Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich würde gerne ein Regal für die Kristallwaren anfertigen, sagte er zum Händler.
Rád bych vyrobil stojan na sklo, řekl kupci.
Warum hast du einen Ring anfertigen lassen, der mich töten kann?
Proč bys nechával něco takového vyrobit? Nenechal jsem si ho vyrobit.
Tatsächlich braucht eine Person mit bösen Absichten nur einen einzigen Film illegal herunterzuladen, um Tausende Kopien davon anzufertigen, und das wird dann zur kommerziellen Handlung.
Osobě, která má špatné úmysly, stačí stáhnout si ilegálně jediný film, aby vyrobila tisíce jeho kopií a učinila z toho komerční činnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Übrigens wurde es speziell für Oma angefertigt, als sie ein Model war.
Víš, že ty šaty byly speciálně vyrobeny pro Nanu, když byla modelka?
Der Betrieb kann eine begrenzte Anzahl von Teilen, die im Verlauf der anstehenden Arbeiten verwendet werden sollen, in seinen eigenen Einrichtungen anfertigen, wenn das Handbuch Verfahren dafür ausweist.
Organizace může vyrobit omezený rozsah dílů, které lze použít v průběhu prováděné práce ve svých vlastních provozních prostorách za předpokladu, že postupy jsou popsány ve výkladu organizace.
Ich bat den Schmied, einen Ring aus meinem Schlüssel anzufertigen.
Chtěl jsem, aby kovář vyrobil prsten z mého klíče.
Eine Einreihung in Position 9505 als Fest-, Karnevals-/Faschings- oder andere Unterhaltungsartikel ist auch ausgeschlossen, da die Ware nicht ausschließlich als Festartikel entworfen, angefertigt und anerkannt wird.
Zařazení do čísla 9505 jako výrobku pro slavnosti, karnevaly nebo jiné zábavy je rovněž vyloučeno, protože výrobek není výlučně navržen, vyroben ani uznán jako výrobek pro slavnosti.
Habe ich anfertigen lassen. Bei Holland und Holland in London.
Nechal jsem si je vyrobit v Londýně.
‚Sonderanfertigung‘: jedes Gerät, das nach schriftlicher Verordnung eines entsprechend qualifizierten Arztes unter dessen Verantwortung nach spezifischen Auslegungsmerkmalen eigens angefertigt wird und zur ausschließlichen Anwendung bei einem namentlich genannten Patienten bestimmt ist.
„prostředkem na zakzku“ se rozum prostředek zvlšť vyroben podle předpisu přslušně kvalifikovanho zdravotnickho specialisty, kter uvede na svou odpovědnost zvlštn vlastnosti proveden, kter je určen kpoužit pro jednoho konkrtnho pacienta.
Hat das FBI extra für mich anfertigen lassen.
FBI to pro mě dala vyrobit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Über jede Sitzung des Interimsausschusses wird von der Vertragspartei, die die Sitzung ausrichtet, ein Protokollentwurf angefertigt.
Strana, která zasedání organizuje, vyhotoví návrh zápisu z každého zasedání Prozatímního výboru.
Die Urkunde von dem Herzog, habt Ihr angefertigt?
Smlouva, kterou jste od vévody vyhotovil?
Über jede Vor-Ort-Kontrolle ist ein Kontrollbericht anzufertigen, der es ermöglicht, die Einzelheiten der vorgenommenen Kontrollschritte nachzuvollziehen.
O každé kontrole na místě je nutno vyhotovit kontrolní zprávu, která obsahuje přesný popis různých aspektů kontroly.
Habe einen ausgezeichneten Plan angefertigt, farblich gekennzeichnet und teile meine Zeit gut ein, habe ein paar Drinks zur Hilfe da, Pro Plus und so was.
Vyhotovil jsem si skvělý rozvrh opakování, barevný a dobře plánuje můj čas, a mám nějaké nápoje, které pomáhají, Pro Plus a takové ty.
Die beiden Sekretäre fertigen nach jeder Sitzung ein Protokoll an und genehmigen es.
Po každé schůzi oba tajemníci vyhotoví a schválí zápis ze schůze.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass über jede persönliche Anhörung ein schriftlicher Bericht angefertigt wird, der
Členské státy zajistí, aby o každém osobním pohovoru byla vyhotovena písemná zpráva, která obsahuje
Das Sekretariat fertigt einvernehmlich über jede Sitzung so bald wie möglich einen Protokollentwurf an.
Návrh zápisu z každého jednání se vyhotoví co možná nejdříve společně na sekretariátu.
Über die mündliche Verhandlung oder die Beweisaufnahme wird eine Niederschrift angefertigt, die Folgendes beinhaltet:
O ústním jednání a provádění důkazů se vyhotoví protokol, který obsahuje:
Von jeder Videoaufzeichnung der Umsetzvorgänge werden zwei Kopien angefertigt.
Každý videozáznam přemístění je vyhotoven ve dvou kopiích.
Über jede gemäß diesem Abschnitt durchgeführte Vor-Ort-Kontrolle und Ex-post-Kontrolle ist ein Kontrollbericht anzufertigen, der es ermöglicht, die Einzelheiten der vorgenommenen Kontrollschritte nachzuvollziehen.
O každé kontrole na místě a následné kontrole provedené podle tohoto oddílu se vyhotoví zpráva o kontrole, která umožní přezkoumat podrobnosti provedených kontrol.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von jedem Einsetzvorgang in Netzkäfige wird eine Videoaufzeichnung angefertigt.
Pro každé umístění do klece se pořídí jeden videozáznam.
Und ich bitte den Direktor uns spezielle Apps für unsere Handys anzufertigen.
A žádám ředitele, aby nám všem pořídil do mobilů zvláštní aplikaci.
Über jede Sitzung wird ein Protokoll angefertigt und anschließend genehmigt.
Z každého zasedání bude pořízen a následně odsouhlasen zápis ze zasedání.
Über jede Tagung wird ein Protokoll angefertigt und anschließend genehmigt.
Z každého zasedání bude pořízen a následně odsouhlasen zápis ze zasedání.
Der Bedientete auf Zeit hat auch nach seinem Ausscheiden aus dem Dienst das Recht, seine vollständige Personalakte einzusehen und Kopien davon anzufertigen.
Dočasný zaměstnanec má právo se i po ukončení pracovního poměru seznámit se všemi písemnostmi ve své složce a pořídit si z nich kopie.
Die ständigen Sekretäre fertigen nach jeder Sitzung ein Protokoll an und genehmigen es.
Zápis z jednání pořídí a schválí stálí tajemníci po skončení každého zasedání.
die zuständigen Behörden ein Lichtbild des Asylbewerbers anfertigen dürfen und
příslušné orgány mohou pořídit fotografii žadatele a
die zuständigen Behörden ein Lichtbild des Antragstellers anfertigen dürfen und
příslušné orgány mohou pořídit fotografii žadatele a
b) vor Beginn der Beschäftigung eine Kopie der Aufenthaltserlaubnis oder eines anderen Aufenthaltstitels anzufertigen oder den Inhalt der Aufenthaltserlaubnis oder des anderen Aufenthaltstitels aufzuzeichnen ;
b) pořídili kopii povolení k pobytu nebo obdobného povolení nebo zaznamenali v nich uvedené informace ještě před zahájením pracovního poměru;
sie fertigen eine Kopie des unterzeichneten und abgestempelten GDE an und bewahren diese auf.
pořídí a uchovají kopii podepsaného a orazítkovaného společného vstupního dokladu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Übersetzung und andere Übersetzungen norwegischer Gesetzestexte in diesem Beschluss wurden von der Überwachungsbehörde angefertigt.
Tento a ostatní překlady norských právních předpisů provedl Kontrolní úřad.
Aber wir sind sehr dankbar, Herr Verheugen, dass Sie die Studie, die wir als Ausschuss einhellig gemeinschaftlich wünschen, anfertigen lassen wollen.
Zároveň jsme vám, pane Verheugene, vděční za to, že hodláte nechat provést studii, a náš výbor tuto studii jednomyslně podporuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Reaktion auf den Beschluss der Überwachungsbehörde zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens legten die norwegischen Behörden eine neue Schätzung des Marktwertes der Immobilien sowie eine Bewertung der Baukosten für die Stellplätze vor, die beide von OPAK angefertigt wurden.
Po rozhodnutí Kontrolního úřadu o zahájení řízení předložily norské orgány nové ocenění nemovitostí a rovněž odhad nákladů na výstavbu parkovacích míst, které provedla společnost OPAK.
Besteht eine Meinungsverschiedenheit zwischen den Vertragsparteien, so wird die Angelegenheit an den Gemischten Ausschuss verwiesen; dieser entscheidet über ein angemessenes Vorgehen, was die Möglichkeit einschließt, ein Sachverständigengutachten anfertigen zu lassen.
V případě neshody mezi stranami se záležitost postoupí smíšenému výboru, který rozhodne o vhodném postupu, včetně možnosti provést odbornou studii.
Besteht eine Meinungsverschiedenheit zwischen den Vertragsparteien über die betreffenden Maßnahmen nach den Absätzen 10 und 11, so wird die Angelegenheit an den Ausschuss verwiesen; dieser entscheidet über ein angemessenes Vorgehen, was die Möglichkeit einschließt, ein Sachverständigengutachten anfertigen zu lassen.
V případě neshody mezi stranami ohledně opatření uvedených v odstavcích 10 a 11 bude případ předán výboru, který rozhodne o vhodném dalším postupu, včetně možnosti provést odborné posouzení.
Auf jeden Fall hat Belgien keine Beihilfe für diese Investitionen angemeldet, da die Lage noch nicht klar ist und vom Ergebnis der Studie abhängt, die SEL für die Umweltgenehmigung anzufertigen hat.
Belgie v každém případě neoznámila žádnou podporu ve prospěch těchto investic, pokud není situace zatím jasná a závisí na výsledku studie, kterou má SEL provést, aby bylo dosaženo souladu s environmentálním povolením.
Zu Studienbeginn und zu Woche 24 während der doppelblinden Studienperiode , als die Patienten entweder Humira oder Placebo erhielten , sowie zu Woche 48 , als alle Patienten offen Humira erhielten , wurden Röntgenaufnahmen der Hände , Handgelenke und Füße angefertigt .
Radiografie rukou , zápěstí a chodidel byly provedeny ve výchozím stavu a v týdnu 24 v průběhu dvojitě zaslepeného období , kdy pacienti užívali buď přípravek Humira nebo placebo a poté v týdnu 48 , kdy všichni pacienti přešli do otevřené fáze a užívali přípravek Humira .
Nach ihrer Prüfung der Kostenkalkulationen, die im Rahmen einer Schätzung des Marktwertes der Immobilie als solche von einem unabhängigen Sachverständigen mit ausreichendem technischen Wissen angefertigt wurden, und auf der Grundlage eines Ortstermins vertritt die Überwachungsbehörde die Ansicht, dass diese Kalkulationen im Einklang mit dem Leitfaden für staatliche Beihilfen stehen.
Po přezkoumání propočtů nákladů, které provedl nezávislý odborník s dostatečnými technickými znalostmi při oceňování majetku jako takového na základě inspekce na místě zastává Kontrolní úřad názor, že tyto výpočty jsou v souladu s pokyny pro státní podporu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kopien gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe a dürfen nur mit Zustimmung der ersuchten Stelle angefertigt werden.
Opisy uvedené v prvním pododstavci písm. a) mohou být zhotoveny jen se souhlasem dožádaného subjektu.
Wenn Ellis sie anfertigen ließ, ist jemand dort oben gestorben.
Jestli si ji Ellis nechal zhotovit, tak tam někdo zemřel.
Die im ersten Gedankenstrich genannten Kopien können nur nach Zustimmung der ersuchten zuständigen Stelle angefertigt werden.
Opisy uvedené v první odrážce mohou být zhotoveny jen se souhlasem dožádaného orgánu.
Der Abdruck trocknet, und Lee untersucht ihn, bevor er die Brücke anfertigt.
Forma vyschne a Lee ji jednoho dne kontroluje, předtím, než zhotoví samotný výrobek.
Bei Windschutzscheiben aus vorbehandeltem Verbundglas sind die Prüfungen, ausgenommen die Phantomfallprüfung an kompletten Windschutzscheiben und die Prüfungen der optischen Eigenschaften, an Proben und/oder planen Prüfmustern durchzuführen, die speziell zu diesem Zweck angefertigt wurden.
U upravených vrstvených čelních skel se zkoušky, s výjimkou zkoušek úplného čelního skla maketou hlavy a zkoušek optických vlastností, provedou se vzorky nebo plochými zkušebními kusy, které jsou zvlášť zhotoveny pro tento účel.
Ich selbst habe die Abschrift angefertigt.
Já sám jsem zhotovil tento opis.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anfertigen
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leslie muss es anfertigen.
Potřebujeme, aby je Leslie ušila.
Ich ließ sie Eddie anfertigen.
Řekl jsem Eddiemu, aby to sepsal.
- Ich lasse einen Reifenabdruck anfertigen.
- Podle těch vzorků zjistím auto.
Sie könnten eine Ramme anfertigen.
- Haben Sie die anfertigen lassen?
Wir werden perfekte Kopien anfertigen,
Hat er sie darum anfertigen lassen?
Ich könnte eine Skizze der Basis anfertigen.
Načrtnu vám plánek toho místa.
Ich werde für Mila eine Liste anfertigen.
Udělám seznam a pošlu Mile.
Ich ließ sie von Garak anfertigen.
Objednal jsem ji u Garaka.
Den könnte jeder in London anfertigen.
To by v Londýně nikdo nedokázal.
Wenn wir ein Spektrum der Trümmer anfertigen.
Když uděláme široko-spektrální analýzu trosek impulzního pohonu.
Sie wollen mir das Kleid wirklich anfertigen?
Oni mi ty šaty vážně ušijou?
- Ich sagte ihm, ich lasse Kopien anfertigen.
Er ließ es für die Zwerge anfertigen.
- Was sollten Sie für ihn anfertigen?
- Co jste pro něho dělal?
- Ja. Ich ließ Tom ihn anfertigen.
Ich glaube, ich sollte Zeichnungen anfertigen.
Myslím, že bych to měla namalovat.
Nein, sie hat sie extra anfertigen lassen.
Ona je sháněla celou věčnost.
Ja, ich habe Ihnen dafür gerade einen Entwurf anfertigen lassen.
Ano, řeknu, aby vám ho hned připravili.
Und dann müsst Ihr Eure 13. Zeichnung anfertigen.
A poté dokončíte svou třináctou kresbu.
Morgen wirst du dir dein eingenes Schwert anfertigen.
Takže si zítra vyrobíš vlastní meč.
Wir haben ein Fenster anfertigen lassen für das renovierte Kirchenschiff.
Objednali jsme vitráž pro renovaci chrámové lodi.
Naja, zumindest genug Seide um sie anfertigen zu lassen.
- Nebo alespoň dost hedvábí na jejich ušití.
Du hast schon eine Kopie anfertigen lassen, oder?
Už sis udělala kopii, co?
Ich ließ einen unserer Ermittler eine Akte über Sie anfertigen.
Pověřila jsem jednoho našeho vyšetřovatele, aby tě prověřil.
Sherwood, der längst keine Expertisen mehr anfertigen darf?
Eine weitere Möglichkeit besteht darin, ein Sachverständigengutachten anfertigen zu lassen.
Jiným způsobem je vyžádání si znaleckého posudku.
Ich habe es extra vom Schmied anfertigen lassen.
Kovář ho vykoval speciálně pro tebe.
Ich muss bis 16 Uhr einen Fallbericht anfertigen.
Ve čtyři mám případovou studii.
Meinst du, Byron hat den speziell anfertigen lassen?
Říkáš, že Byron ho měl na objenávku?
Ja Sir, ich werde den Bericht sofort anfertigen.
Ano, pane. Hned napíšu zprávu.
Ich habe sie anfertigen lassen. Eine ausgezeichnete Waffe.
Jedna z nejhezčích zbraní v Sedmi královstvích.
Aber ich habe mir eine Zweitkarte anfertigen lassen.
Jo, ale udělal jsem si pár záložních identit už dávno, kdyby se něco někdy zvrtlo.
Ich könnte mir noch mal so eins anfertigen lassen.
Mohla bych si obstarat ještě jedny, úplně stejné.
Wir können das mit weißen, roten oder pinken Nelken anfertigen.
Děláme ho z bílých, červených nebo růžových karafiátů.
Der Hofjuwelier soll ein kleines Haus für Parisa anfertigen.
Zlatník ať hned vyrobí pro Parisu domeček.
Genau, könntest du nicht statt Shun die Matrize anfertigen?
Počkej, můžeš pro Shuna připravit pár šablon?
Ich habe Ihnen vorhin Zahlen genannt: Tansania muss 8 000 Prüfberichte anfertigen!
Před chvílí jsem vám poskytl několik údajů: Tanzanie musí odevzdat 8 000 zpráv o auditu!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde gerne ein Regal für die Kristallwaren anfertigen, sagte er zum Händler.
Rád bych vyrobil stojan na sklo, řekl kupci.
Bei Patienten mit kardialen Begleiterkrankungen sollte man vor und während der Behandlung wiederholt ein Elektrokardiogramm anfertigen .
Doporučuje se , aby u pacientů s preexistujícími srdečními obtížemi bylo provedeno elektrokardigrafické vyšetření před zahájením léčby a poté i v jejím průběhu .
Der Bürgerbeauftragte kann Kopien der gesamten Akte oder von in der Akte befindlichen spezifischen Dokumenten anfertigen.
Formální návrh na účetní uzávěrku za daný rozpočtový rok je předložen v průběhu příštího dílčího zasedání, kdy je Komise vyzvána, aby učinila prohlášení.
eine Arbeitsgruppe soll einen Bericht über die finanzielle Situation des Pensionsfonds anfertigen;
pracovní skupina musí vypracovat zprávu o finanční situaci penzijního fondu;
Wir sollten eine Liste an einheitlichen Mindeststandards zur Gebäudeisolierung für die gesamte EU anfertigen.
Měli bychom sestavit seznam jednotných minimálních standardů pro izolaci budov, který by platil v celé EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Patienten mit kardialen Begleiterkrankungen sollte man vor und während der Behandlung wiederholt ein Elektrokardiogramm anfertigen.
Doporučuje se, aby u pacientů s preexistujícími srdečními obtížemi bylo provedeno elektrokardiografické vyšetření před zahájením léčby a poté i v jejím průběhu.
Ihr Arzt wird dann mit einer Spezialkamera ein Bild von Ihrer Lunge anfertigen .
Váš lékař potom udělá speciální kamerou obraz ( scan ) Vašich plic .
Vielleicht können sie und der Professor eine Skizze anhand des Schädels vom Opfer anfertigen.
Spolu s profesorem by mohli vytvořit nákres jen z lebky oběti.
Sie hat sich ein sehr edles Kleid von Mrs. Merdles Damenschneider anfertigen lassen.
Pořídila si u švadleny paní Merdleové úžasné šaty.
Aus Versicherungsgründen hat Shahbandar vor 2 Jahren bei Emile eine Kopie der Li Su anfertigen lassen.
Před dvěma lety, kvůli pojištění, si Shahbandar objednal u Emila kopii své Lissu.
Wir ließen ein Phantombild anfertigen. Sie sagte, so habe es ausgesehen.
Popsala to kreslíři a vypadalo to prej přesně takhle.
Ich werde Abgüsse der Knochen anfertigen lassen und euch schicken, sobald sie fertig sind.
Zhotovím odlitky kostí a pošlu je k vám, hned jak budou hotové.
Wir schicken einen Zeichner zur Familie und lassen ein Phantombild anfertigen.
Přivedeme kreslíře k jeho rodině a necháme si ho nakreslit.
Dein Pferd ist noch auf der Laufbahn, aber ich ließ Mickey diesen Bericht anfertigen.
Váš kůň je ještě venku na cvalech, ale Mickey pro vás sepsal tuhle zprávu.
Richard musste ein Diorama für das Globe-Theater anfertigen, für seine Schauspielklasse.
Richard je promítač v místním kině, kvůli dramaticko-literárnímu kurzu.
Da haben Sie. Ich habe Ihnen extra eine Kopie anfertigen lassen.
Tady je ta smlouva, udělala jsem vám kopii.
Sie mussten einige große Schränke bestellen und ließen extra Regale anfertigen, um ihre Schuhe unterzubringen.
Museli objednat několik velkých šatníků s poličkami navrženými tak, aby pojmuli všechno její oblečení.
- Ihr könnt nicht helfen. Eine Mutter muss sie zum Schutz ihrer Kinder anfertigen.
- Nemůžeš mi pomoct, protože tohle dělá matka pro svoje děti, aby je ochránila.
Sie haben Masken von Guy Fawkes getragen wie die, die sie für ihre Bonfire Night anfertigen.
Měli na sobě masky Guye Fawkese, takové jaké vyrábí vojáci na táborákový večer.
Die Mitgliedstaaten sollten zudem "Waldbrand- und Hochwasserrisiko-Landkarten" anfertigen, die in der Raumplanung zu berücksichtigen sind.
Parlament zároveň obhajuje zavedení zásad "platí uživatel" a "platí znečišťovatel" s cílem zajistit uvážlivější využívání vodních zdrojů a lepší sledování a kontrolu odpadních vod.
Nach der Entscheidung von 2005 ließ Finnland zwei weitere Gutachten anfertigen.
Po přijetí rozhodnutí z roku 2005 Finsko zadalo dvě další expertní studie.
Dieses Frühstück ist besser als alles, was Alfred hätte anfertigen können.
Tahle snídaně je lepší, než jakou by kdy mohl připravit Alfred.
Ihr wart mir eine größere Hilfe, als ich Jeans-Möbel anfertigen wollte.
Když jsem chtěla džínovej nábytek, podporovali jste mě víc.
Er würde lieber eine fraktale Skulptur anfertigen, als astronomische Daten zu analysieren.
Obávám se, že by mnohem radši modeloval fraktální sochu než analyzoval údaje z našeho posledního astronomického skenu.
Ich glaube nicht, dass wir eine Rangliste dieser Verstöße anfertigen sollten, aber dies ist tatsächlich etwas sehr Widerliches.
Nemyslím si, že bychom měli tato porušování lidských práv jakýmkoli způsobem seřazovat podle jejich důležitosti či závažnosti, nicméně toto je něco skutečně velmi odporného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die optische Darstellung der Waren kann durch das Anfertigen von Photografien der Waren zum Zeitpunkt ihrer Entdeckung erfolgen.
Zásoby zboží lze názorně doložit jeho vyfotografováním v okamžiku objevení.
Nein, weil das ein Duplikat ist, das ich anfertigen ließ, in das Sie gerade die Nummer 1058 eingegeben haben.
Je to můj duplikát, do kterého jsi právě zadala heslo "1058".
Ich würde gern denken, es sei wegen meiner Arbeit aber ich vermute, damit sie in der Stadt Entwürfe anfertigen konnte.
Rád bych si myslel, že ji sem táhla moje práce, ale spíše to bylo kvůli městu a okolí.
in die Buchführungsdaten oder in andere für die Kontrollen zweckdienliche Unterlagen Einsicht nehmen und Kopien oder Auszüge anfertigen können;
se mohli seznámit s účetními údaji nebo jinými podklady potřebnými pro kontrolu a zhotovovat jejich opisy nebo výtahy z nich;
Er hatte kaum wieder soviel Kräfte erlangt, um sich ankleiden zu können, als ihm Brownlow einen neuen Anzug anfertigen ließ.
Jakmile dost zesílil, aby se mohl sám patřičně obléknout, ihned mu dal pan Brownlow obstarat úplně nový oblek a novou čepici i nové střevíce.
Wir konnten Maggie Schilling anhand der medizinischen Akten identifizieren, und ich sollte auf der Grundlage ihres Schädels eine Zeichnung anfertigen.
Třebaže jsme již měli lékařské a zubní záznamy, ze kterých jsme identifikovali Maggie Schillingovou, byla jsem také požádána, abych udělala náčrtek podle architektury její lebky.
Wir können nicht das ganze Spiel für die Phenomi-Con bereitstellen, aber wir könnten eine Demo anfertigen.
Nepřipravíme celou hru na zítřejší Phenomi-Con, ale možná jsme schopni vydat demo.
in die Buchführungsdaten oder in andere für die Kontrollen zweckdienliche Unterlagen Einsicht nehmen und Kopien oder Auszüge anfertigen können;
mohli se seznámit s účetními údaji nebo jinými podklady potřebnými pro kontrolu a zhotovovat jejich opisy nebo výtahy z nich,
Das ist nicht unsere Sorge, aber wir müssen eine Kopie der Datei anfertigen, ohne dass es irgendjemand mitbekommt.
- Do toho nám nic není, ale musíme ten soubor zkopírovat, aniž by si toho někdo všimnul.
Ich begrüße den Vorschlag, den ich selbst schon mehrfach gemacht habe, dass Europa unbedingt eine eigene Ratingagentur einrichten muss, die objektive und unabhängige Bewertungen anfertigen würde.
Souhlasím s tím - což jsem při různých příležitostech také opakovaně navrhoval -, že Evropa naléhavě potřebuje zřídit vlastní ratingovou agenturu, jež bude vydávat objektivní a nezávislá hodnocení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte Mr. Porringer, Mr. Neville einen Stuhl zu bringen. Er wird im Garten eine Zeichnung für mich anfertigen. Bei diesem Pferd.
Sáro, ať Porringer přinese panu Nevillovi do zahrady židli, namaluje pro mě kresbu u toho koně.
Der erste Empfänger oder gegebenenfalls der Einführer kann zur Unterrichtung der Kontrollbehörden und Kontrollstellen gemäß Artikel 83 der Verordnung (EG) Nr. 889/2008 eine Kopie anfertigen.
První příjemce nebo případně dovozce může vytvořit kopii pro účely informování kontrolních orgánů nebo kontrolních subjektů v souladu s článkem 83 nařízení (ES) č. 889/2008.
Bei Tierversuchen fanden sie heraus, dass sie eine schlechte Massenkopie anfertigen können doch das Originalgehirn wurde dabei zerstört und deshalb wurde diese Technologie verboten.
Při experimentech se zvířaty zjistili, že dovedou hromadně vytvářet degradované kopie, ale během procesu je zničen původní mozek, takže je tato technologie zakázaná.
Lässt der Kanzler auf Antrag einer Partei eine Übersetzung eines Verfahrensschriftstücks oder eines Auszugs aus den Akten anfertigen, wird eine Kanzleigebühr erhoben, die 1,25 Euro je Zeile beträgt.
Pokud vedoucí soudní kanceláře na žádost účastníka řízení zajistí překlad procesní písemnosti nebo výpisu ze soudního spisu, vedoucí soudní kanceláře vybere poplatek ve výši 1,25 eura za řádek.
Lässt der Kanzler auf Antrag einer Partei eine Übersetzung eines Verfahrensschriftstücks oder eines Auszugs aus den Akten anfertigen, wird eine Kanzleigebühr erhoben, die 1,25 EUR je Zeile beträgt.
Pokud vedoucí soudní kanceláře na žádost účastníka řízení zajistí překlad procesní písemnosti nebo výpisu ze soudního spisu, vedoucí soudní kanceláře vybere poplatek ve výši 1,25 eura za řádek.
Sanktionen werden gegen denjenigen angewandt, der ein Schriftstück mit sachlich falschen Angaben anfertigt oder anfertigen lässt, um die Präferenzbehandlung für ein Erzeugnis zu erlangen.
Každé osobě, která za účelem získání preferenčního režimu vyhotoví dokla obsahující nesprávné informace nebo zaviní vyhotovení takového dokladu, se uloží sankce.
Sanktionen werden gegen jede Person angewandt, die ein Schriftstück mit sachlich falschen Angaben anfertigt oder anfertigen lässt, um die Präferenzbehandlung für ein Erzeugnis zu erlangen.
Každé osobě, která vystaví nebo zapříčiní vydání dokladu obsahujícího nesprávné údaje za účelem získání preferenčního zacházení pro produkty, se uloží sankce.
Die mit der Prüfung beauftragten Bediensteten oder die hierzu befugten Personen können sich Auszüge oder Kopien von den in Absatz 1 genannten Unterlagen anfertigen lassen.
Úředníci pověření prováděním kontroly nebo osoby k tomuto účelu zmocněné si mohou vyžádat, aby jim byly předány výpisy z dokumentace uvedené v odstavci 1 nebo kopie této dokumentace.
Sanktionen werden gegen denjenigen verhängt, der ein Schriftstück mit sachlich falschen Angaben anfertigt oder anfertigen lässt, um die Präferenzbehandlung für ein Erzeugnis zu erlangen.
Každé osobě, která vystaví nebo zapříčiní vystavení dokladu obsahujícího nesprávné údaje za účelem získání preferenčního zacházení pro produkty, se uloží sankce.
Sanktionen werden gegen denjenigen angewandt, der ein Schriftstück mit sachlich falschen Angaben anfertigt oder anfertigen lässt, um die Präferenzbehandlung für ein Erzeugnis zu erlangen.
Každé osobě, která vystaví nebo zapříčiní vystavení dokladu obsahujícího nesprávné údaje za účelem získání preferenčního zacházení pro produkty, se uloží sankce.
Allem Anschein nach sind auf dem Markt jedoch Kapazitäten in ausreichender Anzahl vorhanden, um Übersetzungen in alle derzeitigen Amtssprachen, einschließlich Bulgarisch und Rumänisch, anfertigen zu lassen.
Zdá se však, že na trhu existuje dostatečný potenciál pro překlad do všech úředních jazyků, včetně bulharštiny a rumunštiny.
Zurück zum NCIS, wo Sie uns eine Liste mit Verdächtigen anfertigen werden, dann geht es in ein Hotel, das als sicheres Haus von uns genutzt wird.
Zpět na NCIS, kde nám sepíšete seznam podezřelých, pak do hotelu, který máme jako úkryt.
Nun, soweit ich Klaus kenne, lässt er eine Kiste für die anfertigen, für den Moment in dem du das, was auch immer du da ausbrütest, gebärst.
- Jak Klause znám, do rakve tě dá hned, jak mu porodíš to, co v tvém břiše roste, ať je to cokoliv.
Und wenn du deinen Schmuck nicht auf Kundenwunsch anfertigen lässt, könnte es hunderte Leute geben, die das tragen, was ich gerade auch trage.
Ale dokud šperk není dělaný na zakázku, pak může stovky lidí nosit to, co právě teď nosím já.
Die mit der Prüfung beauftragten Bediensteten oder die hierzu befugten Personen können sich Auszüge oder Kopien von den in Absatz 1 genannten Unterlagen anfertigen lassen.
Úředníci pověření prováděním kontroly anebo osoby k tomu zmocněné si mohou vyžádat předání výtahů nebo kopií dokumentace uvedené v odstavci 1.
Lässt der Kanzler auf Antrag einer Partei eine Übersetzung eines Schriftstücks oder eines Auszugs aus den Akten anfertigen, wird eine Kanzleigebühr erhoben, die 1,25 Euro je Zeile beträgt.
Pokud vedoucí soudní kanceláře na žádost účastníka řízení zajistí překlad procesní písemnosti nebo výpisu ze soudního spisu, vedoucí soudní kanceláře vybere poplatek ve výši 1,25 EUR za řádek.
In Übereinstimmung mit dem Beschluss wird die Kommission zusammen mit den Mitgliedstaaten eine Bestandsaufnahme der bestehenden Frequenznutzung und des möglichen künftigen Frequenzbedarfs in der Union anfertigen, insbesondere für den Frequenzbereich von 300 MHz bis 3 GHz.
V souladu s tímto rozhodnutím Komise společně s členskými státy vytvoří inventář stávajícího využívání rádiového spektra a možných budoucích potřeb využití rádiového spektra v Unii, především v rozmezí od 300 MHz do 3 GHz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte eine Folgenabschätzung anfertigen und prüfen, ob die Schwellen für EU-Vergabeverfahren angehoben werden können, wodurch KMU an Vergabeverfahren teilnehmen könnten, die ansonsten besonderen Anforderungen unterworfen und somit für sie nicht zugänglich wären.
Komise by měla vypracovat posouzení dopadů a zvážit možnost zvýšit stropy pro veřejné zakázky EU, což by MSP umožnilo účastnit se zakázek, které by jinak podléhaly zvláštním požadavkům a MSP by se jich proto nemohly zúčastnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wäre gut, wenn die Hüterin des Gemeinschaftsrechts, die Kommission, von Zeit zu Zeit zusammenfassende Analysen und Bewertungen bezüglich der Qualität der eingereichten nationalen Pläne und deren Umsetzung durch die Mitgliedstaaten anfertigen würde.
Bylo by dobré, kdyby ochránkyně legislativy Unie, Evropská komise, čas od času připravila shrnující analýzu a hodnocení týkající se kvality plánů, které předložily jednotlivé státy, a toho, do jaké míry je členské státy zavádějí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollte Serbien den Beitritt beantragen, würde die Europäische Kommission auf Anfrage des Rates basierend auf den objektiven Kriterien, die für alle EU-Beitrittsländer gelten, einen Entwurf für eine Stellungnahme anfertigen.
Pokud by Srbsko o přistoupení požádalo, Evropská komise by po žádosti Rady navrhla stanovisko vycházející ze stanovených objektivních kritérií platných pro všechny země, jež požádají o přistoupení k EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch einmal allen Schattenberichterstattern und der Kommission für ihre hervorragende Arbeit danken und mich auch bei den Diensten des ITRE-Ausschusses für die Unterstützung bedanken, die sie mir beim Anfertigen dieses Berichts zukommen haben lassen.
Na závěr bych ještě jednou ráda poděkovala všem stínovým zpravodajům a Komisi za jejich vynikající příspěvky a také službám Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku za pomoc, kterou mi poskytly při vypracování této zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Brustimplantat der französischen Firma PIP, die minderwärtiges Industriesilikon verwendet haben soll ©BELGA/MAXPPP/D.Leriche Hunderttausende Frauen weltweit leben in Sorge nach dem bekannt wurde, dass die französische Firma PIP Brustimplantate aus minderwertigem Industriesilikon anfertigen ließ.
EU chce zlepšit pravidla pro nakládání s implantáty ©BELGA/MAXPPP/D.Leriche Z nedávného skandálu s vadnými prsními implantáty bychom si měli vzít ponaučení, ze kterého EU vyvodí konkrétní závěry.
Ich verspreche, diesen Aspekt mit Ihnen speziell ab Mai zu diskutieren, wenn die Kommission einen Bericht und die Leitlinien auf der Grundlage der Analyse vorlegt, die wir über die ersten zehn Jahre der Wirtschafts- und Währungsunion anfertigen.
Zavazuji se tento aspekt konkrétně s vámi prodiskutovat po květnu, kdy Komise předloží zprávu a doporučení vycházející z analýzy prvních deseti let ekonomické a měnové unie, kterou nyní provádíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Arzt sollte deshalb auf Symptome wie Fieber, Halsschmerzen, Stomatitis oder andere Anzeichen einer Infektion achten und bei Auftreten dieser Symptome die Behandlung sofort abbrechen und ein Differenzialblutbild anfertigen.
Lékaři by měli věnovat pozornost výskytu příznaků jako je horečka, bolest v krku, stomatitida nebo jiné příznaky infekce; při výskytu těchto příznaků je třeba léčbu ukončit a vyšetřit krevní obraz.
Die Kommission sollte alle zwei Jahre einen Bericht über die Durchführung dieses Beschlusses vorlegen sowie bis 2010 einen Bericht über den Stand der vorrangigen Vorhaben anfertigen und gegebenenfalls Änderungen an der Liste dieser Vorhaben vorschlagen.
Komise by měla předkládat každé dva roky zprávu o provádění tohoto rozhodnutí a do roku 2010 vypracovat zprávu o pokroku při provádění prioritních projektů a případně navrhnout změny seznamu prioritních projektů.
Um die Überwachung der Durchführung der Arbeitsprogramme und die Bewertung der Programme während ihrer gesamten Durchführungszeit sicherzustellen, müssen die Empfängerorganisationen einen Bericht über ihre Tätigkeiten anfertigen und diesen den nationalen Behörden der betreffenden Mitgliedstaaten übermitteln.
Pro zajištění dohledu nad prováděním pracovních programů a jejich hodnocení během celého období jejich realizace je nezbytné, aby organizace přijímající podporu sepsaly zprávu o svých činnostech a zaslaly ji vnitrostátním orgánům příslušných členských států.