Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anfügen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anfügen doplňovat 373 vkládat 72 připojovat 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anfügen doplňovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(7) Der Anhang der vorliegenden Verordnung wird als neuer Anhang II angefügt.
(7) Doplňuje se nová příloha II, jejíž znění je uvedeno v příloze tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang III der vorliegenden Entscheidung wird als Anhang III angefügt.
Znění přílohy III tohoto rozhodnutí se doplňuje jako příloha III.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Einträge werden unter „Natürliche Personen“ angefügt:
Do oddílu „Fyzické osoby“ se doplňují následující záznamy:
   Korpustyp: EU
Es muss klargestellt werden, dass die Mitgliedstaaten dazu verpflichtet sind, Anmerkungen an ihre Mitteilung anzufügen, wenn sie über Informationen in Bezug auf Fristen und/oder Hindernisse für die Durchführung von Investitionsvorhaben verfügen.
Je třeba jasně uvést, že členské státy jsou povinny doplňovat ke svým oznámením komentáře, pokud disponují jakýmikoliv informacemi o zpožděních a/nebo překážkách souvisejících s realizací investičních projektů.
   Korpustyp: EU DCEP
In Nummer 5.1.3 des Anhangs V ist folgende Tabelle anzufügen:
V bodu 5.1.3 přílohy V se doplňuje tato tabulka:
   Korpustyp: EU
(12) Der Anhang der vorliegenden Verordnung wird als neuer Anhang II angefügt.
(12) Doplňuje se nová příloha II, jejíž znění je obsaženo v příloze tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter „Natürliche Personen“ wird der folgende Eintrag angefügt:
Do oddílu „Fyzické osoby“ se doplňuje následující záznam:
   Korpustyp: EU
Die folgenden Einträge werden unter „Natürliche Personen“ angefügt:
V oddílu „Fyzické osoby“ se doplňují tyto záznamy:
   Korpustyp: EU
Auf Seite 4, Erwägungsgrund 11 ist der Verweis auf die Fußnote „*“ nach den Worten „Beschluss des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 51/2005“ anzufügen.
Na straně 4 v 11. bodě odůvodnění se za slova „rozhodnutím Smíšeného výboru EHP č. 51/2005“ doplňuje odkaz na poznámku pod čarou „*“.
   Korpustyp: EU
Der folgende Eintrag wird unter „Natürliche Personen“ angefügt:
Do oddílu „Fyzické osoby“ se doplňuje následující záznam:
   Korpustyp: EU

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "anfügen"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich möchte jedoch noch eine Bemerkung anfügen.
Rád bych však vznesl ještě další připomínku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch zwei Bemerkungen anfügen.
Chtěl bych však přednést dvě poznámky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einige Beispiele dafür anfügen.
Dovolte mi uvést několik příkladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dünnere Streifen mit Rasen anfügen.
A přidejte tam tenká stébla trávy.....
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht dessen möchte ich drei kurze Bemerkungen anfügen.
Rád bych v tomto ohledu učinil tři stručné připomínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich nur noch zwei kurze Bemerkungen anfügen.
Dovolte mi dva poslední stručné komentáře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich nur schnell noch einen Aspekt anfügen.
Rád bych do diskuze stručně přidal další hledisko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Absatz 6. erhält folgende Fassung: (Anfügen eines neuen Unterabsatzes (d)):
Odstavec 6 se mění takto (vkládá se nové písmeno d)):
   Korpustyp: EU
Einzelangaben zu erhaltenen Genehmigungen (ggf. Verzeichnis der Sondergenehmigungen der Erklärung anfügen)
Podrobnosti o získaných schváleních/oprávněních (v případě potřeby připojte k prohlášení seznam zvláštních oprávnění)
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich anfügen, dass die WTO-Reform Ausdruck der Bereitschaft ist, im Interesse von Entwicklung und Armutsbekämpfung zusammenzuarbeiten.
Na závěr mi dovolte říci, že reforma Světové obchodní organizace vyjadřuje ochotu spolupracovat v zájmu rozvoje a s cílem bojovat proti chudobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich einige Bemerkungen zu dem Bericht und den Äußerungen, die im Plenum gemacht wurden, anfügen.
Rád bych však řekl několik slov ke zprávě a k tomu, co v této Sněmovně dnes zaznělo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abgeordnete, die keine Redezeit erhalten, können dem Sitzungsprotokoll ein schriftliches Statement von maximal 200 Wörtern anfügen lassen.
Poslanci, kteří nedostanou možnost promluvit během zasedání, mohou odevzdat prohlášení o rozsahu do 200 slov, které je přiloženo k záznamu jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Anfügen neuer Absätze an Artikel 48a der Verordnung (EG) Nr. 795/2004 ist ein Fehler unterlaufen.
Při doplnění nových odstavců v článku 48a nařízení (ES) č. 795/2004 došlo k chybě.
   Korpustyp: EU
Ich möchte dazu Folgendes anfügen: Anlässlich des Besuchs des türkischen Ministerpräsidenten in Griechenland, in Athen, wurde ein Protokoll unterzeichnet, eine Kooperationsvereinbarung in Angelegenheiten der illegalen Einwanderung.
Rád bych rovněž uvedl následující: v průběhu nedávné návštěvy tureckého ministerského předsedy v Řecku, v Aténách, byl podepsán protokol, memorandum o spolupráci s Řeckem v oblasti nelegálního přistěhovalectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wortarten Sie können einigen Wortarten ein besonderes Tag anfügen, damit Parley ihre grammatikalische Bedeutung erfährt. Für Verben können das zum Beispiel Konjugationen sein.
Slovní druhy Pro některé slovní druhy můžete nastavit zvláštní značku, aby Parley věděl o jejich mluvnickém významu. U sloves tak můžete například zadat jejich časování.
   Korpustyp: Fachtext
Lassen Sie mich anfügen, dass ich Integrität, Transparenz und Rechenschaftspflicht als entscheidende Werte bei der Ausübung der wichtigen Zuständigkeiten betrachte, mit denen die EZB betraut ist.
Dovolte, abych dodal, že bezúhonnost, transparentnost a odpovědnost považuji za zásadní hodnoty pro výkon významných povinností, jež jsou svěřeny ECB.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens schlage ich vor, dass wir unter Ziffer 1 am Ende einen Satz anfügen: "und verurteilt zutiefst die brutale Reaktion der birmanischen Behörden."
Za prvé, navrhuji, abychom v odstavci 1 přidali na konec další větu: "a zcela odsuzuje brutální odpověď barmských představitelů."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liegen Ergebnisse für mehr Proben vor, als Spalten vorhanden sind, am Ende des Formulars weitere Spalten mit der entsprechenden Anzahl anfügen.
Máte-li k dispozici výsledky u většího počtu vzorků, než kolik je vyznačeno sloupců, přidejte na konec formuláře nové sloupce a očíslujte je.
   Korpustyp: EU
Anschließend mussten die Sektionen mit Hilfe von Autokränen um 90o gedreht werden, um sie an ihre Nachbarsektionen anfügen zu können. Dieses Vorgehen war zeitraubend und kostenaufwendig.
Poté se sekce musely pomocí autojeřábů otočit o 90o, aby se mohly napojit na sousední sekce. Tento postup byl zdlouhavý a nákladný.
   Korpustyp: EU
F.3.3 Wenn Abdeckung durch Anhang I der UVP-Richtlinie, folgende Dokumente (als Anlage 6) anfügen und für zusätzliche Informationen und Erläuterungen nachstehendes Textfeld nutzen [44]:
F.3.3 Jestliže se na projekt vztahuje příloha I směrnice EIA, připojte níže uvedené dokumenty (podle dodatku 6) a pro další informace a vysvětlení [44] použijte textový rámeček:
   Korpustyp: EU
Dazu möchte ich anfügen, dass bestimmte Fragen negative Auswirkungen auf die Entwicklung der Beziehungen zwischen der EU und China haben, und der Schlüssel zur Lösung dieser Probleme liegt zumeist in den Händen der chinesischen Behörden.
V tomto bodě bych ráda zmínila fakt, že některé otázky mají negativní dopad na rozvoj vztahů EU/Čína a klíč k rozřešení těchto problémů je ve většině případů v rukou čínských orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte noch zwei Schlussbemerkungen anfügen: Erstens, die Kommission hat eine Gruppe unter der Führung von Jacques de la Rosière eingesetzt, die sich mit der Frage der Aufsicht in Europa beschäftigen wird.
Na závěr mi dovolte dvě poznámky. Za prvé chci říci, že Komise zřídila skupinu, jejímž předsedou je Jacques de Larosière, aby prošetřila otázku dohledu v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte hierzu anfügen, dass in Rumänien seit 2004 drei Referenden abgehalten wurden, wobei sich das letzte auf den Wechsel zu einem Einkammersystem und eine Reduzierung der Zahl der Abgeordneten bezog.
Zde bych chtěla odbočit a informovat vás o tom, že v Rumunsku se konala od roku 2004 tři referenda, přičemž poslední se týkalo přechodu na jednokomorový systém a snížení počtu poslanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte ein letztes Mal anfügen, dass kein europäisches Unternehmen diskriminiert wird, und dies schließt auch jene Unternehmen mit ein, die ihren Sitz in einem Mitgliedstaat haben, der sich nicht an der verstärkten Zusammenarbeit beteiligt.
