Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anfordern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anfordern vyžádat 247 požadovat 185 vyžadovat 103 žádat 88 požádat 33 dožadovat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anfordern vyžádat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die teilnehmenden Mitgliedstaaten und die anderen teilnehmenden Staaten leiten der Kommission auf Wunsch durch die spezielle Durchführungsstelle alle zusätzlichen Informationen zu , die das Europäische Parlament, der Rat und der Rechnungshof zur Finanzverwaltung der speziellen Durchführungsstelle anfordern.
Zúčastněné členské státy a další zúčastněné státy prostřednictvím specializované prováděcí struktury na vyžádání předají Komisi veškeré doplňující údaje, které si Evropský parlament, Rada a Účetní dvůr ohledně finančního řízení specializované prováděcí struktury vyžádají.
   Korpustyp: EU DCEP
Unabhängig davon sollten alle interessierten Parteien innerhalb der in Artikel 3 gesetzten Frist die Kommission kontaktieren und innerhalb der in Artikel 3 Absatz 1 gesetzten Frist einen Fragebogen anfordern, da die Frist in Artikel 3 Absatz 2 für alle interessierten Parteien gilt.
Všechny zúčastněné strany by se v každém případě měly nejpozději ve lhůtě stanovené v článku 3 tohoto nařízení obrátit na Komisi, aby si ve lhůtě stanovené v čl. 3 odst. 1 tohoto nařízení vyžádaly dotazník, neboť se lhůta stanovená v čl. 3 odst. 2 tohoto nařízení vztahuje na všechny zúčastněné strany.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann Informationen von den Mitgliedstaaten anfordern.
Komise si může vyžádat informace od členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
entscheiden, dass die vom Hersteller bereitgestellten Daten für eine Entscheidung nicht ausreichen, und zusätzliche Informationen oder Prüfdaten vom Hersteller anfordern, oder
rozhodne, že údaje předložené výrobcem jsou nedostatečné k rozhodnutí, a vyžádá si od výrobce doplňkové informace nebo údaje ze zkoušek;
   Korpustyp: EU
In letzterem Fall sollte der Zahlungsdienstnutzer selbst aktiv werden, um sich die Informationen zu verschaffen, indem er sie beispielsweise ausdrücklich vom Zahlungsdienstleister anfordert, sich in die Mailbox des Bankkontos einloggt oder eine Bankkarte in den Drucker für Kontoauszüge einführt.
V tomto druhém případě by uživatel platebních služeb měl učinit určité aktivní kroky, aby informace získal, např. vyžádat si je výslovně od poskytovatele platebních služeb, přihlásit se do e-mailové schránky k bankovnímu účtu nebo vložit platební kartu do terminálu pro tisk výpisů z účtu.
   Korpustyp: EU
Diese Frist kann um einen Monat verlängert werden, wenn die Kommission zusätzliche Informationen anfordert.
Pokud si Komise vyžádá doplňující informace, může být tato lhůta prodloužena o jeden měsíc.
   Korpustyp: EU
Da nicht auszuschließen war, dass die fehlenden Textteile diese Bestimmung enthalten, erließ die Kommission eine Anordnung zur Auskunftserteilung, mit der sie die Zuwendungsbescheide in vollem Wortlaut anforderte.
Jelikož nebylo možné vyloučit, že takovéto ustanovení je obsaženo v chybějících částech textů, Komise vydala příkaz k poskytnutí informací, kterým si vyžádala úplné znění rozhodnutí o poskytnutí podpory.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sandte Fragebogen an alle offiziell von der Einleitung der Überprüfung in Kenntnis gesetzten Parteien und an die Parteien, die innerhalb der in der Bekanntmachung über die Einleitung gesetzten Frist einen Fragebogen anforderten.
Všem stranám, které byly oficiálně informovány o zahájení přezkumu, a těm, které si je vyžádaly, byly ve lhůtě stanovené v oznámení o zahájení řízení rozeslány dotazníky.
   Korpustyp: EU
- Wir hatten sie angefordert, Sir.
- Vyžádali si je.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Nachträge werden zurückgewiesen, wenn sie eingereicht worden sind, ohne vom Gericht angefordert worden zu sein.
Dodatky, které si Soud nevyžádal, budou zaslány zpět.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anfordern

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Authorisierung (nochmals) anfordern von
(Pře) poslat požadavek na autorizaci od
   Korpustyp: Fachtext
- Sollen wir Verstärkung anfordern?
-Zavoláme posily, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Los, Unterstützung anfordern.
- Kašli na to, zavolej posily!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine anfordern.
Poslal jsem pro novou.
   Korpustyp: Untertitel
Und 'n Luftangriff anfordern!
Zažádáme o letecký úder.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihre Entlassung anfordern!
Požádám o tvoje suspendaci!
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest Unterstützung anfordern sollen.
Měl jsi zavolat o posily.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Nationalgarde anfordern.
Mohli bysme prostě povolat Národní gardu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ein Suchflugzeug anfordern.
Musíme zavolat letadlo kvůli skutečné páračce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade Unterstützung anfordern.
Zrovna jsem chtěla volat posily.
   Korpustyp: Untertitel
- Was machst du? Verstärkung anfordern.
-Volám Beckerovi pro posily.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir Verstärkung anfordern.
Možná bysme měli sehnat nějakou zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
Major, wir müssen Ersatztruppen anfordern.
Majore, musíme sehnat nějaké posily.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde eine Jagdmaschine anfordern.
Prosím, požádám o stíhačku.
   Korpustyp: Untertitel
d) erforderlichenfalls selber Rettungskräfte anfordern und einsetzen;
d) v případě potřeby povolat a rozmístit záchranné pracovníky;
   Korpustyp: EU DCEP
und die Mitgliedstaaten, die diese Informationen anfordern,
, jakož i členským státům, které tyto informace požadují
   Korpustyp: EU DCEP
erforderlichenfalls selber Rettungskräfte anfordern und einsetzen;
v případě potřeby povolat a rozmístit záchranné pracovníky;
   Korpustyp: EU DCEP
Captain Picard wird dich bestimmt anfordern.
Věřím, že si tě kapitán Picard vyžádá.
   Korpustyp: Untertitel
Bierko entkam bevor ich Unterstützung anfordern konnte.
Bierko zmizel dřív než mohly dorazit zálohy.
   Korpustyp: Untertitel
Lursa und B'Etor werden Hilfe anfordern.
Lursa a B'Etor budou volat o pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können eine direkt von Corvadt anfordern.
Můžete objednat jeden přímo od Corvadtu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Spirituosen vom Essensverteiler anfordern.
Lihoviny můžete dostat z našich jídelních automatů.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, ich muss meine Leute anfordern.
Dobře, tohle budu muset ohlásit.
   Korpustyp: Untertitel
Gary kann dann ein anderes Flugzeug anfordern.
Dáme Garymu zprávu o změmě plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten zurück ins Hauptquartier, Unterstützung anfordern.
Musíme na centrálu - pro posily.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde in Washington Hilfe anfordern.
- Ohlásím, že potřebujeme pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir sollten die Rechnung anfordern.
Jo, měly bychom zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie ja noch immer anfordern.
Když budeme potřebovat S.W.A.T, tak je zavoláme.
   Korpustyp: Untertitel
So, Hildebrand. Verstärkung anfordern aus Altomünster.
Bohužel musím oznámit, že dnes ráno zemřel i kolega Scheidtler.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es sogar extra anfordern.
Musel jsem si to nechat poslat.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Du musst die Massagen anfordern.
Zadruhé, ty objednej ty masáže.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können volle Energie jederzeit anfordern.
Plný výkon může být v případě potřeby obnoven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte noch ein Sicherheitskommando anfordern.
Pro jistotu bych měl raději víc lidí, než půjdeme dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir einen romulanischen Reparaturdienst anfordern.
Možná bychom měli zavolat Romulany na opravu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Kopien von einer Akte eines Verdächtigen anfordern.
Chtěl bych jen tu kopie složky podezřelého, o kterou jsem žádal.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Beamte anfordern, um einem Verdächtigen zu helfen?
Abych poslal policisty na pomoc člověku, kterého mám zatknout?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können jederzeit die Artillerie anfordern, wenn wir wollen.
Máme rezervaci na dělostřelectvo, jestli budeme chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Anwalt können wir die Räumung in zwei Monaten anfordern.
Právník říká, že bychom ho mohli vystěhovat během dvou měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es stimmt, müssen wir ein Sonderteam anfordern.
Jestli je to tak, musíme hned povolat Speciální operace.
   Korpustyp: Untertitel
He, du Narr, du musst selbst einen Luftschlag anfordern.
Ty vole, ty potřebuješ jeden nálet sám na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine unabhängige neurologische Evaluation von Mr. Duverney anfordern.
Pošlu pana Duverneye na nezávislé neurologické vyšetření.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde seine Akte von der alten Schule anfordern.
Požádám o zbytek jeho osobních záznamů jeho bývalou školu na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst einige Beweismittel aus der Asservatenkammer anfordern.
Potřebuju, abys vyzvedla nějaký důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, würden Sie in der Zentrale anrufen und Spürhunde anfordern?
Dobře, můžete zavolat centrálu a sehnat sem hned psy na hledání lidí?
   Korpustyp: Untertitel
Tia, ich könnte einen Ersatz für sie anfordern.
No, víš, vždycky si můžu zrekvírovat jinou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Bergungsteam von Fort Adams Arc anfordern.
Pošlu pro tým z Pevnosti Adams.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Stadtreinigung anfordern, um die Sachen zu entsorgen.
Možná můžete zavolat veřejné práce, aby se toho zbavily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne einen Hubschrauber anfordern, aber ich kann nicht!
Moc rád bych zavolal vrtulník, ale nemůžu to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten immer noch nach Unterstützung anfordern.
Stále si myslím že bychom měli zavolat posily.
   Korpustyp: Untertitel
aus einschlägigen Datenbanken Daten anfordern und Daten an sie liefern;
žádají o informace z příslušných databází a dodávají informace do těchto databází;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde das Filmmaterial anfordern, ein Nummernschild bekommen.
Požádám o záznam, ať zjistím SPZku.
   Korpustyp: Untertitel
Wird besser sein, wenn wir ein paar Taucher anfordern.
Dobrá, zavoláme raději potápěče když už jsme tu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten gerade zurück und irgendwoher Verstärkung anfordern.
Zrovna jsme se chtěli vrátit, abychom zavolali nějaký ty posily.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, kannst du die Pläne der Basis anfordern?
Sehnal bys mi schémata základny?
   Korpustyp: Untertitel
sollten wir Draals hilfe bei der Verteidigung anfordern?
Požádám Draala, aby nám pomohl s obranou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Echo anfordern, nur um sicher zu sein.
Objednám EKG, jen pro jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben der Haushaltsbehörde und dem Rechnungshof alle Informationen, die sie von uns anfordern.
Poskytujeme rozpočtovému orgánu a Účetnímu dvoru veškeré informace, které od nás požadují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er darf bei der Erfüllung seiner Pflichten von keiner Stelle Anweisungen anfordern oder entgegennehmen .
Nevyžaduje ani nepřijímá pokyny od žádného subjektu .
   Korpustyp: Allgemein
Die Garantie muss auf erstes Anfordern zahlbar sein ( d. h. unabhängig von der zugrunde liegenden Schuld ) .
Záruka musí být splatná na první výzvu ( nezávisle na zajištěném dluhovém cenném papíru ) .
   Korpustyp: Allgemein
Die Garantie muss auf erstes Anfordern zahlbar sein ( d. h. unabhängig von der zugrunde liegenden Kreditforderung ) .
Záruka musí být splatná na první výzvu ( nezávisle na zajištěné úvěrové pohledávce ) .
   Korpustyp: Allgemein
Kommen Sie, nur noch ein kleines Stück, dann können wir Verstärkung anfordern.
Jen pojďte ještě kousek a pak seženeme posily.
   Korpustyp: Literatur
Ein Mitgliedstaat oder die Kommission können zu einer bestimmten Maßnahme weitere Informationen anfordern.
Evropský parlament vyzval ke zvýšení úsilí o integraci přistěhovalců.
   Korpustyp: EU DCEP
, von der Regierung eines Mitgliedstaats oder von öffentlichen oder privaten Stellen keine Weisungen anfordern oder entgegennehmen.
, od vlád členských států ani od jiných veřejných či soukromých subjektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bürgerbeauftragte darf auf diesem Wege keine Dokumente anfordern, zu denen Artikel 3 keinen Zugang gewährt.
politiky zaměstnanosti a všech aspektů sociální politiky, například pracovních podmínek, sociálního zabezpečení a sociální ochrany;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde Carters Hilfe anfordern, um die anderen fünf genauer anzusehen.
Požádám Carterovou o pomoc s dalšími pěti.
   Korpustyp: Untertitel
Was glaubst du, wie lange es dauert, bis die neue Fahrzeuge anfordern, oder sogar 'nen Helikopter!
Za jak dlouho si myslíš, že po nás půjde další auto? Anebo vrtulník!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sir, aber Sie sind doch ein mächtiger Luftflotten General. Könnten Sie uns keinen Hubschrauber anfordern?
Ano, pane, ale jste vlivný generál letectva, můžete si poslat pro vrtulník.
   Korpustyp: Untertitel
Der Skipper kann jederzeit die Küstenwache anfordern, damit sie uns abzuholen.
Kapitán vždycky může zavolat hlídce a ty nás vyzvednou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Booth sagen, dass er die medizinischen Unterlagen der Verdächtigen anfordern soll.
Řeknu Boothovi, aby zařídil obsílku na lékařské záznamy podezřelého.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Fragen stelle ich nie, aber ich habe die Codenummer zum Anfordern.
Na takové otázky nikdy neodpovídám, ale mám registrační kód toho artiklu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Polizisten draußen und wir werden für Sie Häftlingsschutz anfordern.
Venku hlídá policista a zařídíme ochrannou vazbu.
   Korpustyp: Untertitel
Chelsea, ich habe Kanzler Northman und Gainesborough am Tor die Zutritt anfordern.
Chelsea, kancléři Northman a Gainesborough žádají o přístup.
   Korpustyp: Untertitel
die Vorführung von Fahrzeugen des Typs oder der Typen, die nach 3.2.2.2 zu bezeichnen sind, anfordern.
aby jí byl předložen typ nebo typy vozidel v souladu s bodem 3.2.2.2.
   Korpustyp: EU
Die Kommission entscheidet auf der Grundlage ihrer Risikobewertung, ob sie diese Dokumente anfordern soll.
Komise rozhodne, zda si tyto dokumenty vyžádá, na základě svého posouzení rizik.
   Korpustyp: EU
Er darf von keiner Regierung, Behörde, Organisation oder Person außerhalb seines Organs Weisungen anfordern oder entgegennehmen.
Nežádá ani nepřijímá pokyny žádné vlády, orgánu, organizace nebo osoby mimo jeho orgán.
   Korpustyp: EU
Die libanesische Regierung muss internationale Hilfe zur Umsetzung der Resolution 1559 anfordern.
Libanonská vláda požádá o mezinárodní pomoc při realizaci rezoluce 1559;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, wir müssen zum Control Raum und per Funk, Hilfe anfordern.
- Ne, musíme do řídicí místnosti, zavolat pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet für uns einen Hubschrauber anfordern und wir werden von hier verschwinden.
Vy nám seženete vrtulník a my odsud vypadneme.
   Korpustyp: Untertitel
in zusammengefasster oder allgemeiner Form anfordern, so dass die einzelnen Finanzinstitute nicht zu erkennen sind. ▌
v souhrnné nebo obecné podobě, kdy není možné identifikovat jednotlivé finanční instituce. ▌
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gericht öffnet in neun Stunden. Man wird die Fahrgestellnummer der Prüfplakette meines Trucks anfordern.
Až se za devět hodin otevře soud, někdo jim zavolá poznávací číslo toho auta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine Patientenakte anfordern wollen, schicke ich Ihnen das Formular.
Pokud chcete zažádat o lékařské záznamy, mohu vám poslat formulář.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten von der Erde einen Ersatz für Dr. Shioda anfordern.
Země by měla poslat náhradu za Dr. Shioda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, Tenley wird seine Wahlstimme anfordern und er ist in unserem Boot.
No, dobře, Tenley převedle jeho hlas, a bude v našem táboře.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich, dass Sie mich durch das Personal haben anfordern lassen?
Vzpomínáte si, jak jste si mě vyžádal u personálu?
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenarbeit zur Förderung der wirksamen Umsetzung dieser Verordnung anfordern und leisten.
žádají o spolupráci na podporu účinného provádění tohoto nařízení a zároveň ji poskytují.
   Korpustyp: EU
darf keine sensiblen Zahlungsdaten anfordern, die mit den Zahlungskonten in Zusammenhang stehen;
nepožaduje citlivé údaje o platbách související s platebními účty;
   Korpustyp: EU
Zusammenarbeit anfordern und leisten, um die wirksame Umsetzung dieser Verordnung zu fördern.
žádají o spolupráci na podporu účinného provádění tohoto nařízení a zároveň ji poskytují.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Argument, die Kommission hätte diese Information anfordern können oder müssen, ist daher unbegründet.
Argument, že se Komise mohla nebo měla zeptat na tyto informace, je proto neopodstatněný.
   Korpustyp: EU
Sie können soviel Geld und Mitarbeiter anfordern, wie sie benötigen, also fangen sie Kira unverzüglich!
Povoluji vám peněžní dotace a lidi bude-li třeba, takže ho chyťte co nejdřív!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich da rankommen. Oder den Wagen erreichen. Dann könnte ich Hilfe anfordern!
Jak se dostanu k ní, nebo k autu, mohol bych zavolat pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vidiianer wissen, dass wir hier sind. Wir müssen damit rechnen, dass sie Verstärkung anfordern.
Teď když o nás Vidiiané vědí, musíme se připravit na možnost, že přivolají posily.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sofort die Kriminaltechniker und Biologen und ein ganzes Bergungsteam anfordern.
Budeme muset obvolat všechny posraný zdravotníky ve státech a okamžitě dát do kupy komplet tým.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wir haben nicht viele Drohnen, aber ich möchte eine anfordern, die die Gegend abfliegt.
Vím, že máme málo Hlídačů, ale ráda bych to tam prohlédla.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist ein iranischer Luftstützpunkt in Bijar, 70 Meilen entfernt, das heißt, sie könnten Luftunterstützung anfordern.
70 mil odtamtud, v Bijaru, je taky letecká základna, což znamená, že si můžou zavolat vzdušnou podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen aber auch, dass 95 % der EU-Kofinanzierung, die die Städte anfordern, nur an die Straße gehen.
Víte však také, že 95 % spolufinancování EU, o které města žádají, jde výhradně na automobilovou dopravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie dürfen bei der Erfüllung ihrer Pflichten Anweisungen von einer Regierung oder einer anderen Stelle weder anfordern noch entgegennehmen .
Při plnění svých úkolů nevyžadují ani nepřijímají pokyny od žádné vlády ani jiného subjektu .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist wichtig, dass Schiffe unnötige Risiken vermeiden und rechtzeitig und offiziell Schutz von der Militäroperation "Atalanta" anfordern.
Je velmi důležité, aby námořní lodě nepodstupovaly zbytečné riziko a o ochranu v rámci operace Atalanta oficiálně a včas požádaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst einmal könnten sie Arbeitsgruppen mit externen Experten gründen oder regelmäßig externe Stellungnahmen zur Politik und zum politischen Prozess anfordern.
Pro začátek například mohou zakládat komise externích expertů nebo si objednávat pravidelná externí hodnocení politiky a procesu její tvorby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(RO) Die erste Frage betrifft den Bericht, den wir von der Europäischen Kommission zur Effektivität des Programms Marco Polo anfordern.
(RO) Moje první otázka se týká naší žádosti, aby Evropská komise předložila zprávu o účinnosti programu Marco Polo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er kann vom Bürgerbeauftragten eine Kopie der gesamten Akte oder von in der Akte befindlichen spezifischen Dokumenten anfordern.
a vztahů s dalšími příslušnými subjekty Evropské unie a mezinárodními organizacemi.
   Korpustyp: EU DCEP