Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anfertigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anfertigen vyrobit 28 vyhotovit 23 pořídit 20 provést 8 zhotovit 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anfertigen vyrobit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich würde gerne ein Regal für die Kristallwaren anfertigen, sagte er zum Händler.
Rád bych vyrobil stojan na sklo, řekl kupci.
   Korpustyp: Literatur
Warum hast du einen Ring anfertigen lassen, der mich töten kann?
Proč bys nechával něco takového vyrobit? Nenechal jsem si ho vyrobit.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich braucht eine Person mit bösen Absichten nur einen einzigen Film illegal herunterzuladen, um Tausende Kopien davon anzufertigen, und das wird dann zur kommerziellen Handlung.
Osobě, která má špatné úmysly, stačí stáhnout si ilegálně jediný film, aby vyrobila tisíce jeho kopií a učinila z toho komerční činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Übrigens wurde es speziell für Oma angefertigt, als sie ein Model war.
Víš, že ty šaty byly speciálně vyrobeny pro Nanu, když byla modelka?
   Korpustyp: Untertitel
Der Betrieb kann eine begrenzte Anzahl von Teilen, die im Verlauf der anstehenden Arbeiten verwendet werden sollen, in seinen eigenen Einrichtungen anfertigen, wenn das Handbuch Verfahren dafür ausweist.
Organizace může vyrobit omezený rozsah dílů, které lze použít v průběhu prováděné práce ve svých vlastních provozních prostorách za předpokladu, že postupy jsou popsány ve výkladu organizace.
   Korpustyp: EU
Ich bat den Schmied, einen Ring aus meinem Schlüssel anzufertigen.
Chtěl jsem, aby kovář vyrobil prsten z mého klíče.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Einreihung in Position 9505 als Fest-, Karnevals-/Faschings- oder andere Unterhaltungsartikel ist auch ausgeschlossen, da die Ware nicht ausschließlich als Festartikel entworfen, angefertigt und anerkannt wird.
Zařazení do čísla 9505 jako výrobku pro slavnosti, karnevaly nebo jiné zábavy je rovněž vyloučeno, protože výrobek není výlučně navržen, vyroben ani uznán jako výrobek pro slavnosti.
   Korpustyp: EU
Habe ich anfertigen lassen. Bei Holland und Holland in London.
Nechal jsem si je vyrobit v Londýně.
   Korpustyp: Untertitel
‚Sonderanfertigung‘: jedes Gerät, das nach schriftlicher Verordnung eines entsprechend qualifizierten Arztes unter dessen Verantwortung nach spezifischen Auslegungsmerkmalen eigens angefertigt wird und zur ausschließlichen Anwendung bei einem namentlich genannten Patienten bestimmt ist.
„prostředkem na zakzku“ se rozum prostředek zvlšť vyroben podle předpisu přslušně kvalifikovanho zdravotnickho specialisty, kter uvede na svou odpovědnost zvlštn vlastnosti proveden, kter je určen kpoužit pro jednoho konkrtnho pacienta.
   Korpustyp: EU
Hat das FBI extra für mich anfertigen lassen.
FBI to pro mě dala vyrobit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anfertigen

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Leslie muss es anfertigen.
Potřebujeme, aby je Leslie ušila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ sie Eddie anfertigen.
Řekl jsem Eddiemu, aby to sepsal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse einen Reifenabdruck anfertigen.
- Podle těch vzorků zjistím auto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten eine Ramme anfertigen.
Můžou se sem prořezat.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie die anfertigen lassen?
To je na zakázku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden perfekte Kopien anfertigen,
Nasbíral po celé Evropě.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er sie darum anfertigen lassen?
To proto jste ji udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine Skizze der Basis anfertigen.
Načrtnu vám plánek toho místa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für Mila eine Liste anfertigen.
Udělám seznam a pošlu Mile.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ sie von Garak anfertigen.
Objednal jsem ji u Garaka.
   Korpustyp: Untertitel
Den könnte jeder in London anfertigen.
To by v Londýně nikdo nedokázal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ein Spektrum der Trümmer anfertigen.
Když uděláme široko-spektrální analýzu trosek impulzního pohonu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mir das Kleid wirklich anfertigen?
Oni mi ty šaty vážně ušijou?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte ihm, ich lasse Kopien anfertigen.
- Takže mu udělám kopie.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ es für die Zwerge anfertigen.
Byl pro ty malé lidičky.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sollten Sie für ihn anfertigen?
- Co jste pro něho dělal?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Ich ließ Tom ihn anfertigen.
- Jo, Tom ji sepsal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich sollte Zeichnungen anfertigen.
Myslím, že bych to měla namalovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie hat sie extra anfertigen lassen.
Ona je sháněla celou věčnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe Ihnen dafür gerade einen Entwurf anfertigen lassen.
Ano, řeknu, aby vám ho hned připravili.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann müsst Ihr Eure 13. Zeichnung anfertigen.
A poté dokončíte svou třináctou kresbu.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen wirst du dir dein eingenes Schwert anfertigen.
Takže si zítra vyrobíš vlastní meč.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Fenster anfertigen lassen für das renovierte Kirchenschiff.
Objednali jsme vitráž pro renovaci chrámové lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, zumindest genug Seide um sie anfertigen zu lassen.
- Nebo alespoň dost hedvábí na jejich ušití.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast schon eine Kopie anfertigen lassen, oder?
Už sis udělala kopii, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ einen unserer Ermittler eine Akte über Sie anfertigen.
Pověřila jsem jednoho našeho vyšetřovatele, aby tě prověřil.
   Korpustyp: Untertitel
Sherwood, der längst keine Expertisen mehr anfertigen darf?
A není to tvoje práce.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Möglichkeit besteht darin, ein Sachverständigengutachten anfertigen zu lassen.
Jiným způsobem je vyžádání si znaleckého posudku.
   Korpustyp: EU
Ich habe es extra vom Schmied anfertigen lassen.
Kovář ho vykoval speciálně pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss bis 16 Uhr einen Fallbericht anfertigen.
Ve čtyři mám případovou studii.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, Byron hat den speziell anfertigen lassen?
Říkáš, že Byron ho měl na objenávku?
   Korpustyp: Untertitel
Ja Sir, ich werde den Bericht sofort anfertigen.
Ano, pane. Hned napíšu zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie anfertigen lassen. Eine ausgezeichnete Waffe.
Jedna z nejhezčích zbraní v Sedmi královstvích.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe mir eine Zweitkarte anfertigen lassen.
Jo, ale udělal jsem si pár záložních identit už dávno, kdyby se něco někdy zvrtlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mir noch mal so eins anfertigen lassen.
Mohla bych si obstarat ještě jedny, úplně stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das mit weißen, roten oder pinken Nelken anfertigen.
Děláme ho z bílých, červených nebo růžových karafiátů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hofjuwelier soll ein kleines Haus für Parisa anfertigen.
Zlatník ať hned vyrobí pro Parisu domeček.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, könntest du nicht statt Shun die Matrize anfertigen?
Počkej, můžeš pro Shuna připravit pár šablon?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen vorhin Zahlen genannt: Tansania muss 8 000 Prüfberichte anfertigen!
Před chvílí jsem vám poskytl několik údajů: Tanzanie musí odevzdat 8 000 zpráv o auditu!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde gerne ein Regal für die Kristallwaren anfertigen, sagte er zum Händler.
Rád bych vyrobil stojan na sklo, řekl kupci.
   Korpustyp: Literatur
Bei Patienten mit kardialen Begleiterkrankungen sollte man vor und während der Behandlung wiederholt ein Elektrokardiogramm anfertigen .
Doporučuje se , aby u pacientů s preexistujícími srdečními obtížemi bylo provedeno elektrokardigrafické vyšetření před zahájením léčby a poté i v jejím průběhu .
   Korpustyp: Fachtext
Der Bürgerbeauftragte kann Kopien der gesamten Akte oder von in der Akte befindlichen spezifischen Dokumenten anfertigen.
Formální návrh na účetní uzávěrku za daný rozpočtový rok je předložen v průběhu příštího dílčího zasedání, kdy je Komise vyzvána, aby učinila prohlášení.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Arbeitsgruppe soll einen Bericht über die finanzielle Situation des Pensionsfonds anfertigen;
pracovní skupina musí vypracovat zprávu o finanční situaci penzijního fondu;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten eine Liste an einheitlichen Mindeststandards zur Gebäudeisolierung für die gesamte EU anfertigen.
Měli bychom sestavit seznam jednotných minimálních standardů pro izolaci budov, který by platil v celé EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Patienten mit kardialen Begleiterkrankungen sollte man vor und während der Behandlung wiederholt ein Elektrokardiogramm anfertigen.
Doporučuje se, aby u pacientů s preexistujícími srdečními obtížemi bylo provedeno elektrokardiografické vyšetření před zahájením léčby a poté i v jejím průběhu.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird dann mit einer Spezialkamera ein Bild von Ihrer Lunge anfertigen .
Váš lékař potom udělá speciální kamerou obraz ( scan ) Vašich plic .
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht können sie und der Professor eine Skizze anhand des Schädels vom Opfer anfertigen.
Spolu s profesorem by mohli vytvořit nákres jen z lebky oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich ein sehr edles Kleid von Mrs. Merdles Damenschneider anfertigen lassen.
Pořídila si u švadleny paní Merdleové úžasné šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Versicherungsgründen hat Shahbandar vor 2 Jahren bei Emile eine Kopie der Li Su anfertigen lassen.
Před dvěma lety, kvůli pojištění, si Shahbandar objednal u Emila kopii své Lissu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ließen ein Phantombild anfertigen. Sie sagte, so habe es ausgesehen.
Popsala to kreslíři a vypadalo to prej přesně takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Abgüsse der Knochen anfertigen lassen und euch schicken, sobald sie fertig sind.
Zhotovím odlitky kostí a pošlu je k vám, hned jak budou hotové.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken einen Zeichner zur Familie und lassen ein Phantombild anfertigen.
Přivedeme kreslíře k jeho rodině a necháme si ho nakreslit.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Pferd ist noch auf der Laufbahn, aber ich ließ Mickey diesen Bericht anfertigen.
Váš kůň je ještě venku na cvalech, ale Mickey pro vás sepsal tuhle zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Richard musste ein Diorama für das Globe-Theater anfertigen, für seine Schauspielklasse.
Richard je promítač v místním kině, kvůli dramaticko-literárnímu kurzu.
   Korpustyp: Untertitel
Da haben Sie. Ich habe Ihnen extra eine Kopie anfertigen lassen.
Tady je ta smlouva, udělala jsem vám kopii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mussten einige große Schränke bestellen und ließen extra Regale anfertigen, um ihre Schuhe unterzubringen.
Museli objednat několik velkých šatníků s poličkami navrženými tak, aby pojmuli všechno její oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr könnt nicht helfen. Eine Mutter muss sie zum Schutz ihrer Kinder anfertigen.
- Nemůžeš mi pomoct, protože tohle dělá matka pro svoje děti, aby je ochránila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Masken von Guy Fawkes getragen wie die, die sie für ihre Bonfire Night anfertigen.
Měli na sobě masky Guye Fawkese, takové jaké vyrábí vojáci na táborákový večer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten zudem "Waldbrand- und Hochwasserrisiko-Landkarten" anfertigen, die in der Raumplanung zu berücksichtigen sind.
Parlament zároveň obhajuje zavedení zásad "platí uživatel" a "platí znečišťovatel" s cílem zajistit uvážlivější využívání vodních zdrojů a lepší sledování a kontrolu odpadních vod.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Entscheidung von 2005 ließ Finnland zwei weitere Gutachten anfertigen.
Po přijetí rozhodnutí z roku 2005 Finsko zadalo dvě další expertní studie.
   Korpustyp: EU
Dieses Frühstück ist besser als alles, was Alfred hätte anfertigen können.
Tahle snídaně je lepší, než jakou by kdy mohl připravit Alfred.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wart mir eine größere Hilfe, als ich Jeans-Möbel anfertigen wollte.
Když jsem chtěla džínovej nábytek, podporovali jste mě víc.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde lieber eine fraktale Skulptur anfertigen, als astronomische Daten zu analysieren.
Obávám se, že by mnohem radši modeloval fraktální sochu než analyzoval údaje z našeho posledního astronomického skenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass wir eine Rangliste dieser Verstöße anfertigen sollten, aber dies ist tatsächlich etwas sehr Widerliches.
Nemyslím si, že bychom měli tato porušování lidských práv jakýmkoli způsobem seřazovat podle jejich důležitosti či závažnosti, nicméně toto je něco skutečně velmi odporného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die optische Darstellung der Waren kann durch das Anfertigen von Photografien der Waren zum Zeitpunkt ihrer Entdeckung erfolgen.
Zásoby zboží lze názorně doložit jeho vyfotografováním v okamžiku objevení.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, weil das ein Duplikat ist, das ich anfertigen ließ, in das Sie gerade die Nummer 1058 eingegeben haben.
Je to můj duplikát, do kterého jsi právě zadala heslo "1058".
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern denken, es sei wegen meiner Arbeit aber ich vermute, damit sie in der Stadt Entwürfe anfertigen konnte.
Rád bych si myslel, že ji sem táhla moje práce, ale spíše to bylo kvůli městu a okolí.
   Korpustyp: Untertitel
in die Buchführungsdaten oder in andere für die Kontrollen zweckdienliche Unterlagen Einsicht nehmen und Kopien oder Auszüge anfertigen können;
se mohli seznámit s účetními údaji nebo jinými podklady potřebnými pro kontrolu a zhotovovat jejich opisy nebo výtahy z nich;
   Korpustyp: EU
Er hatte kaum wieder soviel Kräfte erlangt, um sich ankleiden zu können, als ihm Brownlow einen neuen Anzug anfertigen ließ.
Jakmile dost zesílil, aby se mohl sám patřičně obléknout, ihned mu dal pan Brownlow obstarat úplně nový oblek a novou čepici i nové střevíce.
   Korpustyp: Literatur
Wir konnten Maggie Schilling anhand der medizinischen Akten identifizieren, und ich sollte auf der Grundlage ihres Schädels eine Zeichnung anfertigen.
Třebaže jsme již měli lékařské a zubní záznamy, ze kterých jsme identifikovali Maggie Schillingovou, byla jsem také požádána, abych udělala náčrtek podle architektury její lebky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht das ganze Spiel für die Phenomi-Con bereitstellen, aber wir könnten eine Demo anfertigen.
Nepřipravíme celou hru na zítřejší Phenomi-Con, ale možná jsme schopni vydat demo.
   Korpustyp: Untertitel
in die Buchführungsdaten oder in andere für die Kontrollen zweckdienliche Unterlagen Einsicht nehmen und Kopien oder Auszüge anfertigen können;
mohli se seznámit s účetními údaji nebo jinými podklady potřebnými pro kontrolu a zhotovovat jejich opisy nebo výtahy z nich,
   Korpustyp: EU
Das ist nicht unsere Sorge, aber wir müssen eine Kopie der Datei anfertigen, ohne dass es irgendjemand mitbekommt.
- Do toho nám nic není, ale musíme ten soubor zkopírovat, aniž by si toho někdo všimnul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße den Vorschlag, den ich selbst schon mehrfach gemacht habe, dass Europa unbedingt eine eigene Ratingagentur einrichten muss, die objektive und unabhängige Bewertungen anfertigen würde.
Souhlasím s tím - což jsem při různých příležitostech také opakovaně navrhoval -, že Evropa naléhavě potřebuje zřídit vlastní ratingovou agenturu, jež bude vydávat objektivní a nezávislá hodnocení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte Mr. Porringer, Mr. Neville einen Stuhl zu bringen. Er wird im Garten eine Zeichnung für mich anfertigen. Bei diesem Pferd.
Sáro, ať Porringer přinese panu Nevillovi do zahrady židli, namaluje pro mě kresbu u toho koně.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Empfänger oder gegebenenfalls der Einführer kann zur Unterrichtung der Kontrollbehörden und Kontrollstellen gemäß Artikel 83 der Verordnung (EG) Nr. 889/2008 eine Kopie anfertigen.
První příjemce nebo případně dovozce může vytvořit kopii pro účely informování kontrolních orgánů nebo kontrolních subjektů v souladu s článkem 83 nařízení (ES) č. 889/2008.
   Korpustyp: EU
Bei Tierversuchen fanden sie heraus, dass sie eine schlechte Massenkopie anfertigen können doch das Originalgehirn wurde dabei zerstört und deshalb wurde diese Technologie verboten.
Při experimentech se zvířaty zjistili, že dovedou hromadně vytvářet degradované kopie, ale během procesu je zničen původní mozek, takže je tato technologie zakázaná.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt der Kanzler auf Antrag einer Partei eine Übersetzung eines Verfahrensschriftstücks oder eines Auszugs aus den Akten anfertigen, wird eine Kanzleigebühr erhoben, die 1,25 Euro je Zeile beträgt.
Pokud vedoucí soudní kanceláře na žádost účastníka řízení zajistí překlad procesní písemnosti nebo výpisu ze soudního spisu, vedoucí soudní kanceláře vybere poplatek ve výši 1,25 eura za řádek.
   Korpustyp: EU
Lässt der Kanzler auf Antrag einer Partei eine Übersetzung eines Verfahrensschriftstücks oder eines Auszugs aus den Akten anfertigen, wird eine Kanzleigebühr erhoben, die 1,25 EUR je Zeile beträgt.
Pokud vedoucí soudní kanceláře na žádost účastníka řízení zajistí překlad procesní písemnosti nebo výpisu ze soudního spisu, vedoucí soudní kanceláře vybere poplatek ve výši 1,25 eura za řádek.
   Korpustyp: EU
Sanktionen werden gegen denjenigen angewandt, der ein Schriftstück mit sachlich falschen Angaben anfertigt oder anfertigen lässt, um die Präferenzbehandlung für ein Erzeugnis zu erlangen.
Každé osobě, která za účelem získání preferenčního režimu vyhotoví dokla obsahující nesprávné informace nebo zaviní vyhotovení takového dokladu, se uloží sankce.
   Korpustyp: EU
Sanktionen werden gegen jede Person angewandt, die ein Schriftstück mit sachlich falschen Angaben anfertigt oder anfertigen lässt, um die Präferenzbehandlung für ein Erzeugnis zu erlangen.
Každé osobě, která vystaví nebo zapříčiní vydání dokladu obsahujícího nesprávné údaje za účelem získání preferenčního zacházení pro produkty, se uloží sankce.
   Korpustyp: EU
Die mit der Prüfung beauftragten Bediensteten oder die hierzu befugten Personen können sich Auszüge oder Kopien von den in Absatz 1 genannten Unterlagen anfertigen lassen.
Úředníci pověření prováděním kontroly nebo osoby k tomuto účelu zmocněné si mohou vyžádat, aby jim byly předány výpisy z dokumentace uvedené v odstavci 1 nebo kopie této dokumentace.
   Korpustyp: EU
Sanktionen werden gegen denjenigen verhängt, der ein Schriftstück mit sachlich falschen Angaben anfertigt oder anfertigen lässt, um die Präferenzbehandlung für ein Erzeugnis zu erlangen.
Každé osobě, která vystaví nebo zapříčiní vystavení dokladu obsahujícího nesprávné údaje za účelem získání preferenčního zacházení pro produkty, se uloží sankce.
   Korpustyp: EU
Sanktionen werden gegen denjenigen angewandt, der ein Schriftstück mit sachlich falschen Angaben anfertigt oder anfertigen lässt, um die Präferenzbehandlung für ein Erzeugnis zu erlangen.
Každé osobě, která vystaví nebo zapříčiní vystavení dokladu obsahujícího nesprávné údaje za účelem získání preferenčního zacházení pro produkty, se uloží sankce.
   Korpustyp: EU
Allem Anschein nach sind auf dem Markt jedoch Kapazitäten in ausreichender Anzahl vorhanden, um Übersetzungen in alle derzeitigen Amtssprachen, einschließlich Bulgarisch und Rumänisch, anfertigen zu lassen.
Zdá se však, že na trhu existuje dostatečný potenciál pro překlad do všech úředních jazyků, včetně bulharštiny a rumunštiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Zurück zum NCIS, wo Sie uns eine Liste mit Verdächtigen anfertigen werden, dann geht es in ein Hotel, das als sicheres Haus von uns genutzt wird.
Zpět na NCIS, kde nám sepíšete seznam podezřelých, pak do hotelu, který máme jako úkryt.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, soweit ich Klaus kenne, lässt er eine Kiste für die anfertigen, für den Moment in dem du das, was auch immer du da ausbrütest, gebärst.
- Jak Klause znám, do rakve tě dá hned, jak mu porodíš to, co v tvém břiše roste, ať je to cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du deinen Schmuck nicht auf Kundenwunsch anfertigen lässt, könnte es hunderte Leute geben, die das tragen, was ich gerade auch trage.
Ale dokud šperk není dělaný na zakázku, pak může stovky lidí nosit to, co právě teď nosím já.
   Korpustyp: Untertitel
Die mit der Prüfung beauftragten Bediensteten oder die hierzu befugten Personen können sich Auszüge oder Kopien von den in Absatz 1 genannten Unterlagen anfertigen lassen.
Úředníci pověření prováděním kontroly anebo osoby k tomu zmocněné si mohou vyžádat předání výtahů nebo kopií dokumentace uvedené v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Lässt der Kanzler auf Antrag einer Partei eine Übersetzung eines Schriftstücks oder eines Auszugs aus den Akten anfertigen, wird eine Kanzleigebühr erhoben, die 1,25 Euro je Zeile beträgt.
Pokud vedoucí soudní kanceláře na žádost účastníka řízení zajistí překlad procesní písemnosti nebo výpisu ze soudního spisu, vedoucí soudní kanceláře vybere poplatek ve výši 1,25 EUR za řádek.
   Korpustyp: EU
In Übereinstimmung mit dem Beschluss wird die Kommission zusammen mit den Mitgliedstaaten eine Bestandsaufnahme der bestehenden Frequenznutzung und des möglichen künftigen Frequenzbedarfs in der Union anfertigen, insbesondere für den Frequenzbereich von 300 MHz bis 3 GHz.
V souladu s tímto rozhodnutím Komise společně s členskými státy vytvoří inventář stávajícího využívání rádiového spektra a možných budoucích potřeb využití rádiového spektra v Unii, především v rozmezí od 300 MHz do 3 GHz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte eine Folgenabschätzung anfertigen und prüfen, ob die Schwellen für EU-Vergabeverfahren angehoben werden können, wodurch KMU an Vergabeverfahren teilnehmen könnten, die ansonsten besonderen Anforderungen unterworfen und somit für sie nicht zugänglich wären.
Komise by měla vypracovat posouzení dopadů a zvážit možnost zvýšit stropy pro veřejné zakázky EU, což by MSP umožnilo účastnit se zakázek, které by jinak podléhaly zvláštním požadavkům a MSP by se jich proto nemohly zúčastnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre gut, wenn die Hüterin des Gemeinschaftsrechts, die Kommission, von Zeit zu Zeit zusammenfassende Analysen und Bewertungen bezüglich der Qualität der eingereichten nationalen Pläne und deren Umsetzung durch die Mitgliedstaaten anfertigen würde.
Bylo by dobré, kdyby ochránkyně legislativy Unie, Evropská komise, čas od času připravila shrnující analýzu a hodnocení týkající se kvality plánů, které předložily jednotlivé státy, a toho, do jaké míry je členské státy zavádějí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte Serbien den Beitritt beantragen, würde die Europäische Kommission auf Anfrage des Rates basierend auf den objektiven Kriterien, die für alle EU-Beitrittsländer gelten, einen Entwurf für eine Stellungnahme anfertigen.
Pokud by Srbsko o přistoupení požádalo, Evropská komise by po žádosti Rady navrhla stanovisko vycházející ze stanovených objektivních kritérií platných pro všechny země, jež požádají o přistoupení k EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch einmal allen Schattenberichterstattern und der Kommission für ihre hervorragende Arbeit danken und mich auch bei den Diensten des ITRE-Ausschusses für die Unterstützung bedanken, die sie mir beim Anfertigen dieses Berichts zukommen haben lassen.
Na závěr bych ještě jednou ráda poděkovala všem stínovým zpravodajům a Komisi za jejich vynikající příspěvky a také službám Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku za pomoc, kterou mi poskytly při vypracování této zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Brustimplantat der französischen Firma PIP, die minderwärtiges Industriesilikon verwendet haben soll ©BELGA/MAXPPP/D.Leriche Hunderttausende Frauen weltweit leben in Sorge nach dem bekannt wurde, dass die französische Firma PIP Brustimplantate aus minderwertigem Industriesilikon anfertigen ließ.
EU chce zlepšit pravidla pro nakládání s implantáty ©BELGA/MAXPPP/D.Leriche Z nedávného skandálu s vadnými prsními implantáty bychom si měli vzít ponaučení, ze kterého EU vyvodí konkrétní závěry.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verspreche, diesen Aspekt mit Ihnen speziell ab Mai zu diskutieren, wenn die Kommission einen Bericht und die Leitlinien auf der Grundlage der Analyse vorlegt, die wir über die ersten zehn Jahre der Wirtschafts- und Währungsunion anfertigen.
Zavazuji se tento aspekt konkrétně s vámi prodiskutovat po květnu, kdy Komise předloží zprávu a doporučení vycházející z analýzy prvních deseti let ekonomické a měnové unie, kterou nyní provádíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Arzt sollte deshalb auf Symptome wie Fieber, Halsschmerzen, Stomatitis oder andere Anzeichen einer Infektion achten und bei Auftreten dieser Symptome die Behandlung sofort abbrechen und ein Differenzialblutbild anfertigen.
Lékaři by měli věnovat pozornost výskytu příznaků jako je horečka, bolest v krku, stomatitida nebo jiné příznaky infekce; při výskytu těchto příznaků je třeba léčbu ukončit a vyšetřit krevní obraz.
   Korpustyp: Fachtext
Die Kommission sollte alle zwei Jahre einen Bericht über die Durchführung dieses Beschlusses vorlegen sowie bis 2010 einen Bericht über den Stand der vorrangigen Vorhaben anfertigen und gegebenenfalls Änderungen an der Liste dieser Vorhaben vorschlagen.
Komise by měla předkládat každé dva roky zprávu o provádění tohoto rozhodnutí a do roku 2010 vypracovat zprávu o pokroku při provádění prioritních projektů a případně navrhnout změny seznamu prioritních projektů.
   Korpustyp: EU
Um die Überwachung der Durchführung der Arbeitsprogramme und die Bewertung der Programme während ihrer gesamten Durchführungszeit sicherzustellen, müssen die Empfängerorganisationen einen Bericht über ihre Tätigkeiten anfertigen und diesen den nationalen Behörden der betreffenden Mitgliedstaaten übermitteln.
Pro zajištění dohledu nad prováděním pracovních programů a jejich hodnocení během celého období jejich realizace je nezbytné, aby organizace přijímající podporu sepsaly zprávu o svých činnostech a zaslaly ji vnitrostátním orgánům příslušných členských států.
   Korpustyp: EU