Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anfechten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anfechten napadnout 192 napadat 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anfechten napadnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Person muss ein Anhörungsrecht haben und den Entscheid gerichtlich anfechten können.
Každý musí mít právo na slyšení a možnost napadnout rozhodnutí u soudu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl Georgia die Klage fallen ließ, focht Hardwick die Verfassungsmäßigkeit des Gesetzes an.
Stát Georgia od žaloby upustil ale Hardwick napadl ústavnost ustanovení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie seien daher nicht als spezifische Subventionen zu behandeln und sollten nicht angefochten werden.
Tyto subvence by proto neměly být považovány za specifické a neměly by být napadnuty.
   Korpustyp: EU
Doch in der Form, dass das Gesetz Venedigs Euch nicht anfechten kann.
Z hlediska ovšem benátského práva váš postup nelze v ničem napadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Kanada droht nun, dies über die WTO anzufechten.
Kanada nyní hrozí tím, že toto rozhodnutí napadne prostřednictvím WTO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber Sie sollten vielleicht wissen, dass ich nicht vorhabe den Erbfolgevertrag anzufechten, nicht einen einzigen Teil davon.
Ale asi byste měl vědět, že nehodlám napadnout závěť, ani žádnou její část.
   Korpustyp: Untertitel
Viktor Uspaskich hatte die Möglichkeit, den Beschluss des Parlaments vor dem Gerichtshof anzufechten.
Pan Uspaskich měl příležitost napadnout rozhodnutí Parlamentu u Soudního dvora.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat einer daran gedacht, dass Annalise den Beschluss vielleicht nicht selber angefochten hat, weil sie wollte, dass Bonnie verliert?
Nenapadlo vás, že k soudu poslala místo sebe Bonnie, aby to prohrála?
   Korpustyp: Untertitel
Mauretanien kann die Endabrechnung unter Vorlage entsprechender Nachweise innerhalb von 30 Tagen ab dem Zeitpunkt der Übermittlung anfechten.
Mauritánie může na základě dokladů ve lhůtě 30 dnů ode dne jeho odeslání konečné vyúčtování napadnout.
   Korpustyp: EU
Naja, Daniels fechtet die Abstimmung an.
Ano, ale Daniels hlasování napadnul.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Urteil anfechten napadnout rozsudek 1
ein Urteil anfechten napadnout rozsudek 1

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "anfechten"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich könnte das anfechten.
Jen tak to nevzdám.
   Korpustyp: Untertitel
- Was? -…as wir das anfechten.
- Aby lidi věděli, že je to sporné!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss seine Vorsorgevollmacht anfechten.
Musím ho zbavit rozhodovacího práva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das anfechten, Sheils.
- Můžeme o ně bojovat, Sheils.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst jetzt den Erbfolgevertrag anfechten.
Teď přece musíš vznést námitku kvůli dědictví, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Sorgerecht nicht anfechten.
Nebudu se přít o péči.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schuldner kann jederzeit das Verfahren anfechten.
The debtor would always be able to disagree with the procedure.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich werde es vor Gericht anfechten.
- Dám to k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest die Entscheidung nicht anfechten sollen.
Neměl jsi vznášet ten protest.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass Julija Timoschenko die Wahl anfechten wird?
Myslíte si, že Julia Tymošenko zpochybní výsledky a co se stane dál?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde nicht die statistischen Daten meiner Vorredner anfechten.
Nebudu polemizovat se statistickými údaji, které vám poskytují mí kolegové poslanci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er kann das Urteil von Baltimore aus anfechten.
Svůj případ bude řešit rovnou v Baltimoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Dr. Bruners Arbeit wirklich nicht anfechten.
Nemyslím, že je nutné obviňovat Dr. Brunera.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür kann er ein Testament schreiben, das keiner anfechten kann.
Ale dokáže napsat tak dobrou vůli, že se v ní nenajde ani dírečka.
   Korpustyp: Untertitel
Den kann er vor Gericht anfechten, außer, wir überraschen ihn.
Moc s tím nezmužeme, dokud ho nechytneme pri cinu.
   Korpustyp: Untertitel
Edward, das müssen wir anfechten! Das darfst du nicht so ruhig hinnehmen!
Edwarde, musíme bojovat, společně až do posledního dechu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre Besitzrechte formell bestätigt sind, kann keiner sie mehr anfechten.
Jakmile vlastnictví vašeho dolu bude úředně potvrzeno, nikdy nemůže být zpochybňováno.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was ich dafür eintauschen musste, war die eine Person, die uns hätte anfechten können.
Jediná věc, kterou jsem musela směnit, byl jediný člověk, který se nám mohl postavit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann will ich diesen Bericht auch bekommen, damit ich ihn anfechten kann.
V tom případě bych rada tu zprávu obdržela, abych ji mohla vyvrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Zu sagen, dass sowohl das Essen als auch sein Koch.. ..meine Vorstellungen von feiner Kochkunst anfechten..
Chci říct, že jídlo a jeho tvůrce degradovali moje zatvrzelé mínění ohledně vaření.
   Korpustyp: Untertitel
Das Opfer kann die Entscheidung, keine Dolmetschleistung oder Übersetzung bereitzustellen, anfechten.
Oběti mohou vznést námitku proti rozhodnutí neposkytnout tlumočení či překlad.
   Korpustyp: EU
Beobachten von 30 Visionäre unter 30 Jahren, wie sie die Vorurteile ihrer Gebiete anfechten.
30 vizionářů pod 30 let, slibujících překonat předsudky ve své oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Glaube nicht auch nur für eine Sekunde, dass ich jedes Bisschen des Willens anfechten werde.
A nemysli ani na vteřinku, že se s tebou nebudu přít o každý kousek té závěti.
   Korpustyp: Untertitel
In (d) enthaltene Zahl der Erzeuger, die die geforderte Abgabe anfechten und ein Gerichtsverfahren eingeleitet haben
Počet producentů uvedených v bodu (d), u nichž je vyměřená dávka napadena v právním řízení
   Korpustyp: EU
Unsere Unterhaltung wird aufgezeichnet, für den Fall, dass sie die Entscheidung anfechten wollen.
Náš rozhovor se nahrává, což by vám mělo pomoct při odvolání při vynesení jakéhokoliv rozsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden hier eine Menge, was wir vor Gericht anfechten können.
Najdeme tu toho spousty, abychom případ u soudu shodili ze stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es schriftlich einreichen oder vor dem Gericht erscheinen wenn du es anfechten möchtest.
Buďto to zaplatíš, nebo půjdeš ke kmenovému soudu, když budeš proti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden jeden einzelnen Klagepunkt anfechten und behaupten, dass all unsere Vorwürfe unberechtigt sind.
Seznam, který napadne každou žalobu s tvrzením, že předmět žaloby nemá skutkovou podstatu.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, du möchtest die Entscheidung eines Richters aus Ohio anfechten, ich hab' kein Richterrecht dort.
Mluvíš o zvrácení rozhodnutí soudce v Ohiu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verpflichtet die Mitgliedstaaten sogar dazu, Illegalen kostenlose Rechtsberatung zu gewähren, damit sie ihre Ausweisung anfechten können.
Daná směrnice dokonce zavazuje členské státy k tomu, aby nelegálním přistěhovalcům poskytovaly bezplatnou právní pomoc, kterou mohou využít při napadení rozhodnutí o svém vyhoštění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da Unternehmen häufig die Gültigkeit der Kommissionsentscheidungen zu Geldbußen anfechten, ist ein großer Teil der genannten Summe sozusagen nicht endgültig.
Vzhledem k tomu, že společnosti často zpochybňují platnost rozhodnutí, kterými Komise ukládá pokuty, proces placení velké části uvedené sumy nebývá ukončen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem dürfen die Unternehmen unter bestimmten Umständen Schadenersatzansprüche bei Unfällen bis zu einer bestimmten Höhe nicht anfechten (verschuldensunabhängige Haftung).
Dále se navrhuje, aby společnosti za určitých podmínek nesměly v případě nehody odepřít náhradu škody až do určité výše (objektivní odpovědnost).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission führt ein Berufungsverfahren für betroffene Staaten und Marktteilnehmer ein, die eine Eintragung in das Register anfechten wollen.
Komise zajistí odvolací řízení pro dotyčné země a hospodářské subjekty, které nesouhlasí s tím, že byly zařazeny do uvedeného seznamu.
   Korpustyp: EU DCEP
Antragsteller sollten Handlungen oder Unterlassungen von Behörden in Bezug auf einen Antrag auf dem Verwaltungs- oder Rechtsweg anfechten können.
Žadatelé by měli být schopni domáhat se správního nebo soudního přezkoumání úkonů nebo opomenutí orgánu veřejné správy v souvislosti s žádostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Und auch wenn Sie diese fünf Zeugen anfechten könnten, dann führt Ihr Weg trotzdem zu einem Urteilsspruch.
I kdybyste těch pět svědků zpochybnili, vaše řešení stále vede k verdiktu.
   Korpustyp: Untertitel
Antragsteller sollten Handlungen oder Unterlassungen von Behörden in Bezug auf einen Antrag auf dem Verwaltungs- oder Rechtsweg anfechten können.
Žadatelé by měli mít možnost domáhat se správního nebo soudního přezkoumání aktů nebo nečinnosti orgánu veřejné správy v souvislosti s žádostí.
   Korpustyp: EU
Und dann werden die Leute die das Management anfechten, gefeuert, und der Rest wird untergebuttert oder verlässt das Krankenhaus.
Jenže odpůrci vedení pak dostali padáka a zbytek buď sklopil uši nebo odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Repressionen gegen Bürgerinnen und Bürger, die Wahlergebnisse anfechten, die Zensur von Medien und die Verfolgung der Opposition bestätigen den Mangel an Demokratie im Iran.
Represe občanů, kteří zpochybňují výsledky voleb, cenzura sdělovacích prostředků a pronásledování opozice potvrzují absenci demokracie v Íránu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liberia kann die endgültige jährliche Fangmeldung und die endgültige Gebührenabrechnung binnen 30 Kalendertagen nach der Mitteilung gemäß Nummer 24 anhand schriftlicher Beweise anfechten.
Do 30 kalendářních dnů po oznámení podle bodu 24 může Libérie na základě důkazů proti konečnému ročnímu prohlášení o úlovcích a konečnému vyúčtování poplatků vznést námitku.
   Korpustyp: EU
Das Tätigwerden einzelstaatlicher Gerichte in solchen Fällen ist in der Regel auf Klagen von Beihilfeempfängern zurückzuführen, die die Rückzahlungsanordnungen der einzelstaatlichen Behörden anfechten.
Účast vnitrostátních soudů v těchto případech obvykle vyplývá z žalob podaných příjemci podpory za účelem přezkoumání legálnosti žádosti o navrácení podpory vydané vnitrostátními orgány.
   Korpustyp: EU
Sollte der Schiffskapitän das Ergebnis der nach Artikel 21 vorgenommenen Messung der Garnstärke anfechten, so gelten die Bestimmungen von Absatz 2.
Jestliže velitel plavidla zpochybní výsledek posuzování síly vlákna provedeného podle článku 21, použijí se ustanovení odstavce 2 tohoto článku.
   Korpustyp: EU
In beiden Fällen kann Kap Verde die Abrechnung unter Vorlage entsprechender Nachweise innerhalb von 30 Tagen ab dem Zeitpunkt der Übermittlung anfechten.
V obou případech a ve lhůtě 30 dnů ode dne oznámení mohou Kapverdy na základe důkazů proti tomuto konečnému vyúčtování vznést námitku.
   Korpustyp: EU
Er machte abschließend geltend, dass die Kommission an die Ergebnisse vorheriger Untersuchungen gebunden sei und daher die AL-Regelung nicht anfechten könne.
Závěrem žadatel prohlásil, že Komise je vázána výsledky minulých šetření, a nemůže proto použít vyrovnávácí opatření na režim ALS.
   Korpustyp: EU
verurteilt nachdrücklich die gewaltsamen Repressionen durch die Ordnungskräfte gegenüber denjenigen, die den ordnungsgemäßen Verlauf der Wahlen anfechten, sowie die Übergriffe gegen Ausländer;
ostře odsuzuje surový nátlak pořádkových sil na osoby, které zpochybňují řádný průběh voleb, a odsuzuje násilí spáchané na cizincích;
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die Gewerkschaften des AdR die jüngste Reorganisierung des AdR anfechten, die trotz kontroverser Punkte durchgeführt wurde, wie bereits in früheren Entlastungsentschließungen herausgestellt worden war;
konstatuje, že odborová organizace Výboru regionu zpochybňuje nedávnou reorganizaci v rámci Výboru regionů, která byla provedena i přes určité kontroverze, jak již bylo zmíněno v předchozích usneseních o udělení absolutoria;
   Korpustyp: EU DCEP
In beiden Fällen kann Gabun die Abrechnung unter Vorlage entsprechender Nachweise innerhalb von 30 Tagen ab dem Zeitpunkt der Übermittlung anfechten.
V obou případech a ve lhůtě 30 dnů ode dne oznámení může Gabon na základe důkazů proti tomuto konečnému vyúčtování vznést námitku.
   Korpustyp: EU
Schließlich wurde noch geltend gemacht, dass die Kommission an die Ergebnisse vorheriger Untersuchungen gebunden sei und daher die AL-Regelung nicht anfechten könne.
Dále se vyskytla tvrzení, že ES je vázáno výsledky předchozích šetření a nemůže tedy vůči PPL přijímat vyrovnávací opatření.
   Korpustyp: EU
- also, Sie könnten das sicher anfechten. Dann käme der illegale Einsatz meines bildes im Holobordell Ihres Mandanten hinzu, was eine Gegenklage erfordern würde, und ich bezweifle,
- Jistě, můžete protestovat, ale je tady nezákonné použití mého obrazu v holobordelu a v případě žaloby je vaše výhra opravdu
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist feige, weil die Sozialisten sich an den Europäischen Gerichtshof in Luxemburg gewandt hätten, wenn sie etwas gefunden hätten, was sie hätten anfechten können, und nicht hier debattieren würden.
Je to zbabělé, protože kdyby socialisté našli v ústavě cokoliv napadnutelného, obrátili by se na Evropský soud v Lucemburku a nediskutovali by zde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Innerhalb von 30 Tagen nach dieser Mitteilung bzw. innerhalb einer anderen schriftlich vereinbarten Frist können die Teilnehmer die Übertragung der Eigentumsrechte anfechten, wenn sie der Meinung sind, diese Übertragung beeinträchtige ihre Zugangsrechte.
Kterýkoli jiný účastník může do 30 dnů po tomto oznámení nebo v jiné písemně dohodnuté lhůtě vznést námitky k jakémukoli zamýšlenému převodu vlastnictví z důvodu, že by tímto převodem byla nepříznivě dotčena jeho přístupová práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich zu hören, dass sich der gemeinsame ordnungspolitische Rahmen Ihrer Ansicht nach in die richtige Richtung entwickelt und dass Sie das NanoDialogue-Projekt und die Erkenntnisse der Studie, auf die sich die Frage bezieht, anfechten.
Velmi mě potěšilo, když jsem slyšela, že si myslíte, že společný právní rámec se vyvíjí správným směrem, a také, že zpochybňujete projekt NanoDialog a závěry jeho studie, kterých se tato otázka týká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiedereinsetzung der Bestimmung über das „Register der hohen Risiken“, das die Kommission führen soll und bei dem klarzustellen ist, nach welchem Verfahren die Marktteilnehmer oder Staaten eine Eintragung in dieses Register anfechten können.
Pozměňovací návrh znovu zavádí seznam „vysoce rizikových“ subjektů a zemí, jenž dodá Komise spolu s objasněním postupu, na základě něhož mohou hospodářské subjekty a země vznést námitku proti svému zařazení do seznamu.
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb von 30 Tagen nach dieser Mitteilung bzw. innerhalb einer anderen schriftlich vereinbarten Frist können die Teilnehmer die Übertragung der Eigentumsrechte anfechten, wenn sie der Meinung sind, diese Übertragung beeinträchtige ihre Zugangsrechte.
Kterýkoli jiný účastník může do 30 dnů po tomto oznámení resp. v jiné písemně dohodnuté lhůtě vznést námitky k jakémukoli zamýšlenému převodu vlastnictví, pokud prokáže, že by tímto převodem byla poškozena jeho přístupová práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies ist der Berichterstatter der Auffassung, dass aufgrund des grenzüberschreitenden Charakters dieses Problems die Gemeinschaftsorgane eine klare Verantwortung dafür tragen, den Opfern angemessene Rechtsmittel bereitzustellen, damit sie die Rechtsgültigkeit von auf der Grundlage irreführender Werbung abgeschlossenen Verträgen anfechten können.
Zpravodaj se dále domnívá, že vzhledem k přeshraniční povaze tohoto problému je zřejmé, že by orgány Společenství měly obětem zajistit přiměřenou nápravu.
   Korpustyp: EU DCEP
Madagaskar kann die jährliche Meldung der Fänge und des Fischereiaufwands sowie die endgültige Abrechnung unter Vorlage entsprechender Nachweise innerhalb von 30 Arbeitstagen ab dem Zeitpunkt der Übermittlung nach Nummer 5.3 anfechten.
Po datu pro oznámení podle bodu 5.3 tohoto oddílu má Madagaskar lhůtu 30 pracovních dnů na napadení ročních hlášení o úlovcích a intenzitě rybolovu a konečného vyúčtování poplatků na základě podpůrných dokladů.
   Korpustyp: EU
Sollte der Schiffskapitän das Ergebnis der gemäß Artikel 13 erfolgten Bestimmung der Maschenöffnung anfechten, so werden 20 Maschen in einem anderen Teil des Fangnetzes ausgewählt und gemäß den Artikeln 6 bis 12 gemessen.
Jestliže velitel plavidla zpochybní výsledek určení velikosti ok provedeného podle článku 13, vybere se a změří 20 ok v jiné části rybářské sítě podle článků 6 až 12.
   Korpustyp: EU
Eine derartige Vorgehensweise, so der Gerichtshof, käme „angesichts all der offenkundig diskriminierenden Gebräuche unserer 120 Stämme dem Öffnen der Büchse der Pandora gleich“, da man diese Bestimmungen womöglich ebenfalls anfechten würde.
Soud takovou činnost přirovnal k “otevření Pandořiny skřínky, kdy by všechny zdánlivě diskriminující zvyky našich 120 kmenů“ byly vystaveny možnosti právního napadení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Innerhalb von 30 Tagen nach dieser Mitteilung bzw. innerhalb einer anderen schriftlich vereinbarten Frist können die Teilnehmer die Übertragung der Eigentumsrechte anfechten, wenn sie der Meinung sind, diese Übertragung beeinträchtige ihre Zugangsrechte.
Kterýkoli jiný účastník může do 30 dnů po tomto oznámení či v jiné písemně dohodnuté lhůtě vznést námitky k jakémukoli zamýšlenému převodu vlastnictví z důvodu, že by tímto převodem byla poškozena jeho přístupová práva.
   Korpustyp: EU
Die chinesische Regierung stützte sich auf ähnliche Argumente wie für die vorhergehende Regelung (vgl. Erwägungsgrund 457) und behauptete, dass das Anfechten dieser Regelung gegen die Artikel 11 und 13 des WTO-Übereinkommens über Subventionen und Ausgleichsmaßnahmen verstoße.
Podobné argumenty čínská vláda používala i v případě předchozího režimu, jak je vysvětleno ve 457. bodě odůvodnění, a tvrdí, že napadení tohoto režimu porušuje články 11 a 13 dohody WTO o subvencích.
   Korpustyp: EU
Sollte der Beihilfeempfänger die Durchführung der Rückforderungsentscheidung unter Berufung auf deren Rechtswidrigkeit vor einem einzelstaatlichen Gericht anfechten, so muss der einzelstaatliche Richter das Verfahren gemäß Artikel 34 des Überwachungsbehörde- und Gerichtsabkommens in Anspruch nehmen [61].
Pokud příjemce podpory zpochybní provedení rozhodnutí v řízení u vnitrostátního soudu z důvodu, že takovéto rozhodnutí o navrácení bylo protiprávní, vnitrostátní soudce by měl uplatňovat postup stanovený v článku 34 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru [61].
   Korpustyp: EU
H. unter Hinweis darauf, dass der Präsident der Ukraine die strenge Einhaltung des Wahlrechts und der demokratischen Normen verlangt hat, dass Oppositionsparteien angekündigt haben, sie würden im Fall etlicher Wahllokale das Wahlergebnis anfechten, und dass die Opposition insbesondere Betrug und Manipulation bei der Durchführung der Wahlen in Charkiw beanstandet hat,
H. vzhledem k tomu, že prezident Ukrajiny vyzval ke striktnímu dodržování volebních zákonů a demokratických norem; vzhledem k tomu, že opoziční strany oznámily, že zpochybní výsledky voleb na mnoha volebních místech; vzhledem k tomu, že zejména opozice vznesla obvinění z podvodu a manipulace, pokud jde o organizaci voleb v Charkově,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will sie nicht anfechten, denn ich habe keinerlei Möglichkeit, sie zu überprüfen, doch die Russen sprachen sofort von eintausend bis zweitausend Toten, was sicherlich nicht der Wahrheit entspricht, denn die Einzigen, die vor Ort waren, die Mitarbeiter von Human Rights Watch, sprachen von einigen Hundert.
O nich nebudu diskutovat, protože nemám možnost je nijak ověřit, ale Rusové rovnou hovořili o zhruba 1000 až 2000 mrtvých, což se bezpochyby nezakládá na pravdě, protože jediní lidé, kteří byli v oblasti, konkrétně organizace Human Rights Watch, hovořili o několika stech mrtvých.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hat der Schuldner seinen Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat als dem Ursprungsmitgliedstaat, so kann er eine Übersetzung der Entscheidung verlangen, um ihre Vollstreckung anfechten zu können, wenn die Entscheidung nicht in einer der folgenden Sprachen abgefasst ist oder ihr keine Übersetzung in einer der folgenden Sprachen beigefügt ist:
Má-li osoba, vůči níž je výkon navrhován, bydliště v jiném členském státě, než je členský stát původu, může požadovat překlad rozhodnutí za účelem napadení výkonu, pokud není rozhodnutí v písemné podobě nebo pokud jeho součástí není překlad do jednoho z těchto jazyků:
   Korpustyp: EU
45. fordert mehr Flexibilität und deshalb die Ausdehnung der vorgeschlagenen Frist von zwei Monaten, in der der Mitgliedstaat die von der Kommission vorgenommenen Finanzkorrekturen anfechten kann; fordert, dass diese Frist gemäß dem Ausmaß des bestehenden Problems angepasst werden kann (Artikel 100);
45. vyzývá k zavedení větší pružnosti, aby se prodloužila navrhovaná dvouměsíční lhůta, ve které mohou členské státy vyjádřit námitky vůči finančním úpravám provedeným Komisí; vyzývá, aby se tato časová lhůta různila podle vážnosti řešeného problému (článek 100);
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass seit dem Referendum im Januar die Spannungen zwischen Nord- und Südsudan zugenommen haben, wobei destabilisierende Kräfte die Ergebnisse der Abstimmung und die Legitimität der neuen Machstrukturen anfechten und es Berichten zufolge zu Menschenrechtsverletzungen und willkürlichen Verhaftungen durch die Polizei und das Militär kommt,
E. vzhledem k tomu, že se po lednovém referendu zvýšilo napětí mezi severní a jižní částí Súdánu, začaly se objevovat destabilizující náznaky zpochybňování výsledků hlasování a legitimity nové vládnoucí síly a byly hlášeny případy porušování lidských práv a svévolného zatýkání občanů policejními a vojenskými složkami,
   Korpustyp: EU DCEP
Micron vertrat außerdem die Ansicht, dass die Kommission auf der Grundlage aktueller WTO-Präzedenzfälle bekräftigen sollte, dass die koreanische Regierung die Banken beauftragte bzw. anwies, sich an dem Umstrukturierungsprogramm vom Mai 2001 zu beteiligen, und dass sie die von öffentlichen Stellen gewährten Subventionen anfechten sollte.
Micron dále uvádí, že Komise by měla opět potvrdit, na základě současného precedentu WTO, že korejská vláda pověřila banky nebo jim nařídila, aby se podílely na restrukturalizačním programu z května 2001, a měla by vyrovnat subvence poskytnuté veřejnými subjekty.
   Korpustyp: EU