Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie wegen was anflehen?
- Ich werde dich nicht anflehen.
- Nebudu tě prosit. - Prosit?
Würdet Ihr mich um deren Recht auf eine Bestattung anflehen?
Prosil bys mě, aby i ony měly řádný pohřeb?
Ich sage Ihnen mal was, Blake, es wird so die Phantasie anheizen, dass uns 100 Männer um die gleiche Ehre anflehen werden, wenn die zweite Rakete startet.
Dovolte mi něco vám říct, Blaku. To je oheň představivosti a sto dalších mužů by prosilo o příležitost, kdybychom vyslali další raketu.
Sie werden auf den Knien liegen und mich um Verzeihung anflehen.
Než spolu skoncujeme, budete mě prosit, abych vám odpustil.
Ich kann nicht so gehen! Lass mich Gott um Gnade anflehen.
Prosím, nech mě se pomodlit, před smrtí!
Ich will nicht, dass du die Leute da draußen anflehst, damit sie mir Sachen anbieten.
Nepotřebuju, abys prosila lidi, aby mi něco nabízeli.
Heute, als ich Ramona anflehte zu mir zurückzukommen.
Dnes, když jsem prosil Ramonu, aby se ke mně vrátila.
Ich hab sie schon deiner Mom vermacht, als sie mich anflehte, dich zu heiraten.
Dal jsem ji tvojí mámě, když mě prosila, abych si tě vzal.
Sie waren es, dich ich im Fernsehen sah, wie sie weinten und das Monster anflehten, ihnen ihren Sohn oder ihre Tochter zurückzugeben.
To ty jsem viděl v televizi, jak brečí a prosí to monstrum, co jim vzalo syna nebo dceru, aby je vrátil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wenn ihr zufällig da vorbeikommt, eilt nicht weiter, ich flehe euch an - wartet ein bißchen, gerade unter dem Stern!
A půjdete-li náhodou tudy, snažně vás prosím, nespěchejte, postůjte chvilku přímo pod hvězdou!
Ludwig, ich flehe dich an, kehr nach München zurück.
Ludvíku, snažně tě prosím, vrať se zpět do Mnichova.
Bei jeder Mahlzeit flehte sie ihn an, nicht egoistisch zu sein und daran zu denken, daß sein Schwesterchen krank sei und auch etwas zu essen brauche, aber es half nichts.
Při každém jídle ho snažně prosila, aby nebyl sobecký a pamatoval na to, že sestřička je nemocná a taky potřebuje jíst, ale marně.
Ich fleh dich an, geh jetzt, bevor Joss heraufkommt!
Snažně tě prosím, běž už, než sem přijde strýček.
(PT) Auch ich möchte meine Solidarität mit dem Schmerz der Menschen von Madeira ausdrücken und die europäischen Institutionen, insbesondere die Kommission, anflehen, alle verfügbaren Ressourcen freizugeben und alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um Hilfe zu leisten.
(PT) Také já bych chtěla vyjádřit soucit s bolestí obyvatel Madeiry a snažně prosím evropské instituce, zejména Komisi, aby uvolnily veškeré dostupné prostředky a udělaly vše, co je v jejich silách, aby tuto pomoc mohly poskytnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte, Ayana, ich flehe dich an.
Prosím, Ayano, snažně tě prosím.
Ich bitte dich, ich flehe dich an, halt nur einmal deinen Mund. Für fünf Minuten.
Roso, snažně tě prosím, mohla bys alespoň na pět minut držet pusu?
Ich flehe Sie an, verlassen Sie Berlin. Noch ist es nicht zu spät.
Mein Führer, snažně vás prosím, opusťte Berlín.
Sherlock, bitte, ich flehe dich an.
Sherlocku, snažně tě prosím.
Und David flehte die Blaue Fee an, immer und immer wieder.
A tak David Modrovlásku dál snažně prosil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Ein alter Kaufmann, ein Mann mit langem Bart, flehte ein junges Mädchen um ein günstiges Zeugnis an.
Starý obchodník, člověk s dlouhými vousy, úpěnlivě prosil mladé děvče o příznivé vysvědčení.
Dem Körper, um den du mich - einst angefleht hast.
Tělem, o které jsi mě kdysi tak úpěnlivě prosil.
Ich flehe Sie an, ihn nicht wieder ins Gefängnis zu schicken.
Úpěnlivě vás prosím, neposílejte ho do vězení.
Wir flehen dich an, lass' uns los!
Úpěnlivě prosíme, nech nás odejít!
Er flehte mich auf Knien an, ihm zu verzeihen.
Úpěnlivě mě prosil o odpuštění.
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "anflehen"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde Safronow anflehen:
Spadne to na Safronovy nohy.
- Sie wegen was anflehen?
- Sie anflehen, anlügen, austricksen.
- Přemluvíš ji, oblafneš.
- Soll ich Sie etwa anflehen?
- Co po mě vlastně chceš?
- Du mußt ihn darum anflehen?
- Ty ho musíš přemlouvat?
Ich werde den Herrn um Erleuchtung anflehen.
Uvidím, co mi poradí Pán.
soll ich Sie etwa anflehen, Delenn?
Chcete aby jsem žebral, Delenn?
Sie sollten mich anflehen, dass ich weitermache.
Měli byste naléhat, ať pokračuju.
Du musst das nüchterne Ich anflehen.
U mého opilého já není nic podobného potřeba.
Sie würde dich anflehen, dich da rauszuhalten.
Ne, zapřísahala bych tě, abys toho nechal.
Dann hättest du mich nicht anflehen sollen, ihn zu besetzen!
Odvoláváš ho? Tak proč jsi žebral, abych mu dal práci?
Er wird uns um Rettung vor den Phantomen anflehen.
A za záchranu pøed Fantomy.
Du musst zu Sirella gehen und sie um Verzeihung anflehen.
Musíš Sirellu poprosit o odpuštění.
Muss ich dich anflehen, damit du auf unserer Seite bist?
- Musím se doprošovat, abys stál při nás?
Verdammt ja, es war, als würde er mich anflehen.
No to si piš, vlastne me o to prosil.
Also werden Sie mich doch nicht zum Anflehen bringen, oder?
Nechcete, abych vás prosila, že ne?
Wir müssen es beichten und sie anflehen, ihn zurückzuholen.
Přiznáme se a poprosíme ji, aby ho vzala zpět.
Würdet Ihr mich um deren Recht auf eine Bestattung anflehen?
Prosil bys mě, aby i ony měly řádný pohřeb?
Wenn sie jetzt hier wäre, würde sie Sie anflehen, dass Sie die Waffe herunternehmen.
Kdyby tu teď byla, prosila by vás, abyste tu zbraň položil.
Dann flüstert mir Eure Wünsche zu. Und ich will die Götter anflehen, sie zu erfüllen.
Pošeptejte slovo mně a já ho zavedu k bohům.
Wenn Ihre Füße weg sind, werden Sie mich anflehen, reden zu dürfen.
Až tam budete po kotníky, povíte mi i to, co nevíte.
Jeder Berater und Mitarbeiter würde den Präsidentschaftskandidaten anflehen, es nicht zu sagen.
Každý poradce by ho na kolenou prosil, aby nic takového neříkal.
Du wirst ihm sagen, dass du etwas genommen hast und ihn um seine Gnade anflehen.
Řekneš mu, že jsi brala a budeš spoléhat na jeho milosrdenství.
Wenn Dad hier wäre, würde er dich anflehen, das nicht zu tun.
Kdyby tady byl táta, tak by tě prosil, abys to nedělal.
Ich brauche den Altar der Besserung nicht mehr jeden Tag anflehen.
Již nadále nevyžaduji, abych byl přítomen před oltářem uzdravení každý den.
Und irgendwann wird der Rest der Welt mich um ein Strandgrundstück anflehen.
A nakonec...... zbyteksvěta mě bude žádat...... prokousekmísta na vysoce vyspělém pobřeží.
Ich kann nicht so gehen! Lass mich Gott um Gnade anflehen.
Prosím, nech mě se pomodlit, před smrtí!
Du wirst auf Knien angekrochen kommen und mich anflehen, dich zu scannen.
Pak přijdeš za mnou, po čtyřech, prosbou, abych tě oskenovat.
Ich werde mich so unentbehrlich machen, dass du mich anflehen wirst, deine Partnerin zu werden.
A ty snad víš, že budu tak válet, že do Vánoc budeš žadonit o rovnocenné partnerství.
Ich wusste, wenn ich dich anflehen würde, Elijah nicht zu töten, würdest du genau das tun.
Věděla jsem, že když tě poprosím, abys Elijaha nezabil, tak uděláš přesně pravý opak.
Krümmst du ihr nur ein Haar, dann wirst du mich anflehen, dich zu töten.
Jestli jí zkřivíš jen vlásek, budeš žadonit, abych tě zabil!
Ich werde mit meinem Vater reden und ihn anflehen, dich von der Dezimation zu befreien.
Promluvím se svým otcem a požádám ho, aby tě vyjmul z decimace.
Einige gute Seelen, die dich darum anflehen, dich in deiner hinkenden Ermittlung zu unterstützen.
Nějaký dobrý duše prosí, aby ti mohly pomoct s hroutícím se pátráním.
Bei Anbruch der Nacht werde ich dich zurück zu Klaus bringen und werde ihn anflehen, uns beiden Gnade zu gewähren.
Za soumraku tě odvedu zpět ke Klausovi a požádám ho, aby měl slitování pro nás obě.
Sobald uns Mitch sicher runter gebracht hat, Sohn, wirst du mich anflehen noch eine Runde zu drehen, versprochen.
Synu, jakmile nás Mitch dostane bezpečně na zem, budeš škemrat, abychom znovu vzlétli, to ti slibuju.
Wenn ich meine Verlobung lösen und Chuck anflehen würde, mich zurück zu nehmen, würde Gott das verstehen müssen, oder?
Pokud zruším svoje zásnuby a odprosím Chucka, aby mě vzal zpátky, Bůh mi to odpustí, že ano?
Und ich meine nicht die Stripperin, über die du uns dauernd E-Mails schreibst, obwohl wir dich anflehen, uns von der Liste runterzunehmen.
A tím nemyslím tu striptérku, o které nám pořád posíláš e-maily, i když tě prosíme, abys nás z toho seznamu odebral.
Wenn er fertig ist, wird das Gefühl einer Brise, die gegen deine Haut weht genug sein, dass du mich anflehen wirst, dich zu töten.
Až skončí, i závan větříku na tvojí kůži bude stačit, abys mě prosil, abych tě zabil.
Und nachdem ich gewinne, wirst du nicht nur bereit sein, es mir zu geben, du wirst mich anflehen, es mir geben zu wollen.
A až vyhraju, nedáš mi to jen tak. Budeš žebrat, abys mi to mohla dát.
Ich sage Ihnen mal was, Blake, es wird so die Phantasie anheizen, dass uns 100 Männer um die gleiche Ehre anflehen werden, wenn die zweite Rakete startet.
Dovolte mi něco vám říct, Blaku. To je oheň představivosti a sto dalších mužů by prosilo o příležitost, kdybychom vyslali další raketu.
(PT) Auch ich möchte meine Solidarität mit dem Schmerz der Menschen von Madeira ausdrücken und die europäischen Institutionen, insbesondere die Kommission, anflehen, alle verfügbaren Ressourcen freizugeben und alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um Hilfe zu leisten.
(PT) Také já bych chtěla vyjádřit soucit s bolestí obyvatel Madeiry a snažně prosím evropské instituce, zejména Komisi, aby uvolnily veškeré dostupné prostředky a udělaly vše, co je v jejich silách, aby tuto pomoc mohly poskytnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte