Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anfragen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anfragen dotazovat se 1 dotázat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anfragen

279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anfragen in welchem Zeitraum?
Od kdy chcete ty žádosti o vypůjčení?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bekommen Anfragen.
- Dost lidí nám teď volá.
   Korpustyp: Untertitel
Die leidigen Anfragen, bitte.
Ted" ty požadavky, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt mehrere Anfragen.
Jsou tu i jiné požadavky.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich zumindest anfragen?"
Smím se prijít podívat?"
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Anfragen sind ausstehend.
Na další požadavky se čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Anfragen sollten wir dennoch.
- Požádejme přece jenom Paříž.
   Korpustyp: Untertitel
Fragestunde (Anfragen an die Kommission)
Doba vyhrazená pro otázky pro Komisi
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fragestunde (Anfragen an die Kommission)
Doba vyhrazená pro otázky (otázky Komisi)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fragestunde (Anfragen an den Rat)
Doba vyhrazená pro otázky (otázky Radě)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fragestunde (Anfragen an die Kommission)
Doba vyhrazená na otázky určené Komisi
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fragestunde (Anfragen an den Rat)
Doba vyhrazená pro otázky (otázky na Radu)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fragestunde (Anfragen an die Kommission)
Doba vyhrazená pro otázky (otázky na Komisi)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fragestunde (Anfragen an den Rat)
Doba vyhrazená pro otázky (Rada)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fragestunde (Anfragen an die Kommission)
Doba vyhrazená pro otázky Komisi
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der Zahl der ergebnislosen Anfragen.
počtem nevyřízených žádostí a důvody těchto žádostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfragen und Antworten werden im
Výbory se zpravidla scházejí veřejně.
   Korpustyp: EU DCEP
Fragestunde (Anfragen an die Kommission)
Doba vyhrazená pro otázky předsedovi Komise
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fragestunde (Anfragen an die Kommission)
Čas vyhrazený pro otázky (Komise)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Die Anfragen an den Rat (
- doba vyhrazená pro otázky Radě (
   Korpustyp: EU DCEP
Fragestunde (Anfragen an die Kommission)
Doba vyhrazená pro otázky (Komise)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
& Maximale Anzahl Treffer bei Anfragen:
& Maximální počet položek v odpovědi:
   Korpustyp: Fachtext
Reguläre Kunden und spezielle Anfragen.
- Pravidelní klienti a speciální požadavky.
   Korpustyp: Untertitel
Aufzeichnung der Anfragen und Informationsaustausch
Záznam žádostí a výměna informací
   Korpustyp: EU
Ich habe alle Anfragen abgelehnt.
Všechny otázky jsem zamítnul.
   Korpustyp: Untertitel
Anfragen zur mündlichen Beantwortung - Bioterrorismus
Otázky k ústnímu zodpov ě zení - Bioterorismus
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Reaktion auf unsere Anfragen.
A také žádná odpověď na naše volání.
   Korpustyp: Untertitel
So verstehe ich, Frau Präsidentin, diese Anfragen.
Takto rozumím těm dvěma otázkám, paní předsedající.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwischen den beiden Anfragen besteht keinerlei Zusammenhang.
Mezi těmito dvěma otázkami neexistuje žádna spojitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewöhnlich beantworte ich keine hypothetischen Anfragen.
Nemám ve zvyku odpovídat na hypotetické otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fragestunde für Anfragen an die Kommission
Doba vyhrazená pro otázky Komisi
   Korpustyp: EU DCEP
Mairead McGuinness zur Klassifizierung der Anfragen.
Mairead McGuinness k pořadí projednávání otázek.
