Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anfallend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
anfallend související 31 vzniklý 30 vyplývající 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anfallend související
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die verschiedenen dabei anfallenden Aufgaben sollen festgelegt und solchen Mitarbeitern zugewiesen werden, die zur Wahrnehmung der jeweiligen Aufgaben befähigt sind.
Měly by se vymezit různé úkoly s tím související a měly by se přidělit kvalifikovaným pracovníkům.
   Korpustyp: EU
Die Behörde wird gegebenenfalls offene Anhörungen zu den Leitlinien und Empfehlungen durchführen und die potenziell anfallenden Kosten und den Nutzen analysieren.
Orgán ESMA uspořádá ve vhodných případech otevřené veřejné konzultace o pokynech a doporučeních a provede analýzu potenciálních souvisejících nákladů a přínosů.
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrtkosten und Dienstreisetagegelder sowie die bei der Durchführung einer Dienstreise des Präsidenten des Europäischen Rates anfallenden zusätzlichen oder außergewöhnlichen Auslagen;
vzniklých cestovních výdajů a souvisejícího denního příspěvku a dodatečných nebo mimořádných výdajů vzniklých při služební cestě předsedy Evropské rady,
   Korpustyp: EU
Sofern die NZBen vertragliche oder öffentlich-rechtliche Regelungen treffen, die Bestimmungen über die Leistung oder Rückgewähr von Wertausgleich in bar enthalten, müssen diese Bestimmungen auch vorschreiben, dass etwaige weitere Verpflichtungen zur Rückgewähr oder Leistung von Wertausgleich zuerst durch Verwendung von Barmitteln bis zum selben Betrag zuzüglich gegebenenfalls anfallender Zinsen erfüllt werden.
Pokud národní centrální banky uplatňují smluvní či veřejnoprávní úpravu, která obsahuje ustanovení o dorovnávání nebo navracení marží v hotovosti, takové ustanovení rovněž stanoví, že každá další povinnost vrátit nebo dorovnat marži se nejprve uspokojí použitím hotovosti ve stejné výši spolu se souvisejícími úroky.
   Korpustyp: EU
Die für den Wissenschaftlichen Rat und die Durchführungsstelle anfallenden Verwaltungs- und Personalkosten des ERC entsprechen den Grundsätzen einer schlanken und kosteneffizienten Verwaltung.
Náklady na správu a zaměstnance Evropské rady pro výzkum související s vědeckou radou a specializovanou prováděcí strukturou budou v souladu s jednoduchým a nákladově efektivním řízením.
   Korpustyp: EU
Das SHARE-ERIC wird geeignete Maßnahmen ergreifen, um die bei der Einrichtung und Durchführung einer Erhebung anfallenden Risiken zu versichern.
SHARE-ERIC přijme vhodná opatření k pojištění rizik souvisejících se zahájením a prováděním průzkumu.
   Korpustyp: EU
Die dabei anfallenden Emissionen von Perfluorkohlenwasserstoffen (PFC) aus Anodeneffekten, einschließlich diffuser Emissionen, werden gemäß Abschnitt 8 dieses Anhangs überwacht.
Související emise perfluoruhlovodíků (PFC) pocházející z účinků anod, včetně přechodných emisí, jsou monitorovány v souladu s oddílem 8 této přílohy.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Bankenaufsichtsbehörde führt offene und öffentliche Anhörungen zu den technischen Normen durch und analysiert die potenziell anfallenden Kosten und den Nutzen.“
Evropský orgán pro bankovnictví uspořádá otevřené veřejné konzultace o technických normách a provede analýzu potenciálně souvisejících nákladů a přínosů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission stellt fest, dass das Finanzmodell für das Kraftwerk HPC bereits Kostenelemente für die bei der Abfallbehandlung und -entsorgung sowie der Stilllegung anfallenden Ausgaben und Haftungsgebühren enthält.
Komise bere na vědomí, že finanční model pro elektrárnu Hinkley Point C již zahrnuje nákladové položky pro výdaje související s nakládáním s odpadem a s likvidací odpadu, poplatky za odpovědnost a s vyřazováním z provozu.
   Korpustyp: EU
Die Behörde führt offene öffentliche Anhörungen zu den Leitlinien und Empfehlungen durch und analysiert die potenziell anfallenden Kosten und den Nutzen.
Bankovní orgán uspořádá otevřené veřejné konzultace o pokynech a doporučeních a provede analýzu potenciálních souvisejících nákladů a přínosu.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anfallend

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(einschließlich ggf. anfallender Gebühren)
(včetně veškerých případných poplatků),
   Korpustyp: EU
Beim Schreddern anfallende Werkstoffe (**)
Materiál získaný z drcení (**)
   Korpustyp: EU
beim Abbruch von Gebäuden anfallende Gipskartonabfälle
odpady sádrové omítky vzniklé při demolici budov
   Korpustyp: EU DCEP
1.2.2.1 Futterpflanzen (darunter auf Weiden anfallende Biomasse)
1.2.2.1 Pícniny (včetně biomasy sklizené z travních porostů)
   Korpustyp: EU DCEP
bei einer dort ausgeübten Produktionstätigkeit anfallende Abfälle,
odpad a šrot pocházející z výrobních operací tam provedených;
   Korpustyp: EU
Auf den Finanzbeitrag der Gemeinschaft anfallende Zinsen
Úroky z finančního příspěvku Společenství
   Korpustyp: EU
bei einer dort ausgeübten Produktionstätigkeit anfallende Abfälle,
odpad a šrot pocházející z opracování nebo zpracování tam provedených;
   Korpustyp: EU
Beim Beizen von Metallen anfallende flüssige Abfälle
Odpadní lázně z moření kovů
   Korpustyp: EU
bei einer dort ausgeübten Produktionstätigkeit anfallende Abfälle;
odpad a zbytky pocházející z výrobních operacích tam provedených;
   Korpustyp: EU
bei einer dort ausgeübten Produktionstätigkeit anfallende Abfälle;
odpad a zbytky pocházející z výrobních operací tam provedených;
   Korpustyp: EU
Andere bei der Demontage anfallende Werkstoffe
Jiný materiál získaný po demontáži
   Korpustyp: EU
A1060 Beim Beizen von Metallen anfallende flüssige Abfälle
A1060 Odpadní lázně z moření kovů
   Korpustyp: EU DCEP
B1100 Beim Schmelzen und Raffinieren von Metallen anfallende metallhaltige Abfälle:
B1100 Odpady, které obsahují kovy a vznikají při lití, tavení a rafinaci kovů:
   Korpustyp: EU DCEP
, und insbesondere nicht für künftig anfallende laufende Zahlungen.
a zejména na budoucí opakované platby.
   Korpustyp: EU DCEP
aus dienstlichen Gründen anfallende Kosten für Porto, Fernschreiben und Ferngespräche;
poštovní, telegrafní a meziměstské telefonní poplatky vynaložené ze služebních důvodů;
   Korpustyp: EU
3 3 0 4 Bei Reisen anfallende Verwaltungskosten
3 3 0 4 Správní výdaje vzniklé při cestování
   Korpustyp: EU
Berichtigungen für nicht anfallende Zölle wären daher nicht gerechtfertigt.
Proto by nebylo odůvodněné provádět úpravy o cla, která se neukládají.
   Korpustyp: EU
Identifizierung kontaminierender Mikroorganismen und anderer während des Herstellungsprozesses anfallender Bestandteile:
Identifikace kontaminujících mikroorganismů a dalších složek pocházejících z výrobního procesu přípravku.
   Korpustyp: EU
Sie verzichten außerdem auf eventuell anfallende Verzugszinsen auf diesen Anteil;
Zřeknou se rovněž případných souvisejících úroků z prodlení,
   Korpustyp: EU
sämtliche bei der Bedienung der Versicherungs- und Rückversicherungsverpflichtungen anfallende Aufwendungen;
veškerým nákladům, které vzniknou při správě pojistných a zajistných závazků;
   Korpustyp: EU
bei einer dort ausgeübten Produktionstätigkeit anfallende Abfälle und Reste;
odpad a zbytky z výrobních operací tam provedených;
   Korpustyp: EU
Beim Schmelzen und Raffinieren von Metallen anfallende metallhaltige Abfälle:
Odpady, které obsahují kovy a vznikají při lití, tavení a rafinaci kovů:
   Korpustyp: EU
Identifizierung kontaminierender Mikroorganismen und anderer während des Herstellungsprozesses anfallender Bestandteile:
Identifikace kontaminujících mikroorganismů a dalších složek pocházejících z výrobního procesu
   Korpustyp: EU
regelmäßig anfallende Ausgaben für die Anmietung von Material und Räumlichkeiten;
náklady na opakované pronájmy movitého a nemovitého majetku;
   Korpustyp: EU
Andere bei der Schadstoffbeseitigung anfallende Werkstoffe (ausgenommen Kraftstoff)
Jiný materiál získaný při odstranění škodlivých látek (kromě paliva)
   Korpustyp: EU
Ausflüge, Grillabende, Familientreffen, aber auch Kirchgänge und anfallende Haushaltspflichten.
Výlety, grilování, rodinné srazy, ale také chození do kostela a domácí práce.
   Korpustyp: Untertitel
„betriebsbedingt anfallende Abfälle“ aus dem normalen Betrieb von Schiffen anfallende Abwässer und Rückstände, die unter das MARPOL Übereinkommen fallen;
„odpadem pocházejícím z provozu“ odpadní voda a zbytky pocházející z běžného provozu lodí podléhající požadavkům úmluvy MARPOL;
   Korpustyp: EU
Die gesamte auf das Produkt anfallende Steuer ist auf den letzten Händler konzentriert.
Veškerá daň z daného produktu se soustředí u posledního obchodníka.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Gerben, der Pelzfellverarbeitung und der Häute- und Fellbehandlung anfallende Abfälle
Odpady vznikající při vydělávání kůži, zpracování kůže a kožešin
   Korpustyp: EU DCEP
A3190 Bei Raffination, Destillation und pyrolytischer Behandlung von organischen Stoffen anfallende Teerabfälle (ausgenommen bituminöser Asphaltaufbruch)
A3190 Odpadní dehty (s výjimkou asfaltocementu) z rafinace, destilace nebo pyrolytického zpracování organických materiálů
   Korpustyp: EU DCEP
bei der Verarbeitung von Fisch anfallende Nebenprodukte aus Betrieben, die Fischerzeugnisse zum menschlichen Verzehr herstellen;
vedlejší produkty z ryb pocházející ze zařízení na výrobu rybích výrobků k lidské spotřebě;
   Korpustyp: EU
Wie in Sizewell wird der in finnischen Kernkraftwerken anfallende Abfall vor der Endlagerung nicht wiederaufbereitet.
Stejně jako odpad ve Sizewell nebude ani odpad vyprodukovaný ve finských jaderných reaktorech před svým konečným uskladněním recyklován.
   Korpustyp: EU
Traditionell wurde das beim Zerteilen des geschlachteten Schweins anfallende Fleisch sofort verarbeitet.
V minulosti bylo obvyklé zužitkovat maso okamžitě po rozporcování prasete.
   Korpustyp: EU
Die Grundsätze für die Kostenteilung gelten für ab dem Inkrafttreten dieser Verordnung anfallende Kosten.
Zásady, jimiž se řídí společná úhrada nákladů, se použijí na náklady vzniklé od vstupu tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU
Bei der Vorbereitung von oder im Anschluss an Operationen anfallende gemeinsame Kosten
Společné náklady vzniklé při přípravě operací nebo následně v souvislosti s nimi
   Korpustyp: EU
Das bei den Prozessen in der Produktionskette anfallende Abwasser muss zu mindestens 90 % wiederverwendet werden.
Recyklační poměr odpadních vod vznikajících ve výrobním řetězci musí dosáhnout alespoň 90 %.
   Korpustyp: EU
Hackfleisch und beim Zuschneiden anfallende Abfälle fallen nicht unter diese Begriffsbestimmung.“
Tato definice nepokrývá mleté maso a ořez.“
   Korpustyp: EU
Am Abreiseort (bzw. Startflughafen) anfallende Taxikosten und Parkgebühren werden nicht erstattet.
Jízdné v taxislužbě a parkovné ve výchozím místě (nebo na letišti odletu) se neproplácí.
   Korpustyp: EU
Für bei Aufschluss und Kalzinierung anfallendes gasförmiges Schwefeldioxid und Schwefeltrioxid, einschließlich Säuretröpfchen, berechnet in SO2-Äquivalent:
Pro plynný oxid siřičitý a oxid sírový vypouštěný ve fázi rozkladu a kalcinace, včetně kapiček kyseliny v přepočtu na ekvivalent SO2
   Korpustyp: EU
Für CVT-Kurse anfallende Kosten: Gebühren und Zahlungen für Kurse für Beschäftigte (in EUR)
Náklady na kurzy dalšího odborného vzdělávání – poplatky a platby za kurzy pro zaměstnance (v eurech)
   Korpustyp: EU
während des Jahres anfallender Bedarf an Umlaufvermögen oder Bedarf in Verbindung mit Betriebszufällen ([…] Mio. EUR).
meziroční potřeby provozního kapitálu nebo potřeby vzniklé v důsledku nepředvídaností provozu ([…] milionů EUR).
   Korpustyp: EU
selektive Entnahme von Arten, einschließlich anfallender Beifänge (z. B. durch kommerzielle Fischerei und Sportfischerei).
selektivní odchyt druhů, včetně vedlejších úlovků necílových druhů (například komerční a rekreační rybolov).
   Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit den Gesprächen anfallende Reise- und Aufenthaltskosten können von der ERCEA erstattet werden.
ERCEA může proplatit cestovní výdaje a výdaje na pobyt vzniklé v souvislosti s pohovory.
   Korpustyp: EU
Künftig noch anfallende Kosten werden auf der Grundlage von angemessenen Kostenschätzungen in Anschlag gebracht.
Náklady, které mají teprve vzniknout, budou vycházet z přiměřených předpokládaných nákladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Empfängerstaat verwendet den Zuschuss sowie etwaige darauf anfallende Zinsen innerhalb von
Přijímající stát použije příspěvek, jakož i jakýkoliv úrok z něj získaný, do
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der Koordinierung, Planung und Beförderung anfallende Personalkosten sind nicht förderfähig.
Náklady na zaměstnance, pokud jde o koordinaci, plánování a dopravu, nejsou způsobilé.
   Korpustyp: EU
Bedingungen für die Verwendung von Bankkonten sowie anfallender Zinserträge nach Artikel 8 Absatz 4 der Haushaltsordnung;
podmínky, jimiž se řídí používání bankovních účtů a úrokových výnosů podle čl. 8 odst. 4 finančního nařízení;
   Korpustyp: EU
‚Bordkläranlage‘ eine Kläranlage zur Abwasserreinigung in kompakter Bauweise für an Bord anfallende häusliche Abwassermengen;
‚palubní čistírnou odpadních vod‘ čistírna odpadních vod drobnějších rozměrů určená k čištění takového množství splašků, jaké vzniká na palubě;
   Korpustyp: EU
Einrichtung von Ausschüssen oder Arbeitsgruppen, die gegebenenfalls anfallende besondere Aufgaben übernehmen;
podle potřeby zřizuje výbory nebo pracovní skupiny k provádění konkrétních úkolů;
   Korpustyp: EU
Bei Raffination, Destillation und pyrolytischer Behandlung von organischen Stoffen anfallende Teerabfälle (ausgenommen bituminöser Asphaltaufbruch)
Odpadní dehty (s výjimkou asfaltocementu) z rafinace, destilace nebo pyrolytického zpracování organických materiálů
   Korpustyp: EU
Bei maschineller und spanender Formgebung anfallende Rückstände (z. B. Dreh- und Fräsespäne usw.)
Odpad z obrábění a tváření (např. třísky ze soustružení, okuje z frézování atd.)
   Korpustyp: EU
Bestimmungen zur Berechnung und Zahlung anfallender Verwaltungskosten oder der Verwaltungsgebühren des Finanzinstruments;
ustanovení ohledně výpočtu a plateb nákladů vynaložených na správu nebo poplatků za správu finančního nástroje;
   Korpustyp: EU
bei der Herstellung von Penicillin anfallendes und zur Tierfütterung bestimmtes, inaktiviertes Pilzmyzel
deaktivované mycelium z výroby penicilinu používané jako krmivo
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Gerben, der Pelzfellverarbeitung und der Häute- und Fellbehandlung anfallende Abfälle
Odpady vznikající při vydělávání kůží, zpracování kůže a kožešin
   Korpustyp: EU
Sie gilt für ab dem 1. Januar 2013 auftretende Emissionen und anfallende Tätigkeitsdaten.
Vztahuje se na emise a údaje o činnosti vzniklé od 1. ledna 2013.
   Korpustyp: EU
Ansonsten gelten sie als bei der Vorbereitung von oder im Anschluss an Operationen anfallende gemeinsame Kosten.
Jinak se považují za společné náklady vzniklé při přípravě operací nebo následně v souvislosti s nimi.
   Korpustyp: EU
Bei Fremdwährungsgeschäften anfallende Nebenkosten werden in der Gewinn- und Verlustrechnung erfasst.
náklady na transakce v cizích měnách a ostatní vedlejší náklady se zachycují ve výkazu zisku a ztráty.
   Korpustyp: EU
Sonstige, vor der Errichtung oder der Ausstattung von Immobilien anfallende Ausgaben
Ostatní výdaje předcházející výstavbu a zařizování budov
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Kreditgeber listet die einzelnen Kosten nach Kategorien auf (einmalige Kosten, in den Raten enthaltene regelmäßig anfallende Kosten, in den Raten nicht enthaltene regelmäßig anfallende Kosten) und gibt die jeweiligen Beträge, den Zahlungsempfänger und den Zeitpunkt der Fälligkeit an.
Věřitel zařadí všechny náklady do příslušné kategorie (náklady placené jednorázově, náklady placené opakovaně a zahrnuté ve splátkách, náklady placené opakovaně, ale nezahrnuté ve splátkách) a uvede, v jaké výši, komu a kdy mají být hrazeny.
   Korpustyp: EU
Da es sich dabei um eine lagerfähige Energieform handelt, stellt Biogas eine Ergänzung zu diskontinuierlich anfallender erneuerbarer Energie dar.
Je to uskladnitelná forma energie, která slouží jako doplnění jiných občasných obnovitelných zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Befristet Beschäftigte, die langfristig und dauerhaft anfallende Arbeiten bei den Organen und Diensten der EU ausüben
Věc: Dočasní zaměstnanci na pracovních místech, kteří splňují stanovené a dlouhodobé potřeby v institucích a službách EU
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Mittel decken die Kosten für Sitzungen der Europäischen Parlamentarischen Gesellschaft und gegebenenfalls andere in diesem Zusammenhang anfallende Kosten.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nákladů na schůze Evropského parlamentního sdružení včetně veškerých dalších případných nákladů s nimi spojených.
   Korpustyp: EU DCEP
In Haushalten anfallende gefährliche Abfälle werden erst dann als gefährliche Abfälle betrachtet, wenn sie von einem Unternehmen, das Tätigkeiten der
Nebezpečné odpady původem z domácností se nepovažují za nebezpečné až do jejich shromáždění v podniku, který provádí nakládání s
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff der „tierischen Nebenprodukte“ im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 umfasst nur im Schlachthof anfallendes Material.
Termín „vedlejší živočišné produkty“ ve smyslu nařízení (ES) č. 1774/2002 se vztahuje pouze na materiál pocházející z jatek.
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Übergangszeitraum, bis die neue Bemessungsgrundlage „anfallende EEAG“ Anwendung findet, müssen Ausnahmen von der Sammelquote möglich sein.
Pro přechodné období, než se použije nový základ pro výpočet („produkovaná OEEZ“), je nutno připustit výjimky z úrovně sběru.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein CO 2 -Strom darf jedoch zufällig anfallende Stoffe aus der Quelle oder aus dem Abscheidungs- oder Injektionsverfahren enthalten.
Tok CO 2 nicméně může obsahovat náhodně přidružené látky ze zdroje či procesu zachycování nebo injektáže.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser der Stellungnahme ist der Ansicht, dass beim Fischereibetrieb anfallendes Material nicht in diese Verordnung einbezogen werden sollte.
Navrhovatel je přesvědčen, že materiály vylovené během rybolovu by neměly být do tohoto nařízení zahrnuty.
   Korpustyp: EU DCEP
- das Vorliegen von Zahlungsverzug (Kreditabzahlungen für den Kauf des Hauses, Mietzahlungen, regelmäßig anfallende Rechnungen, Ratenzahlungen für Leasing bzw. andere Rückzahlungen)
- opožděné platby (splátky za nákup bytu na dluh, za nákup auta či jiné opožděné faktury),
   Korpustyp: EU DCEP
und/oder [— bei der Verarbeitung von Fisch anfallende Nebenprodukte aus Betrieben, die Fischerzeugnisse zum menschlichen Verzehr herstellen;]
a/nebo [— vedlejší produkty z ryb pocházející ze zařízení na výrobu rybích výrobků k lidské spotřebě;]
   Korpustyp: EU
Auf das Fondskapital anfallende Zinsen werden dem Fonds zugeschlagen und dienen ausschließlich den in Artikel 39 Absatz 3 aufgeführten Zwecken.
Finanční úroky z fondu jsou doplňovány do fondu a slouží výlučně účelům stanoveným v čl. 39 odst. 3.
   Korpustyp: EU
An den Grenzbahnhöfen (Wagenübergangspunkten) muss für das anfallende Frachtaufkommen genügend qualifiziertes Eisenbahn-, Zoll- und Grenzabfertigungspersonal zur Verfügung stehen;
v hraničních (výměnných) stanicích musí být k dispozici dostatek kvalifikovaných pracovníků železničních, celních, pohraničních a jiných orgánů, aby bylo možno zvládnout příslušný objem nákladní dopravy;
   Korpustyp: EU
Für verspätete Zahlungen anfallende Verzugszinsen können gemäß Artikel 83 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 denselben Haushaltslinien angelastet werden.
Platbu úroků z prodlení za zpožděné platby lze rovněž uskutečnit ze stejných rozpočtových položek, v souladu s článkem 83 nařízení (ES, Euratom) č. 1605/2002.
   Korpustyp: EU
Gebietsansässigen juristischen Personen kann gestattet werden, Fremdwährungskonten zu führen, um unmittelbar in fremder Währung anfallende Kosten zu decken.
Právnické osoby – rezidenti mohou získat povolení používat účty v cizí měně k pokrytí výdajů vzniklých přímo v cizí měně.
   Korpustyp: EU
„Papierabfall“: im Zuge der Herstellung des fertigen weiterverarbeiteten Papiererzeugnisses anfallendes Papier, das keinen Bestandteil dieses Erzeugnisses bildet.
„odpadním papírem“ papír, který vznikne během výroby hotových produktů ze zpracovaného papíru a který není součástí těchto hotových produktů.
   Korpustyp: EU
Die Speicherkapazität muss so bemessen sein, dass das anfallende Wasser erforderlichenfalls geprüft und vor der Einleitung behandelt werden kann.
Tato skladovací kapacita musí být dostatečná, aby bylo možno zajistit testování a v případě nutnosti i čištění těchto vod před jejich vypouštěním.
   Korpustyp: EU
Grobe Sehnen, Knorpel, Knochen, Fettstücke und beim Zerlegen, Entbeinen oder Teilentbeinen anfallende andere Abschnitte dürfen nicht eingelagert werden.
Velké šlachy, chrupavky, kusy tuku a ostatní odřezky vzniklé bouráním jatečně upravených těl nesmějí být skladovány.
   Korpustyp: EU
den Zinssatz, der im Verzugsfall Anwendung findet, und die Art und Weise seiner etwaigen Anpassung sowie gegebenenfalls anfallende Verzugskosten;
úrokovou sazbu použitelnou v případě opožděných plateb, ujednání o její úpravě a případné poplatky z prodlení;
   Korpustyp: EU
Für die Untersuchung der Preisunterbietung wurden bei diesen Preisen einige Berichtigungen (Einfuhrzoll, nach der Einfuhr anfallende Kosten, Handelsstufe) vorgenommen.
Pro účely výpočtu cenového podbízení byla provedena řada úprav těchto cen (dovozní clo, náklady po dovozu, úroveň obchodu).
   Korpustyp: EU
Grobe Sehnen, Knorpel, Knochen, Fettstücke und beim Zerlegen, Entbeinen oder Teilentbeinen anfallende andere Abschnitte dürfen nicht eingelagert werden.
Velké šlachy, chrupavky, kosti, kusy tuku a ostatní odpady vzniklé při bourání a vykosťování jatečně upravených těl nesmějí být skladovány.
   Korpustyp: EU
Dies würde die Wahrscheinlichkeit von Krisen verringern und zugleich Mechanismen für die gemeinsame Übernahme gegebenenfalls anfallender Kosten schaffen.
Tím by se snížila pravděpodobnost krizí a zároveň zavedly mechanismy pro dělbu nákladů, pokud by k nějakým krizím došlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusätzlich anfallende Kosten sind solche, die nicht entstanden wären, wenn das Unternehmen das Finanzinstrument nicht erworben, emittiert oder veräußert hätte.
Přírůstkový náklad je takový, který by nevznikl, pokud by účetní jednotka nenabyla, nevystavila ani nepozbyla finančního nástroje.
   Korpustyp: EU
Diese ausschließlich auf der Größe eines Materials basierende Definition erstreckt sich auf natürliche, bei Prozessen anfallende und hergestellte Materialien.
Tato definice, založená pouze na velikosti materiálu, se vztahuje na přírodní materiály, materiály vzniklé jako vedlejší produkt a materiály vyrobené.
   Korpustyp: EU
Der Erlenmeyerkolben wird mit 5 bis 10 ml Methanol (3.2) gespült und die anfallende Spülflüssigkeit ebenfalls in den Scheidetrichter gegeben.
Kónická baňka se propláchne 5–10 ml methanolu (3.2) a výplach se přidá do dělicí nálevky.
   Korpustyp: EU
In Liste A nicht enthaltene, in der chemischen Industrie anfallende Gipsabfälle (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste A, A2040)
Odpad sádry vzniklé při procesech chemického průmyslu, neuvedený na seznamu A (viz obdobnou položku v seznamu A, A2040)
   Korpustyp: EU
Insbesondere für in kleineren Mengen anfallende Materialien und solche, die in dieser Entscheidung nicht erwähnt werden, können Schätzwerte angegeben werden.
Zejména pokud se jedná o materiály vyskytující se v menším množství nebo materiály, které v tomto rozhodnutí nejsou zmíněny, lze použít odhad.
   Korpustyp: EU
Bei der Förderung und der Aufbereitung von Rohstoffen anfallende Rückstände (z. B. im Bergbau, bei der Erdölförderung usw.)
Odpad z těžby a zpracování surovin (např. odpad z důlní těžby, kaly z těžby ropy atd.)
   Korpustyp: EU
Nach der vorläufigen Unterrichtung beanstandete dieselbe Partei, dass die Kommission keine Berichtigung für nach der Einfuhr anfallende Kosten vorgenommen hat.
Po poskytnutí prozatímních informací zpochybnila tatáž strana skutečnost, že Komise neprovedla žádné úpravy o náklady po dovozu.
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls ist eine weitere Abschätzung anhand von Daten über die bei den vorgesehenen Anwendungsbedingungen anfallende Menge von abstreifbaren Rückständen vorzunehmen.
V případě potřeby se provede další odhad za použití údajů o množství reziduí, která se mohou uvolnit za navržených podmínek použití.
   Korpustyp: EU
B2080 In Liste A nicht enthaltene, in der chemischen Industrie anfallende Gipsabfälle (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste A A2040)
B2080 Odpad sádry vzniklé při procesech chemického průmyslu, neuvedený na seznamu A (viz obdobnou položku v seznamu A, A2040)
   Korpustyp: EU DCEP
und/oder [— bei der Verarbeitung von Fisch anfallende frische Nebenprodukte aus Betrieben, die Fischerzeugnisse zum menschlichen Verzehr herstellen;]
a/nebo [— čerstvé vedlejší produkty z ryb pocházející ze zařízení na výrobu rybích výrobků k lidské spotřebě;]
   Korpustyp: EU
 Kosten für die Übersetzung und sonstige im Hinblick auf die Erteilung oder Validierung des Rechtes in anderen Rechtsordnungen anfallende Kosten: …
 náklady na překlady a další náklady, které vzniknou v souvislosti se získáváním práva nebo s jeho uznáváním v dalších právních řízeních: …
   Korpustyp: EU
Nach der Richtlinie 1999/70/EG dürfen die Mitgliedstaaten den Missbrauch von befristeten Arbeitsverträgen für langfristig und dauerhaft anfallende Arbeiten nicht zulassen.
Podle směrnice 1999/70/ES se členským státům zamezuje nezákonné jednání s pracovními smlouvami na dobu určitou s cílem splňovat stanovené a dlouhodobé potřeby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass neue technische Lösungen zur Nutzung von überschüssiger Energie aus der Industrie, beispielsweise von Fackelgasen oder anfallender Abwärme, Beachtung geschenkt werden sollte;
domnívá se, že je třeba věnovat pozornost novým technologickým řešením využívajícím nevyužitou energii z průmyslu, tj. spalovaný plyn, odpadní teplo atd.;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel decken die Kosten für Sitzungen des Vereins der ehemaligen Mitglieder des Europäischen Parlaments und gegebenenfalls andere in diesem Zusammenhang anfallende Kosten.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nákladů na zajištění setkání sdružení bývalých poslanců Evropského parlamentu včetně veškerých dalších případných nákladů s tím spojených.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird keinen Wert darauf gelegt, Abfallvermeidung zu betreiben und in weiterer Folge auch nicht darauf geachtet, wie der anfallende Müll gerecht entsorgt oder gar recycelt werden soll.
Za účelem snížení objemu produkovaného odpadu a zajištění řádného odstranění či dokonce recyklace tohoto odpadu není vyvíjeno žádné úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden Verbraucher, insbesondere jene, die mehr Unterstützung benötigen, vom Vorhandensein billigerer Fleischprodukte profitieren, da wertvolle, während der Fleischverarbeitung anfallende Fleischbestandteile besser genutzt werden.
Mimoto spotřebitelé, zejména pak ti, kteří potřebují větší podporu, budou mít díky lepšímu využívání hodnotných kusů masa při jeho zpracování prospěch z dostupnosti levnějších masových výrobků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ma) die Bedingungen für die Beendigung des Vertrags, die Rechtsfolgen der Beendigung und Informationen über die Haftung des Verbrauchers für aufgrund der Beendigung des Vertrags möglicherweise anfallende Kosten;
ma) podmínky ukončení smlouvy, důsledky ukončení a informace o případné odpovědnosti spotřebitele za jakékoli náklady, které mohou z důvodu ukončení vzniknout;
   Korpustyp: EU DCEP
(ga) die Bedingungen für die Beendigung des Vertrags, die Rechtsfolgen der Beendigung und Informationen über die Haftung des Verbrauchers für aufgrund der Beendigung des Vertrags möglicherweise anfallende Kosten;
ga) podmínky ukončení smlouvy, důsledky ukončení a informace o případné odpovědnosti spotřebitele za jakékoli náklady, které mohou z důvodu ukončení vzniknout;
   Korpustyp: EU DCEP
(ja) die Bedingungen für die Beendigung des Vertrags, die Rechtsfolgen der Beendigung und Informationen über die Haftung des Verbrauchers für aufgrund der Beendigung des Vertrags möglicherweise anfallende Kosten;
ja) podmínky ukončení smlouvy, důsledky ukončení a informace o případné odpovědnosti spotřebitele za jakékoli náklady, které mohou z důvodu ukončení vzniknout;
   Korpustyp: EU DCEP
p) die Bedingungen für die Beendigung des Vertrags, die Rechtsfolgen der Beendigung und Informationen über die Haftung des Verbrauchers für aufgrund der Beendigung des Vertrags möglicherweise anfallende Kosten;
p) podmínky pro ukončení smlouvy, důsledky ukončení a informace o odpovědnosti spotřebitele za jakékoli náklady, které mohou z ukončení vyplynout;
   Korpustyp: EU DCEP