Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anfangs&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
anfangs zpočátku 88 původně 36 zprvu 12 nejprve 6 počátkem 1 začátkem 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anfang začátek 3.423 začátku 1.806 počátek 1.466 počátku 1.003 počátkem 406 začátkem 347 start 18 východisko 1
am Anfang na začátku 348 na počátku 121 zpočátku 47 začátkem 4 v počátcích 1
zu Anfang na začátku 57 počátkem 1
Anfang Mai začátkem května 10
Anfang September začátkem září 4
Anfang Februar začátkem února 12
Anfang April počátkem dubna 8
bei Anfang na počátku 6
erst Anfang teprve začátkem 2
von Anfang od počátku 386
Anfang Oktober začátek října 2
Anfang des Jahres na počátku roku
von Anfang an od samého počátku 108
Anfang des nächsten Jahres na začátku příštího roku
schon seit Anfang an už od začátku
seit Anfang August od začátku srpna 6
Anfang kommenden Jahres začátkem příštího roku 1

Anfang začátek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beste Schneebedingungen und somit ideale Verhältnisse für Wintersportler findet man von Ende Oktober bis etwa Anfang Mai inmitten des Naturschutzgebietes Jeseniky am höchsten Berg Mährens, dem Praded.
Nejlepší sněhové podmínky a tedy ideální podmínky pro milovníky zimních sportů jsou od konce října do začátku května uprostřed rezervace Jeseníky na nejvyšší hoře Moravy, na Pradědu.
   Korpustyp: Webseite
Anfang der neunziger Jahre bildeten computergestützte Reservierungssysteme praktisch den einzigen Vertriebsweg für Flugtickets.
Začátkem 90. let minulého století byl PRS prakticky jediným kanálem prodeje letenek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liebesgeschichten müssen einen Anfang, eine Mitte und ein Ende haben.
Lásky mají mít svůj průběh: začátek, prostředek a konec.
   Korpustyp: Untertitel
Weltweite Bekanntheit erlangte der heutige Kurort, der über rund 80 registrierte, natürliche Wasserquellen verfügt, bereits Anfang des 19. Jahrhunderts, als Vincenz Prießnitz im Jahre 1822 hier die erste Wasserheilanstalt der Welt gründete.
Světoznámou známost nabylo dnešní lázeňské místo, které má na 80 registrovaných a pojmenovaných pramenů již začátkem devatenáctého století, když tu Vincent Priessnitz v roce 1922 založil první vodoléčebný ústav světa.
   Korpustyp: Webseite
Anfang 2008 erfolgte eine Umbenennung in Ministerium für Landwirtschaft und Ernährung.
Na začátku roku 2008 bylo přejmenováno na ministerstvo zemědělství a potravinářství.
   Korpustyp: EU
Anna studiert seit Anfang des Jahres nicht mehr in Lund.
Anna nestudovala na univerzitě v Lundu už od začátku roku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antworten hierauf gingen zwischen Ende Oktober und Anfang Dezember 2001 ein.
Odpovědi byly doručeny v období od konce října do začátku prosince 2001.
   Korpustyp: EU
Joe, du hast Wells von Anfang an verdächtig gefunden.
Joe, měl jsi ohledně Wellse podezření od úplného začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechende erste Schritte wurden von der britischen Regierung Anfang 2009 eingeleitet.
Posléze musela britská vláda začátkem roku 2009 odškodnit klienty této společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfang dieses Jahres erreichte das Kilo den sensationellen Preis von tausendfünfhundert Euro.
Na začátku sezóny v Japonsku cena dosahuje až 1500 eur za kilo.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anfangs

389 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Vom Anfang? - Ja, vom Anfang.
…tombé, pas de bourrée, glissade, zvedačka, pirueta.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, beim Anfang vom Anfang.
Ne. Od úplnýho začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs war es beängstigend.
Nejdřív jsem se bála.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, vor dem Anfang.
A nebo ještě před ním.
   Korpustyp: Untertitel
'Am besten am 'Anfang.
Nejlépe úplně od začátku."
   Korpustyp: Untertitel
Nicht von Anfang an.
Jo, nevydal jsem se touhle cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Aller Laster Anfang, hm?
Tak čertova hračka, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Gerade am Anfang.
- Ne, začínající.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück auf Anfang, alle.
Všichni na své pozice.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieder am Anfang?
- Typický, co? - Na nule?
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest für den Anfang.
Teda hlavně na začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zum Anfang. Kommt!
Do toho, ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
- An Anfang dreimal nichts.
- Nejdříve nic moc.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Anfang, meine Herren!
Na místa, prosím, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Von Anfang an, Yang.
Od začátku, Yangová.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie den Anfang.
- Můžete se představit vy?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Anfang.
- U toho začneme.
   Korpustyp: Untertitel
Oder der Anfang davon.
- Možná tady všechno začalo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Anfang.
Pan Sperry mi to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Fang am Anfang an.
Vem to hezky od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Anfang, ja.
Pro teď, ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Beginnen Sie am Anfang.
- Začněte od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wieder auf Anfang!
Všichni zpátky na svoje místa!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Anfang.
A tak to začalo.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie ich, anfangs.
Stejně jako já na počátku.
   Korpustyp: Untertitel
Walter Cronkite am Anfang.
Walter Cronkite tak začínal.
   Korpustyp: Untertitel
Anfang des 9. Innings.
Lvíčata vedou o bod.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs war es so.
Ze začátku, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein Anfang.
Byl by to dobrý start.
   Korpustyp: Untertitel
- Beginn von Anfang an.
- Začni od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, alles auf Anfang.
Dobře, pojďme od začátku
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Leute, vom Anfang.
Dobrá, lidi, jedeme od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
- Von Anfang an.
- Od samýho začátku.
   Korpustyp: Untertitel
- Am Anfang ja.
- Ze začátku ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, anfangs nicht.
- Ne, nejdřív ne.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist am Anfang.
Všechno je zas od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Anfang januar, glaube ich.
Myslím, že na začátku ledna.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, von Anfang an.
Už to bude pěkně dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
OK. Von Anfang an.
Ok, takže od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Anfang.
To není špatnej start.
   Korpustyp: Untertitel
- Anfangs war Pablo mutig.
- Pablo byl na začátku odvážný.
   Korpustyp: Untertitel
Von Anfang bis Ende.
Od začátku do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs ist es beängstigend.
Necítíš to snad právě teď?
   Korpustyp: Untertitel
- Zumindest am Anfang.
- Alespoň na začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnt mit dem Anfang.
Vezměte to od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Also von Anfang an.
Jasně, už jsme na začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mal auf Anfang!
Je to tady zase.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, vom Anfang.
Tak fajn, od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs machte ich Theater.
Ze začátku jsem dělal divadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Was mit ihm anfange?
Než se s ním dám dohromady?
   Korpustyp: Untertitel
Auf einen neuen Anfang.
Tal, na nové začátky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Anfang.
A tak se to všechno začalo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, von Anfang an.
Prosím, od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Anfang, Kleingeld.
Zatím jsou to jen drobné.
   Korpustyp: Untertitel
- Anfang des Jahres.
- Od začátku roku.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs war er charmant.
Na začátku, byl okouzlující.
   Korpustyp: Untertitel
Passiert vielen am Anfang.
To se na začátku stává většině z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Am besten am Anfang.
- Zkuste to od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Anfang 40.
Mně je čtyřicet a něco.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein Anfang.
Co jsi to říkal?
   Korpustyp: Untertitel
Kamera auf Anfang!
Na svá místa, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Anfang.
- To je lepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Am Anfang nur.
- Jen ze začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zumindest am Anfang.
Jo, ze začátku.
   Korpustyp: Untertitel
- Jawohl. Zurück zum Anfang!
Zpátky k jedničce lidi!
   Korpustyp: Untertitel
Gut, von Anfang an.
Pozor děti. Začneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Seit dem Anfang.
- Už od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Anfang dieses Scheißkrieges.
Od začátku této posrané války.
   Korpustyp: Untertitel
So wie am Anfang.
Stejně jako na začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anfang vom Ende.
Cítím se jako na začátku konce.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst am Anfang.
Jsi na prvním místě.
   Korpustyp: Untertitel
Gut für 'n Anfang.
Budu v LA asi za hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Anfang.
A tak to všechno začalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht am Anfang.
- Ze začátku ne.
   Korpustyp: Untertitel
Von Anfang an, Director.
Od prvního dne, řediteli.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Ende, kein Anfang.
Bez konce či začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anfang gefällt mir.
Líbí se mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Anfang.
Je to krok vpřed.
   Korpustyp: Untertitel
- Zurück zum Anfang.
- Zpátky k jedničce.
   Korpustyp: Untertitel
Toll, gleich am Anfang.
- Přímo do brány.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich von Anfang an.
Vím to od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zum Anfang, Henry.
Zkus to víc do hloubky, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs dachte ich das.
Na začátku jsem si myslel, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs war es hart.
Ze začátku to bylo těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Ja doch, am Anfang.
Hm, na začátku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Am Anfang nicht.
-Ne, nejdřív ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Anfangs geht es noch.
Snad ze začátku by to bylo pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
- Für den Anfang reicht's.
- Nebyl to přímý zásah, ale byl dost blízko.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war der Anfang.
- Tím to teprve začalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Von Anfang an entwickelt.
- Narodí se jako hotový telepat.
   Korpustyp: Untertitel
Anfang Oktober - Anfang, Mitte Oktober werden wir den Resolutionsentwurf vorlegen.
Předložíme návrh usnesení na začátku října, do poloviny října.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dateiende erreicht, weiter vom Anfang
Dosaženo konce, pokračuje se od začátku
   Korpustyp: Fachtext
EU Schulobstprogramm: ein mühseliger Anfang
Ovoce do škol: dětské nemoci prvního roku
   Korpustyp: EU DCEP
Gut, das ist ein Anfang.
Tak to má bejt, všecko přátelský.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, zu Anfang nicht.
Nemyslela jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang macht jeder Miese.
Nikdo učený z nebe nespadl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so am Anfang.
Honem, už se vrací.
   Korpustyp: Untertitel
Von Anfang an, Mr. Spock.
Vezmeme to po pořádku, pane Spocku.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist ein Anfang.
Oh. Aspoň něco.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Lob für den Anfang?
Nelíbil se jim ani ten úvod?
   Korpustyp: Untertitel