Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es überrascht nicht, dass das starke Wachstum die Inflation wieder anfachte, die jetzt an die Toleranzgrenze der Europäischen Zentralbank stößt.
Není přitom ale divu, že silný růst opět rozdmýchal inflaci, která se nyní pohybuje na hranici tolerance Evropské centrální banky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Willst du mit ihnen verbrennen, oder hilfst du mir, die Flammen anzufachen.
Uhoříš s nimi, nebo mi pomůžeš rozdmýchat plameny?
Der Medienrummel fachte Spekulationen und Interesse an.
Mediální fascinace pak rozdmýchala spekulace a zájem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verantwortungsloses Verhalten von Spekulanten ist zwar nicht die Ursache, hat jedoch die Eurokrise angefacht.
Nezodpovědné chování spekulantů není sice příčinou krize eura, ale rozdmýchalo její plameny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zerstörung einer alten Stadt wie Kashgar würde lediglich die Entschlossenheit all derjenigen stärken, die die Gewalt gegen den Staat anfachen möchten.
Zničení takového starobylého města, jako je Kašgar, by jednoduše posílilo odhodlání všech těch, kteří by chtěli rozdmýchat násilí proti státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können und müssen diesen Funken anfachen, damit er zu einer lodernden Flamme des Vertrauens wird, damit wir handeln können und spürbare Ergebnisse erzielen.
Můžeme a musíme tuto jiskru rozdmýchat v oheň odvahy, akce a hmatatelných výsledků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bislang hat das Regime lediglich zu denselben derben Maßnahmen gegriffen, die den Groll der Tibeter überhaupt erst angefacht hatten.
Režim prozatím používá jen táž hrubá opatření, která rozhorlení Tibeťanů původně rozdmýchala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Niederlage könnte erneut nationalistische Ressentiments anfachen und Serbien in Russlands Arme gleiten lassen, das wiederum die Kosovo-Situation als Präzedenzfall für die eingefrorenen Konflikte von Transnistrien bis nach Abchasien nutzen könnte.
Jeho ztráta může rozdmýchat nacionalistické nálady a vehnat Srbsko do náruče Ruska, které zase může uplatňovat precedens situace v Kosovu ve zmrazených konfliktech sahajících od Podněstří po Abcházii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Art, wie Parteiführer in China und auch in Japan unliebsame Rivalen loswerden, besteht darin, sie in öffentliche Skandale zu verwickeln, deren Flammen dann durch die gehorsame Presse angefacht werden.
V Číně stejně jako v Japonsku se přitom partajní šéfové zbavují svých nepohodlných rivalů tím, že je zapletou do veřejných skandálů a ty vyzradí poslušnému tisku, který pak rozdmýchá plameny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Musik, die nicht strengstens kontrolliert wird, facht nach Ansicht Platons die Emotionen an und macht die Menschen widerspenstig.
Není-li hudba podle Platónova názoru přísně kontrolována, rozněcuje vášně a vede lidi ke vzpurnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "anfachen"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Begeisterung anfachen, Geld in ein Team investieren.
Udržením ho naživu, investováním do týmu.
Das Ergebnis: Die Gesundheitsbedingungen würden sich verschlechtern, was die innergemeinschaftlichen Spannungen noch zusätzlich anfachen würde.
Výsledkem jsou zhoršující se zdravotní podmínky, což je živnou půdou pro napětí mezi komunitami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen diesen Hass anfachen und wir wollen ihn als Deckung für unsere Flucht benutzen.
Chceme podnítit tu nenávist a chceme ji použít jako krytí našeho úniku.
Diejenigen, die an den unzähligen Nahostkonflikten direkt beteiligt sind, können kein zusätzliches Anfachen des Feuers gebrauchen.
Ti, kdo jsou přímo zapleteni do myriády blízkovýchodních konfliktů, nepotřebují, aby jim někdo pomáhal jitřit vášně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der IWF und das US-Finanzministerium waren besorgt, dass Veränderungen die Inflation wieder anfachen würde, denn, so glaubten sie, es seien kaum überschüssige Produktionskapazitäten vorhanden.
MMF a americké ministerstvo financí se obávaly, že jakákoli změna by znovu spustila inflaci, protože přebytek výrobní kapacity v zemi je buď nevýznamný nebo vůbec žádný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar