Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anfahren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anfahren přejet 37 narazit 16 najet 2 obořit se 1 přijet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anfahren přejet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie waren nichts als eine Enttäuschung, seit ich Sie angefahren habe.
Od chvíle, co jsem tě přejel, mi přinášíš jen zklamání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es angeschossen, bevor diese beiden es angefahren haben.
Střelil jsem ho předtím, než ho oni dva přejeli autem.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass ich Sie angefahren habe.
Pane, moc mě mrzí, že jsem vás přejel.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat ihn angefahren, hörte ich?
Slyšela jsem, že ho někdo přejel.
   Korpustyp: Untertitel
Brandi hat was angefahren.
- Brandi něco přejela.
   Korpustyp: Untertitel
- Na ja, ich wurde von einem Auto angefahren.
Ano. Byl jsem taky přejet autem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachtwächter ist hier weggerannt und wurde von einem Auto angefahren.
Ten hlídač něco viděl, utekl a přejeli ho.
   Korpustyp: Untertitel
Zu deiner Information, wenn du jemals angefahren wirst, bleib einfach liegen.
Jen tak mimochodem. Až tě někdy přejedou, zůstaň ležet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin von einem Auto angefahren worden, wär' fast draufgegangen.
Málem mě přejelo auto. Málem mě to zabilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Unfall, bei dem Leon angefahren wird und stirbt.
Stane se nehoda, při které Leona přejedou a on zemře.
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "anfahren"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie schnell kann er anfahren?
Jak rychle se pohnou?
   Korpustyp: Untertitel
Einwirkungen beim Anfahren und Bremsen
Zatížení od rozjezdu a brzdění
   Korpustyp: EU
Wir werden uns gegenseitig anfahren.
Budeme na sebe štěkat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen wird anfahren und langsam abfahren.
Auto nastartuje a pomalu pojede do města.
   Korpustyp: Untertitel
- Musst du ihn immer so anfahren?
- Musíš na něj být takový?
   Korpustyp: Untertitel
Einwirkungen beim Anfahren und Bremsen (Längsbeanspruchungen)
Zatížení od rozjezdu a brzdění (podélná zatížení)
   Korpustyp: EU
Beim Anfahren und sehr langsamer Fahrt
při rozjezdu a při velmi nízké rychlosti
   Korpustyp: EU
Conley soll die Pumpe wieder anfahren.
Řekni Conleymu, aby pokračoval v čerpání.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Insel möchtest du zuerst anfahren?
Takže na jaký ostrov zamíříme jako první?
   Korpustyp: Untertitel
Einwirkungen beim Anfahren und Bremsen (Längsbeanspruchungen)
Zatížení od rozjezdu a brzdění
   Korpustyp: EU
Einwirkungen aus Anfahren und Bremsen (Längsbeanspruchungen)
Zatížení od rozjezdu a brzdění (podélná zatížení)
   Korpustyp: EU
So viel Drehmoment, dass das Chassis beim Anfahren wegdrehte.
Tak se hnal, že mu málem upadlo šasi.
   Korpustyp: Untertitel
Diebstahlsicherung funktioniert nicht und verhindert nicht das Anfahren des Fahrzeugs.
Zařízení k zamezení řízení vozidla nefunguje.
   Korpustyp: EU
Diebstahlsicherung funktioniert nicht, verhindert nicht das Anfahren des Fahrzeugs
Zařízení k zamezení řízení vozidla nefunguje.
   Korpustyp: EU
0,30 beim Anfahren und bei sehr geringen Geschwindigkeiten,
0,30 při rozjezdu a při velmi nízké rychlosti,
   Korpustyp: EU
Und sie dann anfahren, und dann wieder über sie zurückfahren.
A pak ji srazila, a znovu ji přejela.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie dann anfahren, und dann wieder zurückfahren.
Pak ji srazila znovu a ještě jednou přejela.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr mich nicht anfahren würdet, würde ich nichts lernen.
Kdyby ses na mě neutrhla, nic bych se nenaučil.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wurde die Ampel grün und ich wollte anfahren, doch der Wagen sprang nicht an.
Přeskočil semafor, takže jsem měl jet, ale moje auto najednou nefungovalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, dass sie nie ein Kind anfahren und es auf der Straße sterben lassen würde.
- Vím, že by nesrazila dítě a nechala ho tam umřít na silnici.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer 4.2.14.5 „Einwirkungen aus Anfahren und Bremsen (Längsbeanspruchungen)“ erster Absatz erhält folgende Fassung:
V bodě 4.2.14.5 „Zatížení od rozjezdu a brzdění (podélná zatížení)“ se první pododstavec nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Hast du Mrs. Howe abgesagt, nur damit du mich hier anfahren kannst?
To jsi zrušil konzultaci paní Howeové, jen abys mi to mohl dát sežrat?
   Korpustyp: Untertitel
Es hört sich an, als würde Jenny sie anfahren, und dann über sie zurückfahren.
Tohle zní, jako by ji Jenny srazila a pak ji ještě přejela.
   Korpustyp: Untertitel
Ein mit einer fremdkraftbetätigten Stufe ausgestattetes Fahrzeug darf bei ausgeklappter Stufe nicht aus eigener Kraft aus dem Stillstand anfahren können.
u schodů ovládaných servomotorem nesmí být možné, aby se vozidlo dalo z klidu do pohybu vlastní motorickou silou, jsou-li schody ve vysunuté poloze.
   Korpustyp: EU
Es müssen geeignete Maßnahmen vorgesehen werden, damit ein Zug, der innerhalb einer Phasentrennstrecke zum Stehen kommt, wieder anfahren kann.
Zajistí se odpovídající prostředky umožňující odjezd vlaku, který zastavil pod elektrickým dělením oddělujícím fáze.
   Korpustyp: EU
Solche Reifen sind insbesondere dafür bestimmt, das Anfahren und die Stabilisierung der Fahrzeugbewegung unter Geländebedingungen zu ermöglichen.
Tyto pneumatiky jsou přednostně konstruovány tak, aby byly schopny uvést vozidlo do pohybu nebo jej v pohybu udržovat v terénních podmínkách.
   Korpustyp: EU
Kontrollen können durchgeführt werden, um zu überprüfen, dass unter allen Einsatzbedingungen des Fahrzeugs, auch in Notsituationen oder beim Anfahren bergaufwärts,
Kontroly lze provádět za účelem ověření, že za všech druhů použití vozidla, včetně nouzových situací či rozjezdů do kopce:
   Korpustyp: EU
Wenn wir uns nicht wieder neu kennen lernen, was war dann der Grund, dich von diesem Auto anfahren zu lassen?
K čemu bylo to, že tě srazilo auto, když se nezačneme znova poznávat?
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Hafenstaatkontrolle kann man nun die Schiffe, die EU-Häfen anfahren, besser kontrollieren und - das ist uns wichtig - Sanktionen verhängen, wenn sie den Sicherheitsbestimmungen nicht entsprechen.
Státní přístavní inspekce znamená, že lodě zastavující v přístavech EU mohou být lépe monitorovány a - to je podle nás důležité - tyto lodě mohou čelit postihům, pokud nebudou splňovat bezpečnostní pravidla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Anfahrsperre“ bezeichnet eine selbsttätige Vorrichtung, die ein Anfahren des Fahrzeugs aus dem Stillstand verhindert, wenn eine Tür nicht vollständig geschlossen ist.
„Ochranným zařízením proti rozjezdu“ se rozumí zařízení, které zabraňuje, aby mohlo být vozidlo uvedeno z klidu do pohybu, pokud nejsou některé dveře zcela zavřené.
   Korpustyp: EU
Das AVAS muss mindestens im Geschwindigkeitsbereich zwischen dem Anfahren und einer Geschwindigkeit von etwa 20 km/h sowie beim Rückwärtsfahren automatisch ein Schallzeichen erzeugen.
Systém AVAS musí automaticky vydávat zvuk při minimálním rozsahu rychlosti vozidla od nastartování do zhruba 20 km/h a při zpětném chodu.
   Korpustyp: EU
Auf Abschnitten bis zu 0,5 km Länge sind maximale Längsneigungen von 35 mm/m an Stellen zulässig, an denen die Züge im Normalbetrieb weder anhalten noch anfahren.
Pro úseky do 0,5 km jsou přípustné maximální podélné sklony 35 mm/m v místech, kde se vlaky za běžného provozu nezastavují ani nerozjíždějí.
   Korpustyp: EU
Beschränkt auf Fahrzeuge mit mehr als zwei Rädern, die vom Fahrer beim Anfahren, Anhalten und Stehen nicht im Gleichgewicht ausbalanciert werden müssen
Pouze vozidla s více než dvěma koly, u kterých řidič nemusí pro rozjetí, zastavení a stání udržovat rovnováhu
   Korpustyp: EU
Folglich können entgegen der Argumentation des NBB Anlagen, die nicht abgebaut oder auf Dauer stillgelegt sind, naturgemäß ihre Produktion wieder anfahren, falls sich die Marktbedingungen ändern.
Proto, na rozdíl od toho, co tvrdí NBB, zařízení, které nebylo demontováno či trvale uzavřeno, může ze své podstaty začít znovu vyrábět, pokud se podmínky v budoucnosti změní.
   Korpustyp: EU
Die Bewegung des Lastträgers von Maschinen, die feste Ladestellen anfahren, muss hin zu den Ladestellen und an den Ladestellen starr geführt sein.
Pohyb nosné části strojního zařízení obsluhujícího pevná nástupiště musí být pevně veden k těmto místům a na tato místa.
   Korpustyp: EU DCEP
Anlagen, die nicht dauerhaft stillgelegt sind, können naturgemäß ihre Produktion wieder anfahren, falls sich die Marktbedingungen ändern (beispielsweise durch die Öffnung des Unionsmarkts).
Výrobní zařízení, která nejsou trvale uzavřena, mohou ze své podstaty začít znovu vyrábět, pokud se v budoucnu změní tržní podmínky (např. otevření trhu Unie).
   Korpustyp: EU
Folglich können entgegen der Argumentation des NBB Anlagen, die nicht abgebaut oder auf Dauer stillgelegt sind, naturgemäß ihre Produktion wieder anfahren, falls sich die Marktbedingungen ändern.
Proto na rozdíl od toho, co tvrdí NBB, zařízení, která nebyla demontována ani trvale uzavřena, mohou začít znovu vyrábět, pokud se v budoucnosti změní podmínky.
   Korpustyp: EU
Abschnitt 4.2.3.6 dieser TSI gibt an, dass Züge auf allen Strecken, auf denen sie eingesetzt werden sollen, anfahren, fahren und anhalten können müssen.
Bod 4.2.3.6 této TSI specifikuje, že vlaky musí být schopné rozjezdu, jízdy a zastavení na všech tratích, pro které byly navrženy.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Bestimmung soll das Problem gelöst werden, dass im Normalbetrieb jeder Anlage – etwa beim Anfahren der Anlage – Emissionsspitzenwerte auftreten können, die über den in den Beschreibungen der besten verfügbaren Techniken genannten Emissionenswerten liegen.
Tak bude vyřešen problém, že při běžném provozu každého zařízení (například při zahájení provozu) vznikají nejvyšší hodnoty emisí, které mohou překračovat úroveň emisí spojenou s popisem nejlepších dostupných technik.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gerät, das von verschiedenen externen Sensoren Informationen empfängt, wird verwendet, um die Aufzugfunktionen zu überwachen und Störungen zu entdecken, beispielsweise beim Anfahren und Anhalten, beim Schließen und Öffnen der Türen, bei der Nivellierung, in Antriebsmotor, Bremse und Kabinenbeleuchtung.
Tento přístroj, který přijímá informace z různých externích senzorů, se používá k monitorování funkčnosti provozu výtahu a zjišťování jakýchkoli poruch, např. poruch při rozjezdu či zastavení výtahu, otevírání a zavírání dveří, vyrovnávání, poruch trakčního motoru, brzdy, osvětlení kabiny.
   Korpustyp: EU
Die Züge müssen auf allen Strecken, für die sie ausgelegt sind und auf denen sie eingesetzt werden sollen, bei maximaler Steigung und maximalem Gefälle anfahren, fahren und anhalten können.
Vlaky musí být schopné rozjezdu, jízdy a zastavení na maximálních sklonech na všech tratích, pro které jsou konstruovány a na kterých budou pravděpodobně provozovány.
   Korpustyp: EU
„Winterreifen“ ist ein Reifen, durch dessen Laufflächenprofil, Laufflächenmischung oder Bauart vor allem die Fahreigenschaften bei Schnee gegenüber einem normalen Reifen hinsichtlich seiner Eigenschaft beim Anfahren, bei der Stabilisierung der Fahrzeugbewegung und beim Abbremsen des Fahrzeugs verbessert werden.
„Pneumatikou pro jízdu na sněhu“ se rozumí pneumatika, jejíž vzorek běhounu, skladba běhounu nebo struktura jsou přednostně konstruovány k zajištění lepších vlastností na sněhu než u normální pneumatiky, pokud jde o její schopnost uvést vozidlo do pohybu nebo jej v pohybu udržovat nebo zastavit.
   Korpustyp: EU
„Mindestanfahrlast für eine stabile Erzeugung“ die mit dem konstanten Betrieb des Kraftwerks nach dem Anfahren vereinbare Mindestlast, ab der die Erzeugung der Anlage sicher und zuverlässig an ein Netz, ein Verbundnetz, einen Wärmespeicher oder eine Industrieanlage abgegeben werden kann;
„minimálním zatížením při uvádění do provozu v zájmu stabilní výroby“ se rozumí minimální zatížení slučitelné s ustáleným provozem výrobního spalovacího zařízení v návaznosti na zahájení provozu, po kterém je zařízení schopno bezpečně a spolehlivě dodávat výstupy do sítě, soustavy, tepelného akumulátoru nebo průmyslové lokality;
   Korpustyp: EU
Zeitabschnitte nach dem Anfahren, in denen eine Feuerungsanlage bei Brennstoffzufuhr, jedoch ohne Weiterleitung von Wärme, Strom oder mechanischer Energie stabil und sicher läuft, fallen nicht unter die Zeitabschnitte des An- und Abfahrens.
doby, během nichž je spalovací zařízení po uvedení do provozu provozováno s dodávkami paliva stabilně a bezpečně, ovšem bez výdeje tepla nebo elektřiny či mechanické energie, nesmí být zahrnuty do doby uvádění do provozu nebo ukončování provozu.
   Korpustyp: EU
„Es sind geeignete Vorkehrungen zu treffen, damit ein Zug, der innerhalb einer Phasentrennstrecke zum Stehen kommt, wieder anfahren kann. Der neutrale Abschnitt muss über ferngesteuerte Trennschalter mit den Nachbarabschnitten verbunden werden können.“
„Zajistí se odpovídající prostředky umožňující odjezd vlaku, který zastavil pod elektricky odděleným úsekem. Neutrální úsek lze propojit se sousedními úseky dálkově ovládanými odpojovači.“;
   Korpustyp: EU
„M-und-S-Reifen“ ist ein Reifen, durch dessen Laufflächenprofil, Laufflächenmischung oder Bauart vor allem die Fahreigenschaften bei Schnee gegenüber einem normalen Reifen hinsichtlich seiner Eigenschaft beim Anfahren oder bei der Stabilisierung der Fahrzeugbewegung verbessert werden.
„pneumatikou pro jízdu na sněhu“ se rozumí pneumatika, jejíž vzorek, hmota nebo struktura běhounu jsou konstruovány především k dosažení lepší výkonnosti ve sněhových podmínkách, než jaké dosahuje běžná pneumatika, pokud jde o schopnost uvádět vozidlo do pohybu a udržovat je v něm;
   Korpustyp: EU
Das Eisenbahnunternehmen muss Umlaufpläne erstellen, nach denen jeder Zug in regelmäßigen Abständen die bezeichneten Werke anfahren kann, wo die größeren Instandhaltungsarbeiten in zeitlichen Abständen durchgeführt werden, die dem Konzept und der erforderlichen Zuverlässigkeit von Hochgeschwindigkeitszügen entsprechen.
Železniční podnik musí stanovit plán oběhu tak, aby se každý vlak vracel v odstupňovaných intervalech na určené základny, kde budou provedeny hlavní úkony údržby ve lhůtách odpovídajících konstrukci a spolehlivosti vysokorychlostních vlaků.
   Korpustyp: EU
Um auf die Ausführungen von Frau Wortmann-Kool einzugehen, die anführte, dass die Fahrer schließlich erst einen sicheren Parkplatz ansteuern müssten, und die sich für die Errichtung weiterer Rasthöfe einsetzte, möchte ich sagen, dass die Verordnung die Möglichkeit vorsieht, länger zu fahren, um einen sicheren Rastplatz anfahren zu können.
Chci také reagovat na paní Wortmann-Koolovou, která se zmínila o tom, že je nutné, aby řidiči nalezli bezpečná parkoviště, a která bojovala za to, aby těchto míst bylo víc, a chtěl bych jí říci, že nařízení počítá s možností, že řidič pojede déle, aby si našel bezpečné místo na parkování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Einführung fiskalischer Maßnahmen wie Steuern oder Gebühren für Schwefeldioxid- und Stickoxid-Emissionen durch Schiffe, und Ermittlung von Möglichkeiten, wie diese Maßnahmen und Gebühren auf alle Schiffe, die Gemeinschaftshäfen anfahren oder in den Gewässern von EU-Mitgliedstaaten unterwegs sind, unabhängig von der Flagge, angewandt werden können;
• zavedení daňových opatření, jako jsou daně nebo poplatky z emisí oxidu siřičitého a oxidů dusíku pocházejících z lodí a nalezení způsobů, jak tato opatření a poplatky uložit všem lodím (bez ohledu na vlajku, pod níž plují), které připlouvají do přístavů Společenství nebo plují ve vodách členských států EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Unter einem ‚Fahrzeug mit Handschaltgetriebe‘ ist ein Fahrzeug mit einem Kupplungspedal (oder im Falle der Klassen A, A2 und A1 mit einem Schalthebel) zu verstehen, das (der) vom Fahrer beim Anfahren und Anhalten des Fahrzeugs und beim Gangwechsel zu betätigen ist.
„Vozidlem s manuální převodovkou“ se rozumí vozidlo, ve kterém je pedál spojky (nebo manuálně ovládaná páka u skupin A, A2 a A1), který musí řidič ovládat při startu nebo zastavení vozidla a řazení.
   Korpustyp: EU
Die Windschutzscheiben der Führerstände müssen sowohl vom Boden als auch von Bahnsteigen zwischen 550 mm und 760 mm Höhe aus mit Hilfe geeigneter Reinigungsvorrichtungen (unter besonderer Berücksichtigung von Aspekten der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes) in allen Bahnhöfen und Einrichtungen gereinigt werden können, die die Züge anfahren oder in denen sie abgestellt werden.
Ve všech stanicích a zařízeních, ve kterých vlaky zastavují nebo jsou odstaveny, musí být možno vhodným čisticím zařízením (se zvláštním ohledem na ochranu zdraví a bezpečnost) očistit čelní skla kabiny strojvedoucího jak ze země, tak i z nástupišť o výšce 550 mm a 760 mm.
   Korpustyp: EU