Ještě naposledy dodávám, že nebude diskriminován žádný evropský podnik a že se to týká i těch firem, které sídlí v členském státě, který se posílené spolupráce neúčastní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hört meine Meinung, da Mundschenk von Wendung noch nichts weiß, so werde ich meinem Brief darüber einige Zeilen anfügen. Jedoch ist es ratsam, dass Papkin Euren Entschluss bestätigen kann.
Teď však - podle mojí rady jestli číšník nemá zdání o změně, k niž došlo tady, i když mu to píši v psaní, bude líp, když také z tvých úst
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte in Bezug auf die Bemerkung des Kollegen Luca Romagnoli, dass seiner guten Arbeit von den Medien nicht die gebührende Beachtung entgegengebracht worden ist, nur anfügen, dass man anscheinend nur dann in den Medien Beachtung findet, wenn man seine Arbeit nicht macht.
Pokud jde o připomínky pana Romagnoliho, chtěla bych říci, že zpráva o jeho práci se nedostala do sdělovacích prostředků, zprávou je pro sdělovací prostředky pouze to, když svou práci neděláte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wahre Frage für den Berichterstatter besteht darin, ob wir all diese positiven Auswirkungen gefährden wollen, indem wir die Frage der Ursprungskennzeichnung an diesen Vorschlag mit anfügen, was - wie Frau Rühle zu Recht aufzeigt - bereits von der Kommission für eine ganze Reihe von Produkten vorgeschlagen wurde.
Skutečná otázka pro zpravodaje spočívá v tom, zda chceme, aby všechna tato pozitiva byla ohrožena kvůli připojení otázky označování země původu, které - jak na to správně poukázala paní Rühleová - Komise již navrhovala pro celou řadu výrobků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich noch anfügen, dass die rumänische Regierung kürzlich seine Haushaltsstrategie für 2011-2013 angenommen hat, in der Maßnahmen enthalten sind, die erforderlich sind, um das Haushaltsdefizit wieder unter 3 % zu drücken, und die Schulden unter der 60%-Grenze zu halten.
Na závěr bych ráda dodala, že rumunská vláda nedávno přijala fiskální a rozpočtovou strategii na roky 2011-2013, která zahrnuje opatření nutná pro návrat ke schodku rozpočtu pod 3 % a zachování dluhu pod hranicí 60 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entschließung, lassen Sie mich dies anfügen, kommt zurück auf meinen ursprünglichen Vorschlag zur Reduzierung der Emissionsgrenzwerte, wie dies bereits von neun Mitgliedstaaten und einer ganzen Reihe von Regionen (von denen sich zwei - nämlich die Regionen Wallonien und Brüssel - ganz in meiner Nähe befinden) praktiziert wird.
Toto usnesení se ostatně vrací k mému původnímu návrhu ohledně snižování limitů záření, jak již činí devět členských států a celá řada regionů, z nichž dva, Valonský a Bruselský region, jsou mi osobně velice blízké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus genau diesem Grund haben wir im Namen der Europäischen Volkspartei die Empfehlung unterstützt und teilen die Sicht, der Schwellenwert sollte flexibel sein, obgleich ich anfügen möchte, dass ich im Hinblick auf besagte Flexibilität die Bildung von Fraktionen für einen kürzeren Zeitraum gestattet hätte.
A právě proto jsme, jménem Evropské strany lidové, podpořili zmiňované doporučení. Podpořili jsme ho s tím, že stanovený limit by měl být flexibilní, avšak rád bych k této flexibilitě dodal, že jsem ochoten podpořit vytvoření skupin s menším počtem členů jen na omezenou dobu působnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch anfügen, dass die Bürger sich zwar der Bedeutung der Bienen für die Honigerzeugung bewusst sind, doch nicht jedermann die entscheidende Rolle der Bienen bei der Bestäubung und deren Beitrag zur Landwirtschaft in der EU und letztlich zur Nahrungsmittelerzeugung kennen.
Chtěla bych také říct, že zatímco občané jsou si vědomi role včel při výrobě medu, že včely hrají zásadní roli v opylování a že mají pro zemědělství EU a v konečném důsledku i pro produkci potravin velký přínos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich an dieser Stelle anfügen - zumal es sich um Systeme für den Goldbergbau und sicher nicht für Kartoffeln handelt -, dass die Inhaberfirmen jederzeit mühelos wirtschaftliche und finanzielle Mittel für die Erforschung neuer Technologien reservieren könnten, die mit dem Umwelt- und Gesundheitsschutz vereinbar sind.
Dovolte mi k tomuto říci, že jde o systémy těžby zlata, nikoli brambor, a vlastnické společnosti by tedy snadno mohly vyčlenit hospodářské a finanční prostředky na vývoj technologií, které jsou kompatibilní se životním prostředím a zdravotně nezávadné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte