Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anfangen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anfangen začít 6.686 začínat 1.311 počínat 118 počít 29 načít 6 nastat 2 nastávat 2 nabírat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anfangen začít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielleicht fängt man am besten mit der rapiden Verschlechterung des amerikanischen Bundeshaushalts in den letzten zwei Jahren an.
Zřejmě nejlepším místem, kde začít, je překotné zhoršování stavu amerického federálního rozpočtu za poslední dva roky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ryan, das hat alles wegen ein paar korrupter Cops angefangen.
Ryane, celá tahle věc začala, kvůli skupině zkorumpovaných poldů.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland und die USA fingen 1933 damit an.
Německo a USA začaly v roce 1933.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Casey, du muss anfangen, sie als Kunden zu sehen.
Casey, musíš začít hledat na tyto lidi jako své zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Rhoda wollte um Viertel nach Zwölf wieder anfangen, und jetzt ist es schon zehn nach.
Rhoda dneska chtěla začít ve čtvrt na jednu a je už dvanáct deset.
   Korpustyp: Literatur
Sisko erlaubte Ihnen anzufangen, ohne mich zu fragen?
Sisko vám dal povolení, abyste začal beze mě?
   Korpustyp: Untertitel
Jean Monnet hat erklärt, wenn er mit dem Projekt Europa wieder ganz von vorn anfangen könnte, würde er mit der Kultur beginnen.
Jean Monnet prohlásil, že pokud by mohl zahájit evropský projekt znovu, začal by kulturou.
   Korpustyp: EU DCEP
Uh, Darren und ich haben angefangen zu lachen.
Uh, Darren a já jsme se začali smát.
   Korpustyp: Untertitel
José Manuel Barroso muss anfangen, sich besser zu verkaufen.
BRUSEL - José Manuel Barroso má nejvyšší čas začít se prodávat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du redest, oder wir fangen gleich hier von vorne an.
Řekni pravdu, nebo začneme znova, hned teď a tady.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anfangen

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Los, anfangen.
- No tak, pojďme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde anfangen.
- Asi začnu já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sofort anfangen.
Zahájím přípravy, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir bitte anfangen?
Můžeme se do toho dát?
   Korpustyp: Untertitel
- Joey, du kannst anfangen.
- Joey, můžeš se do toho pustit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann können wir anfangen?
- Kdy začneme?
   Korpustyp: Untertitel
Fein, ich werde anfangen.
Dobře, já začnu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte anfangen zu trinken.
Prosím, začni už pít.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen wir anfangen, Detective?
- Jdeme na to, detektive?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, lasst uns anfangen.
No, tak jdem na to.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte selber anfangen.
Chtěl by ho zase otevřít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte früh anfangen.
Tak se do toho dáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sollen wir anfangen?
Co jsme měli prověřit?
   Korpustyp: Untertitel
- Damit würde ich anfangen.
- Tím bych začal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dort anfangen.
Myslel jsem, že začneme tam.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden jetzt anfangen.
Už pomalu začneme.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir sollten anfangen.
Ne. Já už to zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich anfangen?
Kde chceš, abych začal?
   Korpustyp: Untertitel
Neu anfangen mit Noreen.
Chci se dát dohromady s Noreen.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns neu anfangen.
Tak začni s námi znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns endlich anfangen.
Tak už jdem do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Tosh, lass uns anfangen.
Tosh, všechno zapni.
   Korpustyp: Untertitel
Womit soll ich anfangen?
Kde chcete, abych začal?
   Korpustyp: Untertitel
- Er will Streit anfangen.
- Ten všivák se chce prát.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass sie anfangen.
-Ať si začnou oni.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir können anfangen.
Ok.. Ok..připraveno. řekni mi co dál.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, lass uns anfangen!
Pojď, odmávneme to.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass uns anfangen.
Tak se do toho dáme.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns anfangen.
Dáme se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, lass uns anfangen.
Tak dobrá, jdeme na to, přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Oben im Haus anfangen.
Lombarde, vy si vezměte druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten mal anfangen.
To abyste už začala.
   Korpustyp: Untertitel
Wo die Ölfelder anfangen!
Přesně tam začínají ropná pole.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst anfangen, Patrick.
Klidně už jez, Patricku.
   Korpustyp: Untertitel
Was werden Sie anfangen?
Co s ním uděláš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nichts anfangen.
Až tak moc se mi nelíbíš.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir endlich anfangen?
Tak můžeme už vyrazit?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich schon anfangen?
Vadilo by, kdybych začal?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo soll ich anfangen?
- Kde bych začal?
   Korpustyp: Untertitel
Grumpy, willst du anfangen?
Rejpale, co kdybys začal?
   Korpustyp: Untertitel
Also lasst uns anfangen.
Takže jdeme na to!
   Korpustyp: Untertitel
Keiner soll etwas anfangen.
Ať si nic nezačínají.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns anfangen.
Dagure, co tak přejít k věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sofort anfangen.
Hned s tím začnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können jetzt anfangen.
Zrovna to máme spustit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können hier anfangen.
- Považuj se za výdělečně činnou.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Ich werde anfangen.
Dobře, já začnu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lasst uns anfangen!
O.K. Pojďme na to!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns anfangen.
A teď už začněte.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand muss anfangen.
- Tak a co budeme dělat teď?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden klein anfangen.
Začneme s malými věcmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie uns anfangen.
- Tak se do toho pustíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde anfangen, okay?
Já začnu, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie damit anfangen?
- Vem si to na starost.
   Korpustyp: Untertitel
O.k., wir können anfangen.
Tak jo, jdem na to.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lass uns anfangen,
Odpadky se samy nenajdou.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lass uns anfangen.
Fajn, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Also, sollen wir anfangen?
Tak se do toho pustíme, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns anfangen.
Pojďme do toho.
   Korpustyp: Untertitel
- bei Best Buy anfangen.
- Začneš pracovat v Best Buy.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir endlich anfangen?
Mohli by jsme to už mít za sebou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten jetzt anfangen.
Asi bychom se měli dát do práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen wir anfangen?
Tak začneme?
   Korpustyp: Untertitel
Bloß keinen Streit anfangen.
Na své zdraví dbej.
   Korpustyp: Untertitel
- Konnen wir anfangen?
- Je to připravené?
   Korpustyp: Untertitel
Red, du kannst anfangen.
Rede, až budeš pripraven.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt heute anfangen.
předčítat motlitby za její duši
   Korpustyp: Untertitel
- Warum davon anfangen?
- Proč se tím zabývat?
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir bitte anfangen?
-Nešlo by to rychleji, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt wieder anfangen.
Postavte se na svá místa.
   Korpustyp: Untertitel
Zettel ziehen und anfangen.
Vyberte si a mluvte.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Freitag anfangen.
Nastupuješ v pátek v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir jetzt anfangen?
Můžeme jít na to?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo soll ich anfangen?
- Co třeba tady?
   Korpustyp: Untertitel
- ich möchte sofort anfangen.
- Rád bych už začal.
   Korpustyp: Untertitel
- Womit soll ich anfangen?
- Tak, kde začneme?
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, sollen wir anfangen?
- Tak, začneme?
   Korpustyp: Untertitel
Anfangen, Halt, Trennen.
boksuj, zastav a vytáhni.
   Korpustyp: Untertitel
"Besser gleich anfangen".
"Už abych začal" Jo, jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können neu anfangen.
Můžeme se hnout dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Hamilion, ihr könnt anfangen.
- Hamilion na místě, jsou vaši lidi připravený?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns anfangen.
- Pojďme k věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten jetzt anfangen.
Měli bychom se do toho pustit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo soll ich anfangen?
- Na všech místech kterými prošla.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wollen Sie anfangen?
Kde chcete, abych začala?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sofort anfangen.
Musím zpátky do práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann kannst du anfangen?
Kdy s tím začneš?
   Korpustyp: Untertitel
Hier, zum Anfangen.
Tady, začneme s tímhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst damit anfangen.
- Mužeš zacít tím, že sníš tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, lasse uns anfangen.
Tak fajn, začneme.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel zu nichts anfangen.
Tolik k tomu, nic si nezačínat.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, lasst uns anfangen.
Tak jo, lidi, začnem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte sofort anfangen.
Už nechci čekat.
   Korpustyp: Untertitel
- können wir anfangen?
Tak asi začneme, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wann kann ich anfangen?
Takže, kdy začínám?
   Korpustyp: Untertitel
OK, sollen wir anfangen?
Co kdybychom začali schůzi?
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir jetzt anfangen?
S dovolením done Antonio Attardi, jsme připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns anfangen.
- Tak to uděláme.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns damit anfangen.
Pojďme, pomohu ti.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Commissioner sagt anfangen.
- Komisař vzkazuje, ať začnete.
   Korpustyp: Untertitel