   Korpustyp: EU DCEP
Antworten auf Anfragen für die Fragestunde
odpovědi na otázky v rámci doby vyhrazené pro otázky
   Korpustyp: EU DCEP
Fragestunde für Anfragen an die Kommission
Doby vyhrazená pro otázky Komisi
   Korpustyp: EU DCEP
Neelie Kroes (Anfragen 43 bis 47),
Neelie Kroes (otázka 43 až 47),
   Korpustyp: EU DCEP
Neelie Kroes beantworten die Anfragen der Mitglieder:
Neelie Kroes odpověděli na otázky, které položili poslanci:
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend vielfältig sind die Themen der Anfragen.
A interpelace mohou vést ke konkrétním výsledkům.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anfragen haben eine kenianische Quelle.
Tyto žádosti jsou Keňského původu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben meine Anfragen wiederholt ignoriert
Opětovně jste ignorovali mé žádosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme jeden Tag Anfragen von ihm.
Žádosti od něj mi chodí každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Zeit habe ich keine Anfragen mehr.
Nemám teď komu prodávat.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schon mehr Anfragen als Betten.
Už teď máme víc žádostí než postelí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns auch bei Interpol anfragen!
Stejně to dáme Interpolu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei darüber hinausgehenden Anfragen fallen Kosten an.
Jakékoli dodatečné žádosti budou zpoplatněny.
   Korpustyp: EU
Die Anfragen 11 bis 13 wurden zurückgezogen.
Otázky 11 až 13 byly staženy.
   Korpustyp: EU DCEP
Zulässig sind nur solche Anfragen, die
Otázky jsou přípustné, pouze pokud
   Korpustyp: EU DCEP
Fragestunde mit Anfragen an die Kommission
Doba vyhrazená pro otázky Komisi
   Korpustyp: EU DCEP
Das Sekretariat führt eine Liste dieser Anfragen.
Sekretariát vede záznam o těchto žádostech.
   Korpustyp: EU
Anfragen und Meldungen der Flugbesatzungen an Fluglotsen;
žádosti a zprávy letových posádek pro řídící letového provozu,
   Korpustyp: EU
Fragestunde mit Anfragen an die Kommission
Doba vyhrazená pro otázky Komisi (B6- /2005)
   Korpustyp: EU DCEP
Fragestunde mit Anfragen an den Rat
Doba vyhrazená pro otázky Komise
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin geehrt, daß Sie mich anfragen.
Lichotí mi, že jsi mě požádal, abych tě obhajoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Frauen wie die kriegen verrückte Anfragen.
Takovou buchtu si chce přidat kdekdo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt da sehr viele Anfragen.
To bych po tobě chtěla hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Botschafter, wir bekamen Anfragen von Londo.
Když jsme u velvyslanců, ozval se pan Londo.
   Korpustyp: Untertitel
So viele Party-Anfragen für morgen Abend.
Jsem pohřben s žádostí strana pro zítřejší večer.
   Korpustyp: Untertitel
Feststellen werden Sie dies aber nur bei GET-Anfragen, da POST-Anfragen meist versteckt geschehen.
Všimnete si toho však pouze v případě GET, protože požadavky POST jsou obvykle skryté.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die Kommission sollte Anfragen interessierter Kreise aus Drittländern und Anfragen internationaler Organisationen bearbeiten.
Komise by se měla zabývat žádostmi od zúčastněných osob ze třetích zemí a od mezinárodních organizací.
   Korpustyp: EU
Die Anfragen Nr. 50 bis Nr. 54 werden schriftlich beantwortet.
Otázky č. 50 a 54 budou zodpovězeny písemně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fragestunde mit Anfragen an den Präsidenten der Kommission
Doba vyhrazená pro otázky předsedovi Komise
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stellen Sie mir Fragen, richten sie schriftliche Anfragen an mich.
Položte mi otázky nebo mi je pošlete písemně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anfragen Nr. 67 und 83 sind nicht zulässig.
Otázka č. 67 a 83 je nepřípustná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fragestunde mit Anfragen an den Präsidenten der Kommission
Hodina otázek s předsedou Komise
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe deutlich mehr Anfragen erhalten als wir annehmen können.
Obdržela jsem více žádostí, než