Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausländische Zentralbanken fragten an, ob die Bank von England eine Änderung ihrer Haltung im Hinblick auf den Wechselkurs des Pfundes in Betracht zöge.
Zahraniční centrální banky se dotazovaly, zda Bank of England uvažuje o změně pohledu na směnný kurz libry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher möchte ich anfragen, ob wir dies berücksichtigen, ob die Kommission bestimmte Punkte in ihrer Mitteilung klarstellen muss, ob es für jede Agentur spezifische und unterschiedliche Kompetenzen geben oder ob diese Informationen vielleicht verknüpft werden sollten, sodass wir in beiden Richtungen ein verbessertes Ergebnis erzielen.
Rád bych se proto dotázal, zda jsme tuto skutečnost zohlednili, zda Komise potřebuje některé body svého sdělení objasnit, zda by každá agentura měla mít konkrétní a odlišené pravomoci nebo zda by bylo vhodné tyto informace kombinovat, abychom získávali oboustranně lepší výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anfragen
279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anfragen in welchem Zeitraum?
Od kdy chcete ty žádosti o vypůjčení?
- Dost lidí nám teď volá.
Die leidigen Anfragen, bitte.
Ted" ty požadavky, prosím.
Es gibt mehrere Anfragen.
Jsou tu i jiné požadavky.
Darf ich zumindest anfragen?"
Weitere Anfragen sind ausstehend.
Na další požadavky se čeká.
Anfragen sollten wir dennoch.
- Požádejme přece jenom Paříž.
Fragestunde (Anfragen an die Kommission)
Doba vyhrazená pro otázky pro Komisi
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fragestunde (Anfragen an die Kommission)
Doba vyhrazená pro otázky (otázky Komisi)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fragestunde (Anfragen an den Rat)
Doba vyhrazená pro otázky (otázky Radě)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fragestunde (Anfragen an die Kommission)
Doba vyhrazená na otázky určené Komisi
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fragestunde (Anfragen an den Rat)
Doba vyhrazená pro otázky (otázky na Radu)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fragestunde (Anfragen an die Kommission)
Doba vyhrazená pro otázky (otázky na Komisi)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fragestunde (Anfragen an den Rat)
Doba vyhrazená pro otázky (Rada)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fragestunde (Anfragen an die Kommission)
Doba vyhrazená pro otázky Komisi
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
der Zahl der ergebnislosen Anfragen.
počtem nevyřízených žádostí a důvody těchto žádostí.
Anfragen und Antworten werden im
Výbory se zpravidla scházejí veřejně.
Fragestunde (Anfragen an die Kommission)
Doba vyhrazená pro otázky předsedovi Komise
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fragestunde (Anfragen an die Kommission)
Čas vyhrazený pro otázky (Komise)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Die Anfragen an den Rat (
- doba vyhrazená pro otázky Radě (
Fragestunde (Anfragen an die Kommission)
Doba vyhrazená pro otázky (Komise)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
& Maximale Anzahl Treffer bei Anfragen:
& Maximální počet položek v odpovědi:
Reguläre Kunden und spezielle Anfragen.
- Pravidelní klienti a speciální požadavky.
Aufzeichnung der Anfragen und Informationsaustausch
Záznam žádostí a výměna informací
Ich habe alle Anfragen abgelehnt.
Všechny otázky jsem zamítnul.
Anfragen zur mündlichen Beantwortung - Bioterrorismus
Otázky k ústnímu zodpov ě zení - Bioterorismus
Keine Reaktion auf unsere Anfragen.
A také žádná odpověď na naše volání.
So verstehe ich, Frau Präsidentin, diese Anfragen.
Takto rozumím těm dvěma otázkám, paní předsedající.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwischen den beiden Anfragen besteht keinerlei Zusammenhang.
Mezi těmito dvěma otázkami neexistuje žádna spojitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gewöhnlich beantworte ich keine hypothetischen Anfragen.
Nemám ve zvyku odpovídat na hypotetické otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fragestunde für Anfragen an die Kommission
Doba vyhrazená pro otázky Komisi
Mairead McGuinness zur Klassifizierung der Anfragen.
Mairead McGuinness k pořadí projednávání otázek.
Antworten auf Anfragen für die Fragestunde
odpovědi na otázky v rámci doby vyhrazené pro otázky
Fragestunde für Anfragen an die Kommission
Doby vyhrazená pro otázky Komisi
Neelie Kroes (Anfragen 43 bis 47),
Neelie Kroes (otázka 43 až 47),
Neelie Kroes beantworten die Anfragen der Mitglieder:
Neelie Kroes odpověděli na otázky, které položili poslanci:
Entsprechend vielfältig sind die Themen der Anfragen.
A interpelace mohou vést ke konkrétním výsledkům.
Diese Anfragen haben eine kenianische Quelle.
Tyto žádosti jsou Keňského původu.
Aber Sie haben meine Anfragen wiederholt ignoriert
Opětovně jste ignorovali mé žádosti.
Ich bekomme jeden Tag Anfragen von ihm.
Žádosti od něj mi chodí každý den.
Zur Zeit habe ich keine Anfragen mehr.
Jetzt schon mehr Anfragen als Betten.
Už teď máme víc žádostí než postelí.
Lass uns auch bei Interpol anfragen!
Stejně to dáme Interpolu.
Bei darüber hinausgehenden Anfragen fallen Kosten an.
Jakékoli dodatečné žádosti budou zpoplatněny.
Die Anfragen 11 bis 13 wurden zurückgezogen.
Otázky 11 až 13 byly staženy.
Zulässig sind nur solche Anfragen, die
Otázky jsou přípustné, pouze pokud
Fragestunde mit Anfragen an die Kommission
Doba vyhrazená pro otázky Komisi
Das Sekretariat führt eine Liste dieser Anfragen.
Sekretariát vede záznam o těchto žádostech.
Anfragen und Meldungen der Flugbesatzungen an Fluglotsen;
žádosti a zprávy letových posádek pro řídící letového provozu,
Fragestunde mit Anfragen an die Kommission
Doba vyhrazená pro otázky Komisi (B6- /2005)
Fragestunde mit Anfragen an den Rat
Doba vyhrazená pro otázky Komise
Ich bin geehrt, daß Sie mich anfragen.
Lichotí mi, že jsi mě požádal, abych tě obhajoval.
Ja, Frauen wie die kriegen verrückte Anfragen.
Takovou buchtu si chce přidat kdekdo.
Es gibt da sehr viele Anfragen.
To bych po tobě chtěla hodně.
Apropos Botschafter, wir bekamen Anfragen von Londo.
Když jsme u velvyslanců, ozval se pan Londo.
So viele Party-Anfragen für morgen Abend.
Jsem pohřben s žádostí strana pro zítřejší večer.
Feststellen werden Sie dies aber nur bei GET-Anfragen, da POST-Anfragen meist versteckt geschehen.
Všimnete si toho však pouze v případě GET, protože požadavky POST jsou obvykle skryté.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Die Kommission sollte Anfragen interessierter Kreise aus Drittländern und Anfragen internationaler Organisationen bearbeiten.
Komise by se měla zabývat žádostmi od zúčastněných osob ze třetích zemí a od mezinárodních organizací.
Die Anfragen Nr. 50 bis Nr. 54 werden schriftlich beantwortet.
Otázky č. 50 a 54 budou zodpovězeny písemně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fragestunde mit Anfragen an den Präsidenten der Kommission
Doba vyhrazená pro otázky předsedovi Komise
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stellen Sie mir Fragen, richten sie schriftliche Anfragen an mich.
Položte mi otázky nebo mi je pošlete písemně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Anfragen Nr. 67 und 83 sind nicht zulässig.
Otázka č. 67 a 83 je nepřípustná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fragestunde mit Anfragen an den Präsidenten der Kommission
Hodina otázek s předsedou Komise
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe deutlich mehr Anfragen erhalten als wir annehmen können.
Obdržela jsem více žádostí, než můžeme stihnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Anfragen Nr. 3 und 4 wurden zurückgezogen.
Otázky č. 3 a 4 byly staženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Anfragen Nr. 35 bis 39 werden schriftlich beantwortet.
Otázky č. 35 až 39 budou zodpovězeny písemně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist der Port, auf dem krfb auf Anfragen wartet.
Toto je port, na kterém bude krfb naslouchat.
Damit werden LDAP-Anfragen für S/MIME vollständig deaktiviert.
Zcela zakáže použití LDAP pro S/ MIME.
Janez Potočnik (Mitglied der Kommission) beantwortet die Anfragen.
Janez Potočnik (člen Komise) odpověděl na otázky.
Viviane Reding (Vizepräsidentin der Kommission) beantwortet die Anfragen.
Viviane Reding (místopředsedkyně Komise) odpověděla na otázky.
Connie Hedegaard beantwortet die Anfragen sowie die Zusatzfragen von
Otázky a doplňující otázky:
dann von 17.30 bis 19.00 Uhr: Anfragen an die Kommission,
od 17:30 do 19:00: Doba vyhrazená pro otázky,
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber, wer welche Anfragen beantwortet, entscheidet die Kommission.
O tom, kdo na které otázky odpovídá, rozhoduje Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Anfragen 38 bis 40 werden schriftlich beantwortet.
Odpovědi na otázky 38 až 40 budou tedy písemné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich auf die vier gestellten Anfragen zurückkommen.
Nyní mi dovolte vyjádřit se ke čtyřem položeným otázkám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann könnten wir über beide Anfragen am Mittwoch abstimmen.
Poté bychom byli schopni hlasovat v souvislosti s oběma žádostmi ve středu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir behandeln die folgenden Anfragen an den Rat.
Tyto otázky jsou určeny Radě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Anfragen 38 und 39 werden schriftlich beantwortet.
Odpověď na otázky 38 a 39 bude písemná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine Schande, Anfragen auf diese Weise zusammenzufassen.
Spojování otázek takovým způsobem je hanebné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Antonio Tajani beantwortet die Anfragen sowie die Zusatzfragen von
Otázky a doplňující otázky:
Mariann Fischer Boel (Mitglied der Kommission) beantwortet die Anfragen.
Mariann Fischer Boel (členka Komise) odpověděla na otázky.
Margot Wallström (Vizepräsidentin der Kommission) beantworten die Anfragen.
Margot Wallström (místopředsedkyně Komise) odpověděli na otázky.
Das Parlament prüft eine Reihe von Anfragen an den Rat (
Parlament projednal řadu otázek na Radu (
Anfragen der Kommission nach Stellungnahmen sollten angemessen und verhältnismäßig sein.
Žádosti o stanoviska Komise by měly být promyšlené a odpovědné.
Anfragen der Kommission nach Stellungnahmen sollten angemessen und verhältnismäßig sein.
Žádosti o stanoviska od Komise by měly být promyšlené a odpovědné.
Anfragen, die verwandte Themen betreffen, können zusammen beantwortet werden.
Do jednoho měsíce se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie.
ANFRAGEN AN DEN RAT, DIE KOMMISSION UND DIE EUROPÄISCHE ZENTRALBANK
OTÁZKY RADĚ, KOMISI A EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANCE
Die Anfragen 40 bis 43 werden schriftlich beantwortet.
Autoři otázek 40 až 43 obdrží písemné odpovědi.
Markos Kyprianou beantwortet die Anfragen sowie die Zusatzfragen von
Markos Kyprianou odpověděl na otázky a na doplňující otázky, jejichž autorem je
Maria Damanaki (Mitglied der Kommission) beantwortet die Anfragen.
Maria Damanaki (členka Komise) odpověděla na otázky.
Die Anfragen Nr. 43 und 44 werden schriftlich beantwortet.
Otázky 43 a 44 budou zodpovězeny písemně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anfragen Nr. 37 und 40 werden schriftlich beantwortet.
Otázky č. 37 a 40 budou zodpovězeny písemně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihre Antworten auf die mündlichen Anfragen.
Chtěli bychom vám poděkovat za vaše odpovědi na vznesené ústní otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fragestunde mit Anfragen an den Präsidenten der Kommission
Hodina vyhrazená pro otázky s předsedou Komise
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maria Damanaki (Mitglied der Kommission) beantworten die Anfragen.
Maria Damanaki (členka Komise) odpověděli na otázky.
Benita Ferrero-Waldner (Mitglied der Kommission) beantworten die Anfragen.
Benita Ferrero-Waldner (členka Komise) odpověděli na otázky.
Benita Ferrero-Waldner (Mitglied der Kommission) beantworten die Anfragen.
Benita Ferrero-Waldner (členka Komise) odpověděly na otázky.
László Andor (Mitglied der Kommission) beantworten die Anfragen folgender Mitglieder:
László Andor (člen Komise) odpověděli na otázky, které položili následující poslanci:
– wie viele Anfragen der Behörden ergebnislos geblieben sind,
- případy, kdy nebylo možné vyhovět žádosti o poskytnutí údajů, a
Solche Anfragen sind dem Präsidenten schriftlich zu übermitteln
Takové otázky se předkládají předsedovi písemně