Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anfeuern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anfeuern povzbuzovat 13 podněcovat 1 zapálit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anfeuern povzbuzovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich will nicht mehr geleitet, ermuntert, angefeuert sein, braust dieses Herz doch genug aus sich selbst;
Nechci už, aby mě cokoli vedlo, povzbuzovalo a rozdmychovalo, vždyť mé srdce je i bez měchu v plamenech;
   Korpustyp: Literatur
Ich klage gegen die, die sie angefeuert haben.
Stíhám ty ostatní. Ty, kteří je povzbuzovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wen ihr da anfeuert, da ich gegenwärtig die Kugel bin.
Nevím koho povzbuzujete, protože právě teď jsem koule.
   Korpustyp: Untertitel
Also, schlussfolgern wir, wenn ich schlafe, bin ich nicht am anfeuern.
A proto, když budu spát, tak ho povzbuzovat nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist scheiße, wenn du die Neue im Team bist und niemand dich anfeuert.
Je na nic, když jsi v týmu nová a nikdo tě nepovzbuzuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde beim Staffellauf dabei sein, um dich anzufeuern.
Budu na tom závodě štafet abych vás povzbuzoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich anfeuern.
- Budu vás povzbuzovat.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde lachten nur und feuerten mich an.
Kamarádi se jen smáli a povzbuzovali mě.
   Korpustyp: Untertitel
Von Sarah Tobias, die aussagte, dass drei Männer sie vergewaltigten und dass sie hörte, wie andere Männer die Vergewaltiger anfeuerten.
Sarah Tobiasové, která vám vyprávěla, jak ji tři muži znásilnili a jak slyšela další muže, kteří útočníky povzbuzovali pokřikem.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, in meinem Kopf, ist der einzige Weg das Flugzeug oben zu halten, wenn ich es anfeuere.
Víš, v mojí hlavě je jediný způsob, jak udržet letadlo ve vzduchu to, že ho budu povzbuzovat.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "anfeuern"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Leute, die Cheerleader anfeuern?
Počkej, lidi roztleskávají roztleskávačky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd dich anfeuern!
Jdi, jdi, jdi!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, was zum Anfeuern!
Něco, co nás rozpumpuje!
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall wirst du anfeuern.
V žádném případě. Nebudeš cvičit.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir bei Leichtathletik die Leute anfeuern?
To musíme mít roztleskávačky i u běhu?
   Korpustyp: Untertitel
Überall Sportkanal-Kameras und Hunderte die anfeuern.
Všude kamery a hodně lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich wollte ihn einfach anfeuern.
Prostě chci, aby věděl, že jsem tu pro něj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihnen etwas zum Anfeuern geben.
Musela jsem jim dát motivaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich werde die Bratpfanne anfeuern.
- Jo, já dojdu rozpálit pánev.
   Korpustyp: Untertitel
"Mein Arsch ist bereit zum Anfeuern, Sir."
"Moje zadnice je připravena na výprask, pane."
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf zuschauen und dich trainieren und anfeuern.
Dívám se, kaučuju a povzbuzuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit Anfeuern fertig, also werde ich mich umziehen.
S roztleskáváním jsem skončila, tak se převleču.
   Korpustyp: Untertitel
Überlege, wie man die Jugend unserer Nation anfeuern kann.
Mládí naší země je před-inspirované.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahre in dir selbst den Glauben das sie dich anfeuern.
To, jak to přijmete, je na vás.
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer den Kojoten anfeuern, nicht den Road Runner.
Chudák kojot!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Frage falsch beantwortet, was ohne dein Anfeuern schon erniedrigend genug ist!
Odpověděla jsem špatně na otázku. Což je dostatečně ponižující bez toho, abys mě povzbuzovala.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden Leute da sein, die anfeuern und Scheinwerfer und Feuerwerke.
Budou tam burácející lidi, reflektory a ohňostroje.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn mein Anfeuern einen Einfluss hat, werde ich nicht zum Schweigen zu bringen sein.
A jestli k tomu může přispět moje fandění, tak mě nikdo neumlčí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es ihr helfen könnte, daß du dich verlierst oder von der Hölle verschluckt wirst, würde ich dich anfeuern.
Kdyby jí mohlo zachránit, že obětuješ svou duši, nebo se necháš pozřít peklem samým, povzbuzoval bych tě.
   Korpustyp: Untertitel
das blinde Anfeuern einer zuweilen törichten Militärmacht, die unnötige Kriege verfolgt, welche mehr Leben kosten, als sie schützen sollten.
slepé fandění občas pošetilé vojenské mocnosti zapojené do zbytečných válek, jež si vyžádají více životů, než kolik jich měly zachránit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In jeder Saison geht mindestens ein Möbelstück zu Bruch, wenn seine Mannschaft verliert. Die Sofas werden mit Bier besudelt und beim Anfeuern seiner Lieblingsmannschaften getreten.
Každou sezónu rozmlátí alespoň jeden kus nábytku, když jeho tým prohraje. Gauče a křesla jsou potřísněná pivem a okopaná od toho, jak manžel povzbuzuje svá oblíbená mužstva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sage dir eines, Jules. Uh, das nächste mal wenn ein Serien Mörder dich persönlich auswählt, uh, dann kannst du deine kleinen Pom-Poms hervorholen, und die Truppen anfeuern niemals "sterben" zu sagen.
Řeknu ti, co, Jules, uh, příště, až osobně tobě zavolá sériovej vrah můžeš si vzít svoje bambulky a manifestovat, že to nikdy nevzdáš.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht man jedoch unsere aktuellen Probleme in weniger apokalyptischem Licht, so gerät eine andere Form von trahison des clercs in den Blick: das blinde Anfeuern einer zuweilen törichten Militärmacht, die unnötige Kriege verfolgt, welche mehr Leben kosten, als sie schützen sollten.
Jestliže však člověk naše současné problémy vidí v méně apokalyptickém světle, naskýtá se pohled na další podobu trahison des clercs (zrady vzdělanců): slepé fandění občas pošetilé vojenské mocnosti zapojené do zbytečných válek, jež si vyžádají více životů, než kolik jich měly zachránit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar