Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anfallen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anfallen vznikat 75 vzniknout 22 napadnout 5 napadat 3 připadat 2 přepadnout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anfallen vznikat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die aromatischen Bestandteile fallen als Nebenprodukte der Raffination von Schmierölrohstoffen und Wachsen an.
Aromatické složky vznikají jako vedlejší produkty při rafinaci základních mazacích olejů a vosků.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis oder Nebenerzeugnis, das bei der Herstellung von Konditoreiwaren, Kuchen oder Speiseeis anfällt
produkty a vedlejší produkty, které vznikají při výrobě cukrářských výrobků, dortů nebo zmrzliny
   Korpustyp: EU
Die Investitionskosten fallen am Anfang von Jahr 0 an.
Investiční náklady vznikají na začátku roku 0.
   Korpustyp: EU
Solche Kosten fallen zusätzlich zu den von einer Bank bei einer Kreditvergabe in Rechnung gestellten Kosten an.
Tyto náklady vznikají jako další náklady vedle těch, které si za poskytnutí úvěru účtuje banka.
   Korpustyp: EU
Daher ist die MwSt., die bei Kommunen in Verbindung mit steuerbefreiten oder nicht steuerpflichtigen Tätigkeiten anfällt, eine nicht erstattungsfähige Ausgabe.
DPH, jež obcím vzniká v souvislosti s činnostmi osvobozenými od daně nebo nezdanitelnými činnostmi, jsou nevratné náklady.
   Korpustyp: EU
In Sinteranlagen fallen zwei Arten von Abwärme an, die genutzt werden können:
V aglomeračních strojích vznikají dva druhy odpadních energií, které lze případně opětovně využít:
   Korpustyp: EU
Erzeugnis oder Nebenerzeugnis, das bei der Herstellung von Süßigkeiten, einschließlich Schokolade, anfällt
produkty a vedlejší produkty, které vznikají při výrobě cukrovinek včetně čokolády
   Korpustyp: EU
Diese Kosten fallen unmittelbar aufgrund der Forschungstätigkeit an und werden nach dem Zeitaufwand, der auf das Forschungspersonal je Projekt entfällt, anteilig den verschiedenen Forschungsprojekten zugerechnet.
Tyto náklady vznikají přímo z důvodu výzkumných činností a jsou rozděleny mezi jednotlivé výzkumné projekty v poměru k době, kterou výzkumný personál strávil nad každým projektem.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung des Unternehmens müssten die Einnahmen aus den Verkäufen von Schrott, der im Rahmen des Herstellungsverfahrens anfällt, von den Produktionskosten abgezogen werden.
Společnost tvrdila, že jelikož odpad vzniká ve výrobním procesu, mělo by být umožněno, aby příjem z prodeje společnosti vyrovnal výrobní náklady.
   Korpustyp: EU
Auch kann nicht ausgeschlossen werden, dass zwischen den verbundenen Unternehmen bestimmte Kosten angefallen sind und Ausgleichsgeschäfte mit anderen Waren stattgefunden haben.
Nelze rovněž vyloučit, že mezi společnostmi, které jsou spolu ve spojení, nevznikaly určité náklady a že nedocházelo ke vzájemné kompenzaci prostřednictvím jiných produktů.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anfallen

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Werden weitere Kosten anfallen?
Vyžádá si to ještě další náklady?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte dich anfallen.
Chci si s tebou pohrát.
   Korpustyp: Untertitel
ma) gegebenenfalls, dass Notargebühren anfallen;
ma) upozornění, že bude nutné uhradit případné náklady na notáře;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wölfe werden uns anfallen.
- Vždyť nás sežerou vlci.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Lärm würden weitere 1,1 Eurocent anfallen.
Hluk k tomu přidá 1,1 centu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich reagiere auf Krisen, wie sie anfallen.
Já krize řeším, až když nastanou.
   Korpustyp: Untertitel
soweit zutreffend, ein Hinweis dass Notargebühren anfallen;
případně upozornění, že jen nutné uhradit notářské poplatky;
   Korpustyp: EU
- dass für die Installation Kosten anfallen.
- náklady na zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Und es wird eine monatliche Hausgebühr anfallen.
A bude zde měsíčně poplatek sdružení.
   Korpustyp: Untertitel
Förderfähig sind Ausgaben, die bis zum 31. Dezember 2013 anfallen.
Konečným datem pro způsobilost výdajů je 31. prosinec 2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Fünf Dollar werden nichtmal deine Zinsen bezahlen, die dir anfallen.
5 dolarů ti nepokryje ani úroky.
   Korpustyp: Untertitel
Visakosten und gleichartige Kosten, die bei einer Dienstreise anfallen;
poplatky za víza a podobné poplatky v přímé souvislosti s pracovní cestou;
   Korpustyp: EU
Visakosten und gleichartige Kosten, die bei einer Dienstreise anfallen;
poplatky za víza a podobné poplatky v přímé souvislosti se pracovní cestou;
   Korpustyp: EU
Mehrkosten, die bei der Unterstützung der Einsatzkräfte insgesamt anfallen:
Doplňkové náklady spojené s poskytováním podpory ozbrojeným silám jako celku:
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse, die bei der Herstellung von Konditoreiwaren und Kuchen anfallen.
Výrobky získané při výrobě a z výroby cukrářských výrobků a koláčů.
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse, die bei der Herstellung von Speiseeis anfallen.
Výrobky získané při výrobě zmrzliny.
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse, die bei der Herstellung direkt verzehrfertiger Lebensmittel anfallen.
Výrobky získané při výrobě potravin určených k přímé spotřebě.
   Korpustyp: EU
Gesamtkosten (EUR pro Jahr), die für diese Behörden anfallen (fakultativ).
celkových nákladů (v EUR za rok) vzniklých těmto orgánům v této souvislosti (nepovinné).
   Korpustyp: EU
der Entsorgung abgebrannter Brennelemente, die bei zivilen Tätigkeiten anfallen;
nakládání s vyhořelým palivem, pokud toto vyhořelé palivo pochází z civilních činností;
   Korpustyp: EU
und, sofern diese anfallen können, zur Aufnahme der
a v náležitém rozsahu také k ukládání
   Korpustyp: EU
Berichterstattung über die Herstellung fluorierter Treibhausgase, die als Nebenprodukte anfallen
Podávání zpráv o výrobě fluorovaných skleníkových plynů ve formě vedlejších produktů
   Korpustyp: EU
der Verarbeitung von Nebenerzeugnissen dienen, die bei der Hauptverarbeitung anfallen;
týkající se zpracování vedlejších produktů, vzešlých z hlavních zpracovatelských činností;
   Korpustyp: EU
Sollten später weitere Kosten anfallen, zahlt der Verkäufer.
To bude kupující muset zaškrtnout, aby tak mohl nákup dokončit.
   Korpustyp: EU DCEP
erhält EPL Beträge, die für seine Betriebskosten und Investitionsausgaben anfallen;
EPL bude vyplácena částka odpovídající jejím provozním a investičním nákladům.
   Korpustyp: EU
außerhalb von Gibraltar anfallen oder bezogen werden oder
vznikl mimo Gibraltar nebo plyne z místa mimo něj, nebo
   Korpustyp: EU
Alle anderen Kosten sind dort zu tragen, wo sie anfallen:
Všechny ostatní výdaje zůstávají, kam dopadnou:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schlämme aus der betriebseigenen Abwasserbehandlung, die bei der Zuckerherstellung anfallen;
kaly z čištění odpadních vod v místě jejich vzniku pocházející z cukrovarnictví;
   Korpustyp: EU
Schlämme aus der betriebseigenen Abwasserbehandlung, die bei der Milchverarbeitung anfallen;
kaly z čištění odpadních vod v místě jejich vzniku pocházející z mlékárenského průmyslu;
   Korpustyp: EU
Beispielsweise werden Ausgaben für Forschung, außer wenn sie bei einem Unternehmenszusammenschluss anfallen, in der Periode als Aufwand erfasst, in der sie anfallen (siehe Paragraph 54).
Například výdaje na výzkum se vykazují jako náklady tehdy, kdy jsou vynaloženy (viz odstavec 54), pokud nejsou získány jako součást podnikové kombinace.
   Korpustyp: EU
Für kleinere Projekte in weit entfernten Ländern könnten höhere Verwaltungs- und Umsetzungskosten anfallen.
Administrativní a realizační náklady na projekty malého rozsahu ve vzdálených zemích mohou být vyšší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
= Zinsen , die für die Mindestreserveguthaben in der Mindestreserve-Erfüllungsperiode t anfallen .
úroky , které připadají na držené minimální rezervy v udržovacím období t průměrné denní držené povinné minimální rezervy v udržovacím období t
   Korpustyp: Allgemein
Daher würde durch diese Rechtsvorschriften für eine Hin- und Rückfahrt eine Gebühr von 300 EUR anfallen.
Takže cesta tam a zpět přijde v důsledku tohoto právního předpisu na 300 EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
anfallen, und zwar bis zum Zeitpunkt des Abladens dieser Abfälle zwecks Verwertung oder Beseitigung;
, dokud tento odpad není vyložen za účelem jeho využití nebo odstranění;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherheitsleistungen oder entsprechenden Versicherungen sind dazu bestimmt, die Kosten zu decken, die anfallen,
Finanční záruka nebo odpovídající pojištění má pokrývat náklady vzniklé:
   Korpustyp: EU DCEP
Metallhaltige Abfälle, die beim Gießen, Schmelzen und Affinieren von Metallen anfallen
Odpady s obsahem kovů, které vznikají při tavení, vytavování a rafinaci kovů
   Korpustyp: EU DCEP
Die riesigen Abfallmengen, die in der EU täglich anfallen, dürfen nicht einfach vergeudet werden.
Obrovské množství odpadu, jež je denně v EU vytvářeno, nelze jednoduše promrhat.
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich naturgemäß um lokale Institute, und es ist eher unwahrscheinlich, dass grenzüberschreitende Transaktionen anfallen .
Svou povahou jsou to místní instituce, u nichž jsou přeshraniční transakce vysoce nepravděpodobné
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Biomasse kann Strom und Biogas erzeugt werden (z.B. aus Holzabfällen, die bei der Holzverarbeitung anfallen).
I elektřinu nebo bioplyn lze vyrábět z biomasy (např. z dřevinného odpadu vznikajícího při zpracování dřeva).
   Korpustyp: EU DCEP
geeignete Abfallentsorgungssysteme für die Abfälle vorhanden sind, die aufgrund der emissionsmindernden Technologien während des Versuchszeitraums anfallen,
existují odpovídající systémy nakládání s odpadem, pokud jde o odpad, který vyprodukují technologie snižování emisí během zkušební doby,
   Korpustyp: EU DCEP
Abfälle aus Systemen auf anderer als Cyanidbasis, die bei der Oberflächenbehandlung von Kunststoffen anfallen
Odpady z povrchové úpravy plastů bez použití kyanidů
   Korpustyp: EU DCEP
"Rückstand": alle flüssigen oder festen Abfälle, die in einer Abfallverbrennungs- oder Abfallmitverbrennungsanlage anfallen;
"zbytkem" se rozumí jakýkoli kapalný nebo pevný odpad, který vzniká v zařízení na spalování odpadu nebo v zařízení na spoluspalování odpadu;
   Korpustyp: EU DCEP
Skwerkel wird zusätzlich all die Daten sammeln, die auf den Geräten anfallen.
A Skwerkel bude rovněž vlastnit všechna data z těchto zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist offensichtlich, dass bei einem Kraftwerk allgemeine Betriebs- und Instandhaltungskosten in einer bestimmten Höhe anfallen.
Za prvé, je zřejmé, že elektrárna bude vyžadovat určitou úroveň obecných provozních nákladů a nákladů na údržbu.
   Korpustyp: EU
Alle Einnahmen, die bei einem Finanzierungsinstrument anfallen, werden diesem Instrument als interne zweckgebundene Einnahmen zugewiesen.
Veškeré příjmy vytvořené v rámci finančního nástroje se přidělí odpovídajícímu nástroji jako vnitřní účelově vázané příjmy.
   Korpustyp: EU
Reinvestierte Gewinne werden in dem Zeitraum erfasst, in dem sie anfallen.
Reinvestované zisky se zachycují v těch obdobích, kdy jsou nerozdělené zisky vytvořeny.
   Korpustyp: EU
Die norwegischen Behörden haben auch nachgewiesen, dass für die 13 zusätzlichen Kreise Beförderungsmehrkosten anfallen.
Norské orgány také prokázaly, že pro všech 13 obcí existují dodatečné náklady na dopravu.
   Korpustyp: EU
Kondensierte und evaporierte Milch und Erzeugnisse, die bei der Herstellung oder Verarbeitung dieser Erzeugnisse anfallen
Kondenzované a odpařené mléko a výrobky získané výrobou nebo zpracováním těchto výrobků.
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse, die bei der und durch die Herstellung von Brot, Feingebäck, Keksen oder Teigwaren anfallen.
Výrobky získané při výrobě a z výroby chleba, sušenek, oplatek nebo těstovin.
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse, die bei der und durch die Herstellung von Süßwaren, einschließlich Schokolade, anfallen.
Výrobky získané při výrobě a z výroby cukrovinek včetně čokolády.
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse, die beim Einfrieren oder Trocknen ganzer Pflanzen oder von Pflanzenteilen anfallen
Výrobky získané zmrazením nebo sušením celých rostlin nebo jejich částí.
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse, die beim Einfrieren oder Trocknen von Gewürzen und Würzmitteln oder Teilen davon anfallen
Výrobky získané zmrazením nebo sušením koření a ochucovadel nebo jejich částí.
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse, die beim Schroten, Mahlen, Einfrieren oder Trocknen von Kräutern oder Teilen davon anfallen
Výrobky získané drcením, mletím, zmrazením nebo sušením bylin nebo jejich částí.
   Korpustyp: EU
Ausgaben, die vor dem Erwerb, dem Bau und der Herrichtung von Gebäuden anfallen
Předběžné výdaje na nákup, výstavbu a úpravu budov
   Korpustyp: EU
Zinsen, die für die Mindestreserveguthaben in der Mindestreserve-Erfüllungsperiode t anfallen.
úroky, které připadají na držené minimální rezervy v udržovacím období t
   Korpustyp: EU
Sofern überhaupt unterstellte Sozialbeiträge für Auszubildende anfallen, fallen diese in der Regel gering aus.
Případné přiznávané sociální příspěvky pro učně jsou obvykle nízké.
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Zahlung von Gebühren dienen, die im Zusammenhang mit der Ausflaggung von Schiffen anfallen, und"
určeny výlučně k úhradě poplatků splatných v souvislosti se zrušením registrace plavidla, a“
   Korpustyp: EU
Die beihilfefähigen Kosten müssen den tatsächlichen Kosten entsprechen, wie sie unter normalen Marktbedingungen anfallen.
Zbývající způsobilé náklady musejí odpovídat skutečným nákladům získaným za běžných tržních podmínek.
   Korpustyp: EU
der sonstigen operativen Ausgaben, die im Zuge dieses Integrationsprozesses anfallen können.
jiných provozních nákladů, které mohou pocházet z tohoto sdružení.
   Korpustyp: EU
Durch Wahl der geeigneten Batterie für ein Gerät würden geringere Mengen von Altbatterien und -akkumulatoren anfallen.
Zvolením vhodného typu baterie pro dané zařízení by se snížilo množství odpadních baterií a akumulátorů.
   Korpustyp: EU
der Entsorgung radioaktiver Abfälle, die bei zivilen Tätigkeiten anfallen, von der Erzeugung bis zur Endlagerung.
nakládání s radioaktivním odpadem od jeho vzniku po uložení, pokud tento radioaktivní odpad pochází z civilních činností.
   Korpustyp: EU
die Zinsen, die für die Mindestreserveguthaben in der Mindestreserve-Erfüllungsperiode t anfallen;
úroky, které připadají na držené povinné minimální rezervy v udržovacím období t;
   Korpustyp: EU
geeignete Abfallentsorgungssysteme für die Abfälle vorhanden sind, die aufgrund der emissionsmindernden Verfahren während des Versuchszeitraums anfallen;
existují odpovídající systémy nakládání s odpadem, pokud jde o odpad, který vyprodukují metody snižování emisí během zkušební doby;
   Korpustyp: EU
Dieser Zustand ist wahrscheinlich vorübergehend, da durch den beträchtlichen Beschäftigungsrückgang Entlassungskosten anfallen.
To je pravděpodobně pouze přechodná situace související s náklady na propouštění způsobenými značným poklesem počtu zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
AC 230 Halogenhaltige oder nichthalogenhaltige wasserfreie Destillationsrückstände, die bei der Wiedergewinnung von Lösungsmitteln anfallen
AC 230 Halogenované nebo nehalogenované bezvodé destilační zbytky vznikající při regeneraci organických rozpouštědel
   Korpustyp: EU
Es besteht vorwiegend aus Erbsenschalen, die beim Schälen und Reinigen von Erbsen anfallen
Sestává hlavně ze slupek odstraněných při loupání a čištění hrachu.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis der Stärkegewinnung, das vorwiegend aus Eiweißbestandteilen besteht, die beim Abtrennen der Stärke anfallen
Výrobek z výroby škrobu získaný po separaci škrobu, obsahující převážně bílkovinné složky.
   Korpustyp: EU
Häufigkeit der Regenerierungsvorgänge, ausgedrückt als Bruchteil der Prüfungen, bei denen Regenerierungsvorgänge anfallen.
frekvence události regenerace v podobě zlomku zkoušek, během nichž dochází k regeneraci
   Korpustyp: EU
Erstens wies Deutschland hinreichend nach, dass im Rahmen der Ausbildung am Arbeitsplatz keine produktiven Stunden anfallen.
Německo za prvé poskytlo dostatečné informace, že se v rámci vzdělávání na pracovišti nejednalo o produktivní hodiny.
   Korpustyp: EU
Für die Reise- und Aufenthaltskosten, die bei Versammlungen anfallen, kommen die Mitglieder des Branchenbeirats selbst auf.
Cestovní výdaje a výdaje na pobyt členů odvětvové poradní skupiny, kteří se účastní zasedání, si hradí sami členové.
   Korpustyp: EU
Reinvestierte Gewinne werden in dem Zeitraum erfasst, in dem sie anfallen.
Reinvestovaný zisk se zachycuje v těch obdobích, kdy je realizován.
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat trägt die Bankgebühren, die im Zusammenhang mit der Zahlung seiner eigenen Beiträge anfallen.
Každý členský stát hradí bankovní poplatky spojené s platbami jeho vlastních příspěvků.
   Korpustyp: EU
Die Stilllegung und Abfallentsorgung sind Kosten, die in einer ordnungsgemäßen und verantwortungsvollen Kernenergiewirtschaft anfallen.
Administrace vyřazení z provozu a likvidace odpadů tvoří náklady, které jsou nutné pro správnou a zodpovědnou činnost jaderného průmyslu.
   Korpustyp: EU
Dänemark ist nicht verpflichtet , zur Finanzierung operativer Ausgaben beizutragen , die als Folge solcher Maßnahmen anfallen .
Dánsko není povinno přispívat na financování operativních výdajů , které z těchto opatření vyplývají .
   Korpustyp: Allgemein
ERFOLGSERMITTLUNG Aufwendungen und Erträge werden zu dem Zeitpunkt erfasst , zu dem sie wirtschaftlich anfallen .
ZACHYCOVÁNÍ VÝNOSŮ Výnosy a náklady se zachycují v období , kdy vznikly .
   Korpustyp: Allgemein
Reinvestierte Gewinne werden in dem Berichtszeitraum erfasst , in dem sie anfallen .
Reinvestovaný zisk se zaznamenává v období , kdy byl získán .
   Korpustyp: Allgemein
e) der Auskunft darüber, ob saure oder alkalische Flüssigkeiten anfallen oder eine Konzentration von Metallen auftritt,
e) zda se v odvodňovacím zařízení úložište vytvářejí kyseliny nebo zásady nebo se zvyšuje koncentrace kovů;
   Korpustyp: EU DCEP
– einschließlich abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Materialien, die bei der Wiederaufarbeitung anfallen
včetně vyhořelého paliva a radioaktivních materiálů vzniklých v rámci přepracování
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese furchtbaren Sümpfe, wo mich vielleicht ein Tiger anfallen könnte?
Na procházku těmi hroznými močály, kde mě může sežrat tygr?
   Korpustyp: Untertitel
Falls ja, weisen Sie bitte nach, dass diese Kosten weiterhin anfallen.
Pokud ano, prokažte laskavě, že tyto náklady nadále vznikají.
   Korpustyp: EU
Da die Banken dennoch Liquidität bereitstellen müssten, würden gewisse Refinanzierungskosten anfallen.
Jelikož by banky musely likviditu přesto poskytnout, vznikly by určité náklady na refinancování.
   Korpustyp: EU
Allerdings muss die neue Anlage kontinuierlich überwacht werden, wodurch deutlich höhere Kosten anfallen.
Na druhé straně, neustálá kontrola vyžadovaná novým zařízením znamená mnohem vyšší náklady.
   Korpustyp: EU
„Investitionsphase“ bezeichnet die Phase eines Vorhabens, in der der Bau erfolgt und Kapitalkosten anfallen;
„investiční fází“ se rozumí fáze projektu, během níž dochází k výstavbě a jsou vynakládány kapitálové náklady;
   Korpustyp: EU
Zinsen, die auf einem komponentenspezifischen Euro-Konto anfallen, bleiben Eigentum des begünstigten Landes.
Veškeré úroky z eurových účtů podle příslušných složek zůstávají majetkem přijímající země.
   Korpustyp: EU
Falls ja, geben Sie bitte an, für welche Maßnahmen die zuschussfähigen Kosten anfallen:
Pokud ano, uveďte laskavě, zda se způsobilé náklady týkají:
   Korpustyp: EU
die Personalkosten für Ausbilder, die für die Stunden anfallen, in denen sie die Ausbildungsmaßnahme durchführen;
osobní náklady školitelů za hodiny, během kterých se školitelé účastní vzdělávání;
   Korpustyp: EU
Die beihilfefähigen Kosten sind die Lohnkosten, die während der Beschäftigung des Arbeitnehmers mit Behinderungen anfallen.
Způsobilé jsou mzdové náklady za období, během něhož je pracovník se zdravotním postižením zaměstnáván.
   Korpustyp: EU
Kontaminierte Stoffe oder Produkte, die bei der Sanierung von Böden anfallen
Kontaminované látky nebo produkty pocházející ze sanace půd
   Korpustyp: EU
Bei Beschäftigung behinderter Arbeitnehmer sind die Lohnkosten, die während der Beschäftigung des behinderten Arbeitnehmers anfallen, beihilfefähig.
U zaměstnávání zdravotně postižených pracovníků jsou způsobilými náklady mzdové náklady za jakoukoliv danou dobu, během níž je zdravotně postižený pracovník zaměstnáván.
   Korpustyp: EU
„Nebenveredelungserzeugnisse“ sind andere Erzeugnisse als die Hauptveredelungserzeugnisse, die bei dem Veredelungsvorgang zwangsläufig anfallen;
„vedlejšími zušlechtěnými výrobky“ zušlechtěné výrobky, které jsou nutnými vedlejšími produkty dané zušlechťovací operace, jiné než hlavní zušlechtěné výrobky;
   Korpustyp: EU
Beihilfefähig sind die Lohnkosten, die während der Beschäftigung des behinderten Arbeitnehmers anfallen.
Způsobilými náklady jsou mzdové náklady za jakoukoliv danou dobu, během níž je zdravotně postižený pracovník zaměstnáván.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahme sollte Mechanismen beinhalten, mit denen sichergestellt werden kann, dass keine Zufallsgewinne anfallen.
Součástí opatření by měly být vestavěné mechanismy, které zajistí, že nedojde ke vzniku neočekávaných zisků.
   Korpustyp: EU
Schlämme aus der betriebseigenen Abwasserbehandlung, die bei der Herstellung von Back- und Süßwaren anfallen;
kaly z čištění odpadních vod v místě jejich vzniku pocházející z pekáren a výroby cukrovinek;
   Korpustyp: EU
 Kosten, die bei der Aufrechterhaltung des Rechts während des amtlichen Prüfverfahrens und bei etwaigen Einspruchsverfahren anfallen: …
 náklady, které vzniknou v souvislosti s obhajováním platnosti práva během přihlašovacího řízení a v souvislosti s případným námitkovým řízením: …
   Korpustyp: EU
Jeder beteiligte Mitgliedstaat trägt die Bankgebühren, die im Zusammenhang mit der Zahlung seiner eigenen Beiträge anfallen.
Každý zúčastněný členský stát hradí bankovní poplatky týkající se plateb svých vlastních příspěvků.
   Korpustyp: EU
Bitte geben Sie potenzielle sonstige Kosten an, die in Verbindung mit der Durchführung des Projekts anfallen.
Uveďte prosím případné další náklady spojené s realizací projektu.
   Korpustyp: EU
Komm, ich werde dich schon nicht anfallen, guck es dir einfach an.
No tak, neskočím po tobě, jenom se na to podívej.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sehen Sie, es wird keine Extra-Arbeit für Sie anfallen.
Dobrá, podívej, nebudeš mít žádnou extra práci navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Andere wiederum bestanden auf einer geizigen und unsinnigen Politik, wonach militärische Kosten dort getragen werden sollen, wo sie anfallen.
Někteří další trvají na skrblické a poraženecké politice, podle které by vojenské výdaje měly zůstat tam, kam klesly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist von größter Wichtigkeit, dass die Kommission für die Kosten, die für diesen Hafen zusätzlich anfallen, Mittel freistellt.
Je zcela zásadní, aby Komise uvolnila finanční prostředky pro další náklady tohoto přístavu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es verhält sich aber damit nicht so, daß Sie einfach den Herrn Sekretär mit der Frage anfallen können:
Věci se však nemají tak, že byste mohl jednoduše na pana tajemníka vyraz s otázkou:
   Korpustyp: Literatur