Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anflehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anflehen prosit 78 snažně prosit 38 úpěnlivě prosit 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anflehen prosit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie wegen was anflehen?
- Prosil jsi jí o co?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dich nicht anflehen.
- Nebudu tě prosit. - Prosit?
   Korpustyp: Untertitel
Würdet Ihr mich um deren Recht auf eine Bestattung anflehen?
Prosil bys mě, aby i ony měly řádný pohřeb?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen mal was, Blake, es wird so die Phantasie anheizen, dass uns 100 Männer um die gleiche Ehre anflehen werden, wenn die zweite Rakete startet.
Dovolte mi něco vám říct, Blaku. To je oheň představivosti a sto dalších mužů by prosilo o příležitost, kdybychom vyslali další raketu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden auf den Knien liegen und mich um Verzeihung anflehen.
Než spolu skoncujeme, budete mě prosit, abych vám odpustil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht so gehen! Lass mich Gott um Gnade anflehen.
Prosím, nech mě se pomodlit, před smrtí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass du die Leute da draußen anflehst, damit sie mir Sachen anbieten.
Nepotřebuju, abys prosila lidi, aby mi něco nabízeli.
   Korpustyp: Untertitel
Heute, als ich Ramona anflehte zu mir zurückzukommen.
Dnes, když jsem prosil Ramonu, aby se ke mně vrátila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie schon deiner Mom vermacht, als sie mich anflehte, dich zu heiraten.
Dal jsem ji tvojí mámě, když mě prosila, abych si tě vzal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren es, dich ich im Fernsehen sah, wie sie weinten und das Monster anflehten, ihnen ihren Sohn oder ihre Tochter zurückzugeben.
To ty jsem viděl v televizi, jak brečí a prosí to monstrum, co jim vzalo syna nebo dceru, aby je vrátil.
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "anflehen"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde Safronow anflehen:
Spadne to na Safronovy nohy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wegen was anflehen?
- Prosil jsi jí o co?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie anflehen, anlügen, austricksen.
- Přemluvíš ji, oblafneš.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich anflehen.
Musíte jít se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich Sie etwa anflehen?
- Co po mě vlastně chceš?
   Korpustyp: Untertitel
- Du mußt ihn darum anflehen?
- Ty ho musíš přemlouvat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Herrn um Erleuchtung anflehen.
Uvidím, co mi poradí Pán.
   Korpustyp: Untertitel
soll ich Sie etwa anflehen, Delenn?
Chcete aby jsem žebral, Delenn?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten mich anflehen, dass ich weitermache.
Měli byste naléhat, ať pokračuju.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das nüchterne Ich anflehen.
U mého opilého já není nic podobného potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde dich anflehen, dich da rauszuhalten.
Ne, zapřísahala bych tě, abys toho nechal.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hättest du mich nicht anflehen sollen, ihn zu besetzen!
Odvoláváš ho? Tak proč jsi žebral, abych mu dal práci?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird uns um Rettung vor den Phantomen anflehen.
A za záchranu pøed Fantomy.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst zu Sirella gehen und sie um Verzeihung anflehen.
Musíš Sirellu poprosit o odpuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich dich anflehen, damit du auf unserer Seite bist?
- Musím se doprošovat, abys stál při nás?
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt ja, es war, als würde er mich anflehen.
No to si piš, vlastne me o to prosil.
   Korpustyp: Untertitel
Also werden Sie mich doch nicht zum Anflehen bringen, oder?
Nechcete, abych vás prosila, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es beichten und sie anflehen, ihn zurückzuholen.
Přiznáme se a poprosíme ji, aby ho vzala zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Würdet Ihr mich um deren Recht auf eine Bestattung anflehen?
Prosil bys mě, aby i ony měly řádný pohřeb?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie jetzt hier wäre, würde sie Sie anflehen, dass Sie die Waffe herunternehmen.
Kdyby tu teď byla, prosila by vás, abyste tu zbraň položil.
   Korpustyp: Untertitel
Dann flüstert mir Eure Wünsche zu. Und ich will die Götter anflehen, sie zu erfüllen.
Pošeptejte slovo mně a já ho zavedu k bohům.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre Füße weg sind, werden Sie mich anflehen, reden zu dürfen.
Až tam budete po kotníky, povíte mi i to, co nevíte.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Berater und Mitarbeiter würde den Präsidentschaftskandidaten anflehen, es nicht zu sagen.
Každý poradce by ho na kolenou prosil, aby nic takového neříkal.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihm sagen, dass du etwas genommen hast und ihn um seine Gnade anflehen.
Řekneš mu, že jsi brala a budeš spoléhat na jeho milosrdenství.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Dad hier wäre, würde er dich anflehen, das nicht zu tun.
Kdyby tady byl táta, tak by tě prosil, abys to nedělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche den Altar der Besserung nicht mehr jeden Tag anflehen.
Již nadále nevyžaduji, abych byl přítomen před oltářem uzdravení každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Und irgendwann wird der Rest der Welt mich um ein Strandgrundstück anflehen.
A nakonec...... zbyteksvěta mě bude žádat...... prokousekmísta na vysoce vyspělém pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht so gehen! Lass mich Gott um Gnade anflehen.
Prosím, nech mě se pomodlit, před smrtí!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst auf Knien angekrochen kommen und mich anflehen, dich zu scannen.
Pak přijdeš za mnou, po čtyřech, prosbou, abych tě oskenovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich so unentbehrlich machen, dass du mich anflehen wirst, deine Partnerin zu werden.
A ty snad víš, že budu tak válet, že do Vánoc budeš žadonit o rovnocenné partnerství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, wenn ich dich anflehen würde, Elijah nicht zu töten, würdest du genau das tun.
Věděla jsem, že když tě poprosím, abys Elijaha nezabil, tak uděláš přesně pravý opak.
   Korpustyp: Untertitel
Krümmst du ihr nur ein Haar, dann wirst du mich anflehen, dich zu töten.
Jestli jí zkřivíš jen vlásek, budeš žadonit, abych tě zabil!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit meinem Vater reden und ihn anflehen, dich von der Dezimation zu befreien.
Promluvím se svým otcem a požádám ho, aby tě vyjmul z decimace.
   Korpustyp: Untertitel
Einige gute Seelen, die dich darum anflehen, dich in deiner hinkenden Ermittlung zu unterstützen.
Nějaký dobrý duše prosí, aby ti mohly pomoct s hroutícím se pátráním.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Anbruch der Nacht werde ich dich zurück zu Klaus bringen und werde ihn anflehen, uns beiden Gnade zu gewähren.
Za soumraku tě odvedu zpět ke Klausovi a požádám ho, aby měl slitování pro nás obě.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald uns Mitch sicher runter gebracht hat, Sohn, wirst du mich anflehen noch eine Runde zu drehen, versprochen.
Synu, jakmile nás Mitch dostane bezpečně na zem, budeš škemrat, abychom znovu vzlétli, to ti slibuju.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich meine Verlobung lösen und Chuck anflehen würde, mich zurück zu nehmen, würde Gott das verstehen müssen, oder?
Pokud zruším svoje zásnuby a odprosím Chucka, aby mě vzal zpátky, Bůh mi to odpustí, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich meine nicht die Stripperin, über die du uns dauernd E-Mails schreibst, obwohl wir dich anflehen, uns von der Liste runterzunehmen.
A tím nemyslím tu striptérku, o které nám pořád posíláš e-maily, i když tě prosíme, abys nás z toho seznamu odebral.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er fertig ist, wird das Gefühl einer Brise, die gegen deine Haut weht genug sein, dass du mich anflehen wirst, dich zu töten.
Až skončí, i závan větříku na tvojí kůži bude stačit, abys mě prosil, abych tě zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Und nachdem ich gewinne, wirst du nicht nur bereit sein, es mir zu geben, du wirst mich anflehen, es mir geben zu wollen.
A až vyhraju, nedáš mi to jen tak. Budeš žebrat, abys mi to mohla dát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen mal was, Blake, es wird so die Phantasie anheizen, dass uns 100 Männer um die gleiche Ehre anflehen werden, wenn die zweite Rakete startet.
Dovolte mi něco vám říct, Blaku. To je oheň představivosti a sto dalších mužů by prosilo o příležitost, kdybychom vyslali další raketu.
   Korpustyp: Untertitel
(PT) Auch ich möchte meine Solidarität mit dem Schmerz der Menschen von Madeira ausdrücken und die europäischen Institutionen, insbesondere die Kommission, anflehen, alle verfügbaren Ressourcen freizugeben und alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um Hilfe zu leisten.
(PT) Také já bych chtěla vyjádřit soucit s bolestí obyvatel Madeiry a snažně prosím evropské instituce, zejména Komisi, aby uvolnily veškeré dostupné prostředky a udělaly vše, co je v jejich silách, aby tuto pomoc mohly poskytnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte