě mozkomorové takhle působí?
Das würde sie zu anfällig für neue Tumoren machen.
Mohlo by ji to udělat náchylnější k dalším nádorům.
Weil er glaubte, dass wir immer noch anfällig sind?
Protože myslel, že jsme stále zranitelní?
Ein Tier, das sogar damals anfällig für Ungehorsamkeit war.
Zvíře, které poté nechtělo poslouchat.
Aber man kann unmöglich vorhersehen wer anfällig ist.
Jenom říkám, že se nedá předpovědět, - na koho to působí.
Bedingungen für die Verbringung anfälliger Pflanzen, anfälligen Holzes und anfälliger Rinde innerhalb der Union gemäß Artikel 10
Podmínky pro přemísťování náchylných rostlin a náchylného dřeva a kůry v rámci Unie podle článku 10
Bedingungen für die Verbringung anfälliger Pflanzen, anfälligen Holzes und anfälliger Rinde innerhalb von Befallszonen, die Gegenstand von Ausrottungsmaßnahmen sind
Podmínky pro přemísťování náchylných rostlin a náchylného dřeva a kůry uvnitř zamořených zón podléhajících eradikačním opatřením
Anfälliges Holz und anfällige Rinde können verbracht werden, damit es/sie einer der folgenden Behandlungen unterzogen wird:
Náchylné dřevo a kůru lze přemísťovat, pokud je účelem přemístění, aby toto dřevo nebo kůra byly ošetřeny některým z následujících způsobů:
Anfällige Pflanzen, anfälliges Holz und anfällige Rinde dürfen nur dann aus abgegrenzten Gebieten in andere als abgegrenzte Gebiete und aus Befallszonen in Pufferzonen verbracht werden, wenn die Bedingungen gemäß Anhang III Abschnitt 1 erfüllt sind.
Náchylné rostliny a náchylné dřevo a kůra mohou být přemísťovány z vymezených oblastí do jiných než vymezených oblastí a ze zamořených zón do nárazníkových zón, pouze pokud jsou splněny podmínky stanovené v příloze III oddíle 1.
Anfällige Pflanzen, anfälliges Holz und anfällige Rinde dürfen nur dann innerhalb von Befallszonen, die Gegenstand von Ausrottungsmaßnahmen sind, verbracht werden, wenn die Bedingungen gemäß Anhang III Abschnitt 2 erfüllt sind.
Náchylné rostliny a náchylné dřevo a kůra mohou být přemísťovány v rámci zamořených zón podléhajících eradikačním opatřením, pouze pokud jsou splněny podmínky stanovené v příloze III oddíle 2.
Die Verbringung anfälliger Pflanzen sowie anfälligen Holzes und anfälliger Rinde innerhalb der abgegrenzten Gebiete und aus diesen heraus sollte bestimmten Beschränkungen unterliegen.
Přemísťování náchylných rostlin a náchylného dřeva a kůry v rámci vymezených oblastí a mimo tyto oblasti by mělo podléhat určitým omezením.