Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anfechtbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
anfechtbar napadnutelný 303 pochybný 1 sporný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anfechtbar napadnutelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BETRAG DER ANFECHTBAREN SUBVENTIONEN IM UZ
VÝŠE NAPADNUTELNÝCH SUBVENCÍ BĚHEM OŠ
   Korpustyp: EU
Daher ist auch diese Variante als anfechtbar zu betrachten.
Tato varianta by proto měla být pokládána za napadnutelnou.
   Korpustyp: EU
Folglich ist die Gesamthöhe der Abgaben, auf die verzichtet wurde, anfechtbar.
Z toho důvodu je celá výše ušlých příjmů z cel napadnutelná.
   Korpustyp: EU
Außerdem wurde dargelegt, warum die einzelnen Vorteile im Rahmen der verschiedenen Regelungen als anfechtbar betrachtet werden.
Navíc bylo vysvětleno, proč jsou výhody v rámci různých programů považovány za napadnutelné.
   Korpustyp: EU
Diese Teilregelung ist somit anfechtbar und das Vorbringen wird zurückgewiesen.
Uvedený podrežim je proto napadnutelný a příslušné tvrzení se odmítá.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist dieses Programm nach Auffassung der Kommission weiterhin anfechtbar.
Tento program je proto nadále shledán napadnutelným.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 2 Buchstabe a der Antisubventionsgrundverordnung und Artikel 1 Absatz 3 der Antidumpinggrundverordnung sind von der Regierung eines Zwischenlandes gewährte Subventionen anfechtbar bzw. kann ein Zwischenland im Falle einer gedumpten Ware das Ausfuhrland sein.
Podle čl. 2 písm. a) základního antisubvenčního nařízení jsou napadnutelnými subvencemi subvence poskytnuté vládou země jednající jako prostředník a podle čl. 1 odst. 3 základního antidumpingového nařízení může být země vývozu dumpingového výrobku zemí jednající jako prostředník.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab, dass mit Ausnahme der wichtigsten Subventionsregelung, der in den Erwägungsgründen 53 bis 71 dargelegten Steuergutschrift für Kraftstoffgemische, die Höhe der im Rahmen aller andern Subventionsregelungen gezahlten Subventionen im UZ unerheblich und nicht anfechtbar war.
Při šetření bylo stanoveno, že kromě hlavního programu subvencí, tj. slevy na dani ze směsi popsané výše v 53. až 71. bodě odůvodnění, byla výše subvencování obdrženého v rámci všech ostatních prošetřovaných programů subvencí během OŠ nevýznamná a nenapadnutelná.
   Korpustyp: EU
Außer der im Erwägungsgrund 171 beschriebenen Regelung erwiesen sich alle anderen Regelungen, die Gegenstand der Untersuchung waren, im UZ als unerheblich und nicht anfechtbar.
Šetření ukázalo, že všechny prošetřované programy, kromě programu uvedeného níže ve 171. bodě odůvodnění, byly během OŠ zanedbatelné a nenapadnutelné.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen, dass nach dem 31. März 2005 angefallene Kosten nicht mehr unter diese Regelung fielen, bedeutet allerdings nicht, dass die Regelung im Sinne des Artikels 15 Absatz 1 der Grundverordnung nicht mehr anfechtbar ist.
Dále tvrzení, že výdaje vzniklé po 31. březnu 2005 jsou z tohoto programu vyňaty, nevede k tomu, že byl tento program nenapadnutelný ve smyslu čl. 15 odst. 1 základního nařízení.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anfechtbar

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Teilregelungen sind daher anfechtbar.
Podrežimy jsou proto napadnutelné.
   Korpustyp: EU
Die Teilregelungen sind daher anfechtbar.
Předmětné podrežimy jsou tedy napadnutelné.
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidung ist nicht anfechtbar.
Toto rozhodnutí není napadnutelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entscheidung ist nicht anfechtbar.
Toto rozhodnutí není právně napadnutelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Erbfolgevertrag ist nicht anfechtbar.
Závěť se nedá popřít.
   Korpustyp: Untertitel
- Wäre anfechtbar in der Berufung.
- Myslíš, že to obstojí u vyšší instance?
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden Teilregelungen sind daher anfechtbar.
Tyto dva podprogramy jsou proto napadnutelné.
   Korpustyp: EU
Die beiden Teilregelungen sind daher anfechtbar.
Tyto dva podsystémy jsou proto napadnutelné.
   Korpustyp: EU
Die drei Teilregelungen sind daher anfechtbar.
Tyto tři podrežimy jsou tedy napadnutelné.
   Korpustyp: EU
Die beiden Teilregelungen sind daher anfechtbar.
Tyto dva podrežimy jsou proto napadnutelné.
   Korpustyp: EU
Die vier Teilregelungen sind daher anfechtbar.
Tyto čtyři podprogramy jsou tedy napadnutelné.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen wird diese Subvention als anfechtbar betrachtet.
Tato subvence je proto považována za napadnutelnou.
   Korpustyp: EU
§ 6 Die nach diesem Artikel erlassenen Beschlüsse sind nicht anfechtbar.
§ 6 Proti usnesením vydaným na základě tohoto článku nelze podat opravný prostředek.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission ist diese Subvention daher anfechtbar.
Komise proto tuto subvenci považuje za napadnutelnou.
   Korpustyp: EU
Die drei hier in Rede stehenden Teilregelungen sind daher anfechtbar.
Tyto tři podprogramy jsou proto napadnutelné.
   Korpustyp: EU
Daher sollte diese Subvention als anfechtbar betrachtet werden.
Tato subvence by proto měla být pokládána za napadnutelnou.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen sollte diese Subvention als anfechtbar betrachtet werden.
Tato subvence by proto měla být pokládána za napadnutelnou.
   Korpustyp: EU
Aus den vorgenannten Gründen wird diese Subvention als anfechtbar betrachtet.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem je subvence považována za napadnutelnou.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist dieses Programm nach Auffassung der Kommission weiterhin anfechtbar.
Tento program je proto nadále shledán napadnutelným.
   Korpustyp: EU
Daher ist auch diese Variante als anfechtbar zu betrachten.
Tato varianta by proto měla být pokládána za napadnutelnou.
   Korpustyp: EU
Daher ist diese Subvention als anfechtbar zu betrachten.
Tato subvence by proto měla být pokládána za napadnutelnou.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen sollte die Subvention als anfechtbar betrachtet werden.
Tato subvence by proto měla být pokládána za napadnutelnou.
   Korpustyp: EU
Daher ist die Gesamthöhe des gewährten Vorteils anfechtbar.
Z toho důvodu je celá výše dané výhody napadnutelná.
   Korpustyp: EU
Die ökonomischen Theorien der Chicagoer Schule waren nie anfechtbarer als heute – und das durchaus verdient.
Chicagská ekonomická škola nebyla nikdy zranitelnější než dnes – a zaslouženě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Absicht, der Agentur nach den Vorschlägen dieses Berichts einen breiten Ermessensspielraum einzuräumen, ist anfechtbar.
Představa, že agentura bude mít podle návrhů této zprávy větší prostor k jednání podle vlastního uvážení, je sporná.
   Korpustyp: EU DCEP
Die US-amerikanischen Behörden haben in der Entscheidung über Leitungsrohre auch diese Regelung für anfechtbar befunden.
Orgány USA rovněž shledaly tento program napadnutelným v rozhodnutí týkajícím se trub a trubek.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidungen des Beschwerdeausschusses sollten vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften anfechtbar sein.
Proti rozhodnutí odvolacího senátu se lze odvolat k Soudnímu dvoru Evropských společenství.
   Korpustyp: EU
Nach der Grundverordnung ergaben sich anfechtbare Subventionen zwischen 3,3 % und 4,3 % (ad valorem).
Výše napadnutelných subvencí v souladu s ustanoveními základního nařízení vyjádřená ad valorem dosahuje rozmezí 3,3 % až 4,3 %.
   Korpustyp: EU
Die Beschlüsse des Beschwerdeausschusses sollten vor dem Gerichtshof der Europäischen Union anfechtbar sein.
Proti rozhodnutí odvolacího senátu by mělo být možné podat žalobu u Soudního dvora Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Außerdem wurde dargelegt, warum die einzelnen Vorteile im Rahmen der verschiedenen Regelungen als anfechtbar betrachtet werden.
Navíc bylo vysvětleno, proč jsou výhody v rámci různých programů považovány za napadnutelné.
   Korpustyp: EU
Den vorstehenden Feststellungen zu den verschiedenen Regelungen zufolge erhielt der Antragsteller anfechtbare Subventionen in folgender Höhe:
Při uvážení konečných zjištění týkajících se různých programů, jak je uvedeno výše, je výše vyrovnávacích dotací pro žadatele následující:
   Korpustyp: EU
In dieser teilweisen Interimsüberprüfung wurden anfechtbare Subventionen in folgender Höhe (ad valorem) festgestellt:
V průběhu tohoto částečného prozatímního přezkumu byly zjištěny výše napadnutelných subvencí vyjádřené valoricky uvedené v tabulce:
   Korpustyp: EU
Es wurde festgestellt, dass keinem der kooperierenden ausführenden Hersteller unter dieser Regelung anfechtbare Vorteile gewährt wurden.
Bylo zjištěno, že žádný ze spolupracujících vyvážejících výrobců neobdržel žádné napadnutelné příspěvky na základě (DEPBS).
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab, dass keinem der kooperierenden ausführenden Hersteller nach dieser Regelung anfechtbare Vorteile gewährt wurden.
Bylo zjištěno, že žádný ze spolupracujících vyvážejících výrobců neobdržel žádné napadnutelné příspěvky na základě ITES.
   Korpustyp: EU
Zwei indische Unternehmen waren allerdings als EOB eingestuft und erhielten im UZÜ anfechtbare Subventionen.
Nicméně dvě indické společnosti měly status EOU a během OPŠ získaly napadnutelné subvence.
   Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen werden die Ausführer der betroffenen Ware weiterhin anfechtbare Subventionen erhalten.
Za těchto okolností budou vývozci dotčeného výrobku nadále získávat napadnutelné subvence.
   Korpustyp: EU
ANDERE VOM UNTERNEHMEN IM ZUSAMMENHANG MIT DER BETROFFENEN WARE IN ANSPRUCH GENOMMENE ANFECHTBARE REGELUNGEN
DALŠÍ REŽIMY, KTERÉ SPOLEČNOST V SOUVISLOSTI S DOTYČNÝM VÝROBKEM VYUŽILA, KTERÉ JSOU POVAŽOVÁNY ZA NAPADNUTELNÉ
   Korpustyp: EU
Den vorstehenden Feststellungen zu den Regelungen zufolge erhielt der Antragsteller anfechtbare Subventionen in folgender Höhe: Ausfuhrkreditregelung
S ohledem na konečné závěry o režimech popsaných výše se míra napadnutelných subvencí v případě žadatele stanoví takto:
   Korpustyp: EU
Den vorstehenden Feststellungen zu den verschiedenen Regelungen zufolge erhielt der Antragsteller anfechtbare Subventionen in folgender Höhe:
S přihlédnutím k poznatkům týkajícím se výše uvedených režimů je částka vyrovnatelných subvencí pro žadatele následující:
   Korpustyp: EU
Bekanntlich ergaben sich in der Ausgangsuntersuchung für den Antragsteller anfechtbare Subventionen von 4,3 % (ad valorem).
Připomíná se, že původní šetření stanovilo hodnotově vyjádřenou výši napadnutelných subvencí pro žadatele na 4,3 %.
   Korpustyp: EU
Aus den vorgenannten Gründen werden die fraglichen Subventionen als anfechtbar betrachtet.
S přihlédnutím k výše uvedeným skutečnostem se dotyčné subvence považují za napadnutelné.
   Korpustyp: EU
Ein Unternehmen vertrat die Auffassung, dass die Subventionen nicht anfechtbar seien.
Jedna ze společností se domnívá, že subvence nebyly napadnutelné.
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft behauptete, der Schuldenabschlag bei der Übertragung stelle eine anfechtbare Subvention dar.
Výrobní odvětví Společenství tvrdilo, že převod pohledávek formou diskontu představoval napadnutelnou subvenci.
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft behauptete, diese CBO zu einem reduzierten Satz stellten eine anfechtbare Subvention dar.
Výrobní odvětví Společenství tvrdilo, že tyto odkupy v hotovosti formou diskontu byly napadnutelnou subvencí.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft handelte es sich hier um eine anfechtbare Subvention.
V tomto kontextu tvrdilo výrobní odvětví Společenství, že se bude jednat o napadnutelnou subvenci.
   Korpustyp: EU
Dies wurde als eindeutiger Beweis für eine Subvention angesehen, mit der ein anfechtbarer Vorteil gewährt wurde.
Tato skutečnost byla považována za skutečný důkaz subvence, která přinesla napadnutelnou výhodu.
   Korpustyp: EU
Folglich ist die Gesamthöhe der Abgaben, auf die verzichtet wurde, anfechtbar.
Z toho důvodu je celá výše ušlých příjmů z cel napadnutelná.
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet, dass die Ausführer der betroffenen Ware auch weiterhin anfechtbare Subventionen erhalten werden.
Bez takového zásahu budou vývozci daného výrobku i nadále získávat napadnutelné subvence.
   Korpustyp: EU
Jeder kann einen Eintrag ändern oder einen neuen hinzufügen und die Ergebnisse sind unmittelbar für alle sichtbar – und eventuell anfechtbar.
Každý může změnit kterékoli heslo nebo vytvořit nové a výsledek bude okamžitě zveřejněn, takže jej všichni uvidí – a případně zpochybní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein fassbarer Beweis, der nicht noch leicht anfechtbar ist wie Worte auf einem Stück Papier.
Je to důkaz, který se nedá vyvrátit, tak lehce jako slova na papíru.
   Korpustyp: Untertitel
In Erwägungsgrund 25 der vorläufigen Verordnung wurde auf die folgenden Regelungen verwiesen, die mutmaßlich anfechtbare Subventionen beinhalten:
Ve 25. bodě odůvodnění prozatímního nařízení se odkazuje na tyto režimy, v jejichž rámci jsou údajně poskytovány napadnutelné subvence:
   Korpustyp: EU
Die Berechnungen gemäß der Grundverordnung ergaben für den untersuchten ausführenden Hersteller anfechtbare Subventionen in Höhe von 17,1 % (ad valorem).
Výše napadnutelných subvencí stanovená v souladu s příslušnými ustanoveními základního nařízení, vyjádřená valoricky, dosahovala u šetřeného vyvážejícího výrobce 17,1 %.
   Korpustyp: EU
vorläufig festgestellt wurde, dass der eingeführten Ware anfechtbare Subventionen zugute kommen und ein Wirtschaftszweig der Gemeinschaft dadurch geschädigt wird, und
bylo předběžně zjištěno, že na dovážený výrobek byla poskytnuta napadnutelná subvence a že tím je výrobnímu odvětví Společenství působena újma, a
   Korpustyp: EU
Die US-amerikanischen Behörden haben diese Regelung in der vorstehend genannten Entscheidung zu Leitungsrohren (siehe Erwägungsgrund 359) für anfechtbar befunden.
Orgány USA shledaly tento program napadnutelným ve výše uvedeném rozhodnutí týkajícím se trub a trubek (viz 359. bod odůvodnění).
   Korpustyp: EU
Die US-amerikanischen Behörden haben diese Regelung in der vorstehend genannten Entscheidung zu Leitungsrohren für anfechtbar befunden.
Orgány USA shledaly tento program napadnutelným ve výše uvedeném rozhodnutí týkajícím se trub a trubek.
   Korpustyp: EU
Da die Kriterien finanzielle Beihilfe, Vorteil für die ausführenden Hersteller und Spezifität erfüllt sind, wird diese Subvention als anfechtbar betrachtet.
Vzhledem k existenci finančního příspěvku, výhodě pro vyvážející výrobce a specifičnosti je tato subvence napadnutelná.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung des Unternehmens sei diese Regelung nicht anfechtbar, weil sie für die betroffene Ware nicht beansprucht wurde.
Společnost tvrdila, že výhoda DEPBS by neměla být vyrovnávána, jelikož pro dotčený výrobek nebyla využita.
   Korpustyp: EU
In dieser teilweisen Interimsüberprüfung wurden anfechtbare Subventionen in Höhe von 11,9 % (ad valorem) festgestellt, die im Folgenden aufgelistet sind:
Částka napadnutelných subvencí, vyjádřená podle hodnoty, zjištěná v průběhu tohoto částečného prozatímního přezkumu, činí 11,9 %, jak je uvedeno níže:
   Korpustyp: EU
Gemäß der Grundverordnung ergaben sich für die untersuchten Unternehmen, ad valorem, anfechtbare Subventionen zwischen 29,1 % und 41,1 %.
Výše napadnutelných subvencí v souladu s ustanoveními základního nařízení se u šetřených společností pohybovala od 29,1 % do 41,1 %, vyjádřeno ve vztahu k ceně.
   Korpustyp: EU
Der mitarbeitende ausführende Hersteller wurde indessen nach der EOU-Regelung gegründet und erhielt im Untersuchungszeitraum der Überprüfung anfechtbare Subventionen.
Spolupracující vyvážející výrobce však byl zřízen v rámci režimu EOUS a v průběhu období přezkumného šetření dostával napadnutelné subvence.
   Korpustyp: EU
Unter den kooperierenden ausführenden Herstellern gab es jedoch einen mit Sitz in einer SWZ, der im UZÜ anfechtbare Subventionen erhielt.
Jeden ze spolupracujících vyvážejících výrobců však má sídlo v ZEZ a v průběhu období přezkumného šetření obdržel napadnutelné subvence.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund seien jegliche im Rahmen der ALS gewährten und in die Berechnung eingeflossenen Subventionen nicht anfechtbar werden.
Bylo proto tvrzeno, že by neměly být vyrovnávány žádné subvence z ALS začleněné do výpočtu.
   Korpustyp: EU
Gemäß der Grundverordnung ergaben sich für die untersuchten ausführenden Hersteller, ad valorem, anfechtbare Subventionen in Höhe von 5,2 % bis 9,7 %.
Výše napadnutelných subvencí v souladu s ustanoveními základního nařízení, vyjádřená podle hodnoty, se u šetřených vyvážejících výrobců pohybuje mezi 5,2 % a 9,7 %.
   Korpustyp: EU
Die Berechnungen gemäß der Grundverordnung ergaben für den Antragsteller anfechtbare Subventionen in einer Gesamthöhe von 8,7 % (ad valorem).
Výše napadnutelných subvencí stanovená v souladu s ustanoveními základního nařízení vyjádřená podle hodnoty činí u žadatele 8,7 %.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab, dass keinem der kooperierenden ausführenden Hersteller im Rahmen der SWZ-Regelung anfechtbare Vorteile gewährt wurden.
Bylo zjištěno, že žádný ze spolupracujících vyvážejících výrobců neobdržel na základě režimu SEZS žádné napadnutelné příspěvky.
   Korpustyp: EU
Gemäß der Grundverordnung ergaben sich für die untersuchten ausführenden Hersteller, ad valorem, anfechtbare Subventionen in Höhe von 2,7 % und 20,9 %.
Výše napadnutelných subvencí stanovená v souladu s ustanoveními základního nařízení, vyjádřená podle hodnoty, se u šetřených vyvážejících výrobců pohybuje v rozmezí 2,7 % až 20,9 %.
   Korpustyp: EU
Den Stellungnahmen der chinesischen Regierung, wonach die im Antrag aufgeführten Regelungen nicht anfechtbar seien, wurde jedoch gebührend Rechnung getragen.
Bylo však řádně přihlédnuto k vyjádřením, jež čínská vláda učinila ve smyslu nenapadnutelnosti režimů uvedených v podnětu.
   Korpustyp: EU
Für den UZÜ ergaben sich für den Antragsteller anfechtbare Subventionen von 0,22 % (ad valorem), die aus einer einzigen Subventionsregelung stammen.
Bylo zjištěno, že v období přezkumného šetření činila hodnotově vyjádřená výše napadnutelných subvencí pro žadatele, vyplývající pouze z jednoho režimu subvencování, 0,22 %.
   Korpustyp: EU
Hierunter fallen einzelne Anhaltspunkte, die, obwohl sie anfechtbar sind, in einigen Fällen nach der ihnen zugebilligten Beweiskraft ausreichen können;
Jedná se o orientační ukazatele které mohou být v jistých případech i přes svou vyvratitelnost dostačující podle důkazní síly, která jim je přisuzována,
   Korpustyp: EU
Da die Kriterien finanzielle Beihilfe, Vorteil für die ausführenden Hersteller und Spezifität erfüllt sind, wird diese Subvention als anfechtbar betrachtet.
Vzhledem k existenci finančního příspěvku, výhodě vzniklé vyvážejícím výrobcům a specifičnosti by tato subvence měla být pokládána za napadnutelnou.
   Korpustyp: EU
Gemäß der Grundverordnung ergaben sich für die untersuchten Unternehmen, ad valorem, anfechtbare Subventionen zwischen 29,1 % und 41,1 %.
V souladu s ustanoveními základního nařízení se výše napadnutelných subvencí získaných u společností, kterých se týkalo šetření, pohybovala v rozmezí od 29,1 % do 41,1 %, vyjádřeno ve vztahu k ceně.
   Korpustyp: EU
Die Berechnungen gemäß der Grundverordnung ergaben für den untersuchten ausführenden Hersteller anfechtbare Subventionen in Höhe von 4,7 % (ad valorem).
Výše napadnutelných subvencí zjištěných v průběhu OPŠ v souladu se základním nařízením v hodnotovém vyjádření u prošetřovaného vyvážejícího výrobce činí 4,7 %.
   Korpustyp: EU
Der mitarbeitende ausführende Hersteller wurde indessen nach der EOB-Regelung gegründet und erhielt im UZÜ anfechtbare Subventionen.
Spolupracující vyvážející výrobce však byl založen v rámci EOUS a dostával v průběhu OPŠ napadnutelné subvence.
   Korpustyp: EU
gilt eine Ware als subventioniert, wenn für sie eine anfechtbare Subvention im Sinne der Artikel 3 und 4 gewährt wird.
se má za to, že výrobek byl subvencován, pokud na něj byla poskytnuta napadnutelná subvence ve smyslu článků 3 a 4.
   Korpustyp: EU
Subventionen sind nur dann anfechtbar, wenn es sich um spezifische Subventionen im Sinne der Absätze 2, 3 und 4 handelt.
Subvence jsou napadnutelné pouze tehdy, pokud se jedná o specifické subvence ve smyslu odstavců 2, 3 a 4.
   Korpustyp: EU
Die Berechnungen gemäß der Grundverordnung ergaben für den untersuchten ausführenden Hersteller anfechtbare Subventionen in Höhe von 7,1 % (ad valorem).
Výše napadnutelných subvencí stanovená v souladu s příslušnými ustanoveními základního nařízení, vyjádřená podle hodnoty, činí u vyvážejícího výrobce, který byl předmětem šetření, 7,1 %.
   Korpustyp: EU
Die Subvention ist spezifisch und anfechtbar, da ihr Nutzen ausdrücklich auf eine Liste von Wirtschaftszweigen beschränkt ist.
Subvence je specifická a napadnutelná, jelikož její výhody jsou výslovně omezeny na určitá hospodářská odvětví.
   Korpustyp: EU
Gemäß der Grundverordnung ergaben sich für die untersuchten ausführenden Hersteller, wertmäßig ausgedrückt, anfechtbare Subventionen in Höhe von 25,3 % und 35,1 %.
Výše napadnutelných subvencí v souladu s ustanoveními základního nařízení, vyjádřená podle hodnoty, se u šetřených vyvážejících výrobců pohybuje mezi 25,3% a 35,1%.
   Korpustyp: EU
Da die Kriterien finanzielle Beihilfe, Vorteil für die ausführenden Hersteller und Spezifität erfüllt sind, wird diese Subvention als anfechtbar betrachtet.
Vzhledem k existenci finančního příspěvku, výhody vzniklé vyvážejícím výrobcům a specifičnosti by tato subvence měla být pokládána za napadnutelnou.
   Korpustyp: EU
Daher wird der Schluss gezogen, dass diese Regelung eine anfechtbare Subvention für ausführende Hersteller der betroffenen Ware darstellt.
Lze tedy učinit závěr, že tento program představuje napadnutelnou subvenci poskytnutou vyvážejícím výrobcům dotčeného výrobku.
   Korpustyp: EU
Ein erstinstanzlicher Richter äußerte Zweifel an der Vorstellung von einem Gericht, „dessen Entscheidungen im Rahmen des innerstaatlichen Rechts nicht anfechtbar sind“.
Jeden soudce prvního stupně se domníval, že koncept soudu, „proti jehož rozhodnutím neexistuje žádný opravný prostředek v rámci vnitrostátního práva“, je nejasný.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmte Vorteile aus der EOU-Regelung sollten als ein zulässiges Rückerstattungssystem im Sinne der Anhänge II und III der Grundverordnung betrachtet werden und daher nicht anfechtbar sein.
Tvrdila také, že s některými výhodami v rámci režimu EOUS by se mělo zacházet jako s přípustným režimem navracení cla ve smyslu přílohy II a III základního nařízení, a neměly by proto být napadnutelné.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidungen der Beschwerdekammern sind ihrerseits mit der Klage beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften anfechtbar; dieser kann die angefochtene Entscheidung aufheben oder abändern.
Rozhodnutí odvolacího senátu pak podléhají přezkoumání Soudním dvorem Evropských společenství, který může napadené rozhodnutí zrušit nebo změnit.
   Korpustyp: EU
Diese Vorzugszinssätze kommen einer Subvention gleich, die gemäß Artikel 3 Absatz 4 Buchstabe a der Grundverordnung als spezifisch und anfechtbar angesehen wird, weil sie von der Ausfuhrleistung abhängt.
Toto preferenční financování je subvencí, která je podle čl. 3 odst. 4 písm. a) základního nařízení považována za specifickou a napadnutelnou, neboť závisí na vývozní výkonnosti.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 19 Absatz 2 der Grundverordnung wurde untersucht, ob die Aufrechterhaltung der geltenden Maßnahme noch ausreichen würde, um die schädigende anfechtbare Subvention unwirksam zu machen.
V souladu s čl. 19 odst. 2 základního nařízení bylo prošetřeno, zda by zachování stávajícího opatření dostačovalo k vyrovnání účinku napadnutelné subvence, která působí újmu.
   Korpustyp: EU
Wenn es kein zugelassenes Rückerstattungssystem oder Ersatzrückerstattungssystem gibt, gilt die Befreiung von den gesamten normalerweise bei der Einfuhr von Vorleistungen zu entrichtenden Einfuhrzöllen als anfechtbarer Vorteil.
Při neexistenci povoleného systému navracení cla nebo systému navracení u náhradních vstupů má napadnutelná výhoda podobu prominutí celkových dovozních cel obvykle splatných při dovozu vstupů.
   Korpustyp: EU
Anders gesagt seien DEPB-Gutschriften nicht anfechtbar, wenn sie für die Zahlung von Zöllen auf eingeführte Waren verwendet werden, die als Vorleistungen in die Herstellung von Ausfuhrwaren eingehen.
Jinými slovy, úvěry v rámci režimu DEPB nejsou napadnutelné, pokud jsou použity pro platbu cla za dovezené zboží, které se použije jako vstup pro výrobu zboží určeného na vývoz.
   Korpustyp: EU
FMS-Zollgutschriften seien nicht anfechtbar, wenn sie für die Zahlung von Zöllen auf eingeführte Waren verwendet werden, die als Vorleistungen in die Herstellung von Ausfuhrwaren eingehen.
Tvrdila, že úvěry na clo v rámci FMS nejsou napadnutelné, pokud jsou použity pro platbu cla za dovezené zboží, které se použije jako vstup pro výrobu zboží určeného na vývoz.
   Korpustyp: EU
Die Berechnungen gemäß der Grundverordnung ergaben für die untersuchten ausführenden Hersteller anfechtbare Subventionen in Höhe von 7,5 % bzw. 12,4 % (ad valorem).
Výše napadnutelných subvencí určená v souladu s ustanoveními základního nařízení vyjádřená valoricky se u šetřených vyvážejících výrobců pohybovala v rozmezí 7,5 % až 12,4 %.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab, dass die kooperierenden ausführenden Hersteller im UZÜ weiterhin Vorteile im Rahmen anfechtbarer Subventionsregelungen von indischen Behörden in Anspruch nahmen.
Bylo zjištěno, že během období přezkumného šetření spolupracující vyvážející výrobci nadále získávali výhody z napadnutelného subvencování ze strany indické vlády.
   Korpustyp: EU
Sie sind rechtlich von der Ausfuhrleistung abhängig und gelten daher gemäß Artikel 3 Absatz 4 Buchstabe a der Grundverordnung als spezifisch und anfechtbar.
Právně závisí na exportní výkonnosti, a proto jsou považovány za specifické a napadnutelné podle čl. 3 odst. 4 písm. a) základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend sind die gesamten normalerweise zu entrichtenden Einfuhrabgaben (Regelzoll und besonderer Zusatzzoll) sowie die erstattete Verkaufssteuer im UZÜ als anfechtbarer Vorteil anzusehen.
Napadnutelnou výhodou je tedy osvobození ode všech celních přirážek (základního cla a zvláštního dodatečného cla), které se při dovozu běžně uplatňují, a také vrácení daně z prodeje, obojí v období přezkumného šetření.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieses Absatzes lässt die Kommission anfechtbare Subventionen, die gleich null oder geringfügig sind oder deren Höhe gemäß Artikel 28 ermittelt wurde, unberücksichtigt.
Pro účely tohoto odstavce nepřihlíží Komise k napadnutelným subvencím, které jsou nulové nebo zanedbatelné nebo jejichž výše byla zjištěna postupem podle článku 28.
   Korpustyp: EU
Den Stellungnahmen der Behörden der chinesischen Regierung zu den im Antrag enthaltenen Behauptungen, wonach die Regelungen nicht anfechtbar seien, wurde jedoch gebührend Rechnung getragen.
Bylo však řádně přihlédnuto ke stanoviskům, jež k tvrzením v podnětu předložila čínská vláda a jež se týkaly nenapadnutelnosti daných programů.
   Korpustyp: EU
Wenn es keine zulässigen Rückerstattungssysteme oder Ersatzrückerstattungssysteme gibt, gilt die Befreiung von den gesamten normalerweise bei der Einfuhr von Vorleistungen zu entrichtenden Einfuhrzöllen als anfechtbarer Vorteil.
Při neexistenci povoleného režimu navracení cla nebo režimu navracení u náhradních vstupů má napadnutelná výhoda podobu prominutí celkových dovozních cel obvykle splatných při dovozu vstupních materiálů.
   Korpustyp: EU
Diese Regelung wurde von der Union in der Untersuchung zu gestrichenem Feinpapier und auch von den US-amerikanischen Behörden für anfechtbar befunden. [67]
Tento program byl shledán napadnutelným, jak ze strany Unie při šetření případu bezdřevého natíraného papíru, tak ze strany orgánů USA. [67]
   Korpustyp: EU
Unstrittig ist, dass durch eine Subvention im UZ ein Vorteil erwachsen sein muss, damit sie anfechtbar ist, und dass die Antragsteller sich bemühen müssen, entsprechende Beweise vorzulegen.
Není sporu o tom, že aby mohla být napadena, musí subvence během období šetření poskytovat zvýhodnění, což by se žadatelé měli snažit prokázat.
   Korpustyp: EU
Um sicherzustellen, dass der anfechtbare Betrag lediglich den UZ abdeckte, wurde der gewährte Vorteil über die Lebensdauer der Anlage gemäß den üblichen Rechnungslegungsverfahren des ausführenden Herstellers abgeschrieben.
Aby se zajistilo, že se napadnutelná částka bude vztahovat pouze na období šetření, byla získaná výhoda odepisována po dobu životnosti zařízení v souladu s běžnými účetními postupy vyvážejícího výrobce.
   Korpustyp: EU
In Ermangelung zulässiger Rückerstattungssysteme oder Rückerstattungssysteme für Ersatz gilt die Befreiung von den gesamten normalerweise bei der Einfuhr zu entrichtenden Einfuhrabgaben als anfechtbarer Vorteil.
Při neexistenci povoleného systému navracení cla nebo systému navracení u náhradních vstupů má napadnutelná výhoda podobu prominutí celkových dovozních cel obvykle splatných při dovozu vstupů.
   Korpustyp: EU
Mehrere Parteien argumentierten damit, dass die DEPB-Regelung nicht als anfechtbare Subvention anzusehen sei, da mit dieser Regelung die Aufrechnung von Einfuhrzöllen bezweckt werde.
Několik stran tvrdilo, že režim KCN by neměl být považován za napadnutelné subvence, neboť účelem tohoto režimu je vyrovnat dovozní cla.
   Korpustyp: EU