Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anfliegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anfliegen přiletět 3 přilétat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "anfliegen"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur das wissenschaftliche Team darf Genesis anfliegen.
Rada nařídila, že na Genesis smí pracovat jen výzkumný tým.
   Korpustyp: Untertitel
Tief anfliegen und die Arbeit erledigen.
Naletíte si nízko, splníte úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten eine medizinische Einrichtung anfliegen.
Mířili jsme přece na hvězdnou základnu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel müsste frei sein, wenn Sie tief genug anfliegen.
Cíl bude viditelný, jakmile sestoupíte níže.
   Korpustyp: Untertitel
Also, die Maximalhöhe anfliegen und davon Gebrauch machen.
Naberete výšku a budete ji udržovat.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie November-Sieben-Zwei-Sieben-Michael-Golf von Südwesten anfliegen.
Naveďte Norbert-Sedm-Dvě-Sedm-Marie-Gustav na přistání z jihozápadu.
   Korpustyp: Untertitel
automatisches Anfliegen bis unterhalb der Entscheidungshöhe mit manuellem Abfangen, Landen und Ausrollen,
přiblížení pod výšku rozhodnutí v automatickém režimu s ručně řízeným podrovnáním, přistáním a dojezdem;
   Korpustyp: EU
automatisches Anfliegen mit anschließendem automatischem Abfangen, automatischem Landen und manuellem Ausrollen und
přiblížení v automatickém režimu, po němž následuje automaticky řízené podrovnání, přistání a ručně řízený dojezd, a
   Korpustyp: EU
bald wird ein Konvoi von Schiffen den Hyperraum anfliegen und Sektor 500 passieren.
Za pár hodin bude v hyperprostorovém tunelu v sektoru 500 konvoj lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten niedrig anfliegen, daher müssen wir unser Flugzeug am Boden suchen.
Protože se musíme držet nízko, musíme hledat naše letadlo na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luftfahrtunternehmen aus Drittstaaten, die die Union anfliegen, müssen ebenfalls über einen Plan verfügen, der den Bedürfnissen der Opfer und ihrer Angehörigen gerecht wird, und diesen Plan den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, die sie anfliegen, übermitteln.
Letecké společnosti ze třetích zemí poskytující v Unii své služby musí mít rovněž plán odpovídající potřebám obětí a jejich rodin a musí tento plán předat příslušným orgánům členských států, v nichž poskytují své služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei solle das Prinzip der "gegenseitigen Verantwortung" für Fluggäste aller Airlines gelten, die dieselben Ziele anfliegen und freie Sitzplätze haben.
Na této pozici by nejraději viděl někoho, kdo "věří v myšlenku evropské integrace a není euroskeptik."
   Korpustyp: EU DCEP
automatisches Anfliegen mit anschließendem automatischem Abfangen, automatischem Landen und automatischem Ausrollen, mit einer Pistensichtweite von weniger als 400 m.
přiblížení v automatickém režimu, po němž následuje automaticky řízené podrovnání, přistání a automatický dojezd, je-li použitelná dráhová dohlednost nižší než 400 m.
   Korpustyp: EU
automatisches Anfliegen mit anschließendem automatischem Abfangen, automatischem Landen und automatischem Ausrollen bei einer Pistensichtweite von weniger als 400 m.
přiblížení v automatickém režimu, po němž následuje automaticky řízené podrovnání, přistání a automatický dojezd, je-li použitelná dráhová dohlednost nižší než 400 m.
   Korpustyp: EU
David feuern Sie auf die Drohnen, die die Bereiche anfliegen, die noch nicht von den Schilden abgedeckt werden.
David, soustřeď palbu na Drone, které se přibližují k místům, kde je štít už dole.
   Korpustyp: Untertitel
Luftfahrtunternehmen steht es frei, geschäftliche Vereinbarungen zu treffen, beispielsweise Code-Sharing-Vereinbarungen, die für Luftfahrtunternehmen wichtig sind, die viele Ziele anfliegen, und ihre Flugpreise gemäß dem Wettbewerbsrecht festzulegen.
Letecké společnosti budou moci uzavírat obchodní dohody, jako jsou dohody o společných letech provozovaných několika leteckými společnostmi, které jsou důležité pro společnosti létající do mnoha destinací, a stanovovat své tarify v souladu s právními předpisy na ochranu hospodářské soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich auf den Grundsatz der gegenseitigen Verantwortung aller Fluggesellschaften, die dieselben Ziele anfliegen und über freie Plätze verfügen, die Fluggäste zu schützen.
Mám na mysli zásadu vzájemné odpovědnosti za ochranu cestujících všech leteckých společností, kteří letí na stejné trase a jsou pro ně k dispozici místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um Gewinne zu erzielen, wenn der wirtschaftliche Aufschwung wieder einsetzt, müssen sie heute „investieren“, indem sie momentan unrentable Zeitnischen weiter anfliegen, um sie zu behalten.
Aby tyto společnosti mohly být v budoucnu, až začne hospodářská obnova, ziskové, je třeba, aby teď „investovaly“ a nadále provozovaly v současnosti neziskové letištní časy s cílem si je udržet.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet Artikel 8 Absatz 3 der Richtlinie 2004/36/EG führen die Mitgliedstaaten Vorfeldinspektionen vorrangig bei folgenden Inspektionsobjekten durch, die ihre für den internationalen Luftverkehr geöffneten Flughäfen anfliegen:
Aniž je dotčen čl. 8 odst. 3 směrnice 2004/36/ES, stanoví členské státy priority pro své prohlídky na odbavovací ploše u následujících subjektů přistávajících na kterémkoliv z jejich letišť sloužících pro mezinárodní leteckou dopravu:
   Korpustyp: EU
Luftfahrzeuge, die den Anforderungen von Anhang 6 des Abkommens von Chicago nicht entsprechen, dürfen ein anderes Land nur mit dessen besonderer Genehmigung anfliegen.
Letadla, která nesplňují požadavky přílohy 6 Úmluvy ICAO, nemohou létat do jiné země, pokud od této země nezískají zvláštní schválení.
   Korpustyp: EU
Die Luftfahrtunternehmen werden die Möglichkeit haben, geschäftliche Vereinbarungen zu treffen, wie etwa Code-Sharing-Vereinbarungen, die für Luftfahrtunternehmen, die viele Zielorte anfliegen, wichtig sind. Außerdem werden sie in der Lage sein, ihre Flugpreise gemäß dem Wettbewerbsrecht festzulegen.
Letecké společnosti budou moci volně uzavírat obchodní dohody, např. smlouvy o sdílení kódu, které jsou důležité pro letecké společnosti zajišťující lety do velkého počtu destinací, a stanovovat sazby v souladu se zákony o ochraně hospodářské soutěže v příslušné zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Luftfahrtunternehmen werden die Möglichkeit haben, geschäftliche Vereinbarungen zu treffen, wie etwa Code-Sharing-Vereinbarungen, die für Luftfahrtunternehmen, die viele Zielorte anfliegen, wichtig sind. Außerdem werden sie in der Lage sein, ihre Flugpreise gemäß dem Wettbewerbsrecht festzulegen.
Letecké společnosti budou moci svobodně uzavírat dohody o sdílení kódu, např. smlouvy o společném provozu, které jsou důležité pro letecké společnosti zajišťující lety do velkého počtu destinací a nastavující sazby v souladu se zákony o ochraně hospodářské soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vernünftig erscheinen mir heute die Vereinbarung der Referenzzeitraum 2007-2009, angesichts des zunehmenden Flugverkehrs die Festlegung einer Emissionsobergrenze zwischen 5 und 10 % über 100 % und zudem die Einbindung von Fluggesellschaften aus Drittstaaten, die den EU-Raum anfliegen.
Považoval bych nyní za rozumné stanovit jako referenční období léta 2007-2009, stanovit emisní limit v úrovni mezi 5 a 10 procenty nad 100 %, a to vzhledem k vzrůstajícímu zájmu o létání, a zahrnout také přepravce se sídlem mimo Evropskou unii, kteří provozují dopravu v jejím rámci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
19. fordert die Kommission zur kurzfristigen Verbesserung der Sicherheit auf, bis spätestens Ende 2006 bessere Verfahren im Rahmen der Richtlinie 2004/36/EG ("SAFA-Richtlinie") über die Sicherheit von Luftfahrzeugen aus Drittländern, die Flughäfen in der Gemeinschaft anfliegen, vorzulegen;
19. vyzývá Komisi, v zájmu rychlého zvýšení bezpečnosti, aby navrhla nejpozději do konce roku 2006 dokonalejší postup v souladu se směrnicí 2004/36/ES („směrnice SAFA“) pro monitorování bezpečnosti letadel dopravců ze třetích zemí;
   Korpustyp: EU DCEP
Gabon Airlines durfte die EU seit Juli 2008 nur mit dem Luftfahrzeug des Musters Boeing 767-200 mit dem Eintragungskennzeichen TR-LHP unter den in Erwägungsgrund 15 der Verordnung (EG) Nr. 715/2008 [14] dargelegten Voraussetzungen anfliegen.
Společnosti Gabon Airlines bylo od července 2008 povoleno poskytovat letecké služby v EU pouze s letadly typu Boeing 767-200 s poznávacími značkami TR-LHP za podmínek uvedených v 15. bodě odůvodnění nařízení (ES) č. 715/2008 [14].
   Korpustyp: EU
Gemäß den Verordnungen (EG) Nr. 715/2008 und Nr. 1131/2008 [7] haben die Mitgliedstaaten die Überprüfung der Einhaltung der einschlägigen Sicherheitsnormen durch Yemenia im Rahmen regelmäßiger Vorfeldinspektionen an Luftfahrzeugen, die Flughäfen in der Gemeinschaft anfliegen, fortgesetzt.
V souladu s nařízením (ES) č. 715/2008 a nařízením (ES) č. 1131/2008 [7] členské státy nadále prověřovaly, zda společnost Yemenia skutečně dodržuje příslušné bezpečnostní normy, a to prováděním pravidelných prohlídek na odbavovací ploše u letadel přistávajících na letištích Společenství.
   Korpustyp: EU
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 715/2008 haben die Mitgliedstaaten die Überprüfung der Einhaltung der einschlägigen Sicherheitsnormen durch Iran Air im Rahmen regelmäßiger Vorfeldinspektionen an Luftfahrzeugen, die Flughäfen in der Europäischen Union anfliegen, fortgesetzt.
V souladu s nařízením (ES) č. 715/2008 členské státy nadále prověřovaly, zda společnost Iran Air skutečně dodržuje příslušné bezpečnostní normy, a to prováděním pravidelných prohlídek na odbavovací ploše letadel přistávajících na letištích Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Japan hat seine Fluggesellschaften angewiesen, Chinas Forderung nach einer vorherigen Benachrichtigung über Flüge, die die neue Zone lediglich durchqueren und kein Ziel innerhalb des chinesischen Luftraums anfliegen, nicht nachzukommen.
Japonsko vyzvalo své aerolinie, aby ignorovaly požadavek Číny na předchozí nahlašování letů, i když novým pásmem pouze prolétají a do čínského vzdušného prostoru nesměřují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn also eine Flughafenzeitnische nicht zu mindestens 75 % genutzt wird, würde sie nur dann frei werden, wenn kein Luftfahrtunternehmen, auch die traditionelle Nutzerin, sie übernehmen und mindestens zwei entsprechende Flugplanperioden lang mit demselben Zielort anfliegen will.
Jinak řečeno, pokud není letištní čas využíván alespoň v 75 % případů, je vrácen do poolu, pouze pokud jej nechce získat a využívat na stejné trase po dobu nejméně dvou letových období žádný dopravce včetně stávajícího dopravce.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Richtlinie 2004/36/EG wurde ein einheitliches Konzept zur wirksamen Durchsetzung internationaler Sicherheitsstandards innerhalb der Gemeinschaft eingeführt, indem die Regeln und Verfahren für Vorfeldinspektionen von Luftfahrzeugen aus Drittstaaten, die Flughäfen in den Mitgliedstaaten anfliegen, harmonisiert wurden.
Směrnice 2004/36/ES zavádí harmonizovaný přístup k účinnému prosazování mezinárodních bezpečnostních norem ve Společenství, a to prostřednictvím harmonizace pravidel a postupů uplatňovaných při prohlídkách na odbavovací ploše u letadel třetích zemí, která přistávají na letištích v členských státech.
   Korpustyp: EU
Mit der Richtlinie 2004/36/EG wurde ein harmonisierter Ansatz zur wirksamen Durchsetzung internationaler Sicherheitsstandards innerhalb der Gemeinschaft eingeführt, indem die Bestimmungen und Verfahren für Vorfeldinspektionen von Luftfahrzeugen aus Drittländern, die Flughäfen in den Mitgliedstaaten anfliegen, angeglichen wurden.
Směrnice 2004/36/ES zavádí harmonizovaný přístup k účinnému uplatňování mezinárodních norem bezpečnosti ve Společenství harmonizováním pravidel a postupů pro prohlídky letadel třetích zemí na odbavovací ploše, která přistávají na letištích umístěných v členských státech.
   Korpustyp: EU
In dieser Entschließung wird die Kommission aufgefordert zu prüfen, ob ein Legislativvorschlag ausgearbeitet werden sollte, der eine Entschädigung für Fluggäste insolventer Fluggesellschaften vorsieht und Vorkehrungen trifft, damit alle Fluggesellschaften, die dieselben Ziele anfliegen und über freie Plätze verfügen, sicherstellen, dass Fluggäste an ihren Ausgangsort zurückkehren können.
Toto usnesení vyzvalo Komisi, aby zvážila možnost vypracování legislativního návrhu, který by v případě úpadku letecké společnosti poskytnul cestujícím náhradu, a který by zavedl opatření, na jejichž základě by všechny letecké společnosti letící stejnou trasu, která mají volná místa, umožnily cestujícím návrat domů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie verpflichtet die Mitgliedstaaten, Luftfahrzeuge aus Drittländern, die einen ihrer für den internationalen Luftverkehr geöffneten Flughäfen anfliegen und bei denen Verstöße gegen internationale Sicherheitsstandards vermutet werden, Vorfeldinspektionen nach einem harmonisierten Verfahren zu unterziehen und sich an der Erfassung und dem Austausch von Informationen über durchgeführte Vorfeldinspektionen zu beteiligen.
Směrnice vyžaduje, aby členské státy uskutečňovaly podle harmonizovaného postupu prohlídky na odbavovací ploše u letadel třetí země, která jsou podezřelá z nedodržování mezinárodních norem bezpečnosti a přistávají na kterémkoliv jejich letišti sloužícím pro mezinárodní leteckou dopravu, a aby přispěly ke shromažďování a výměně informací o uskutečňovaných prohlídkách na odbavovací ploše.
   Korpustyp: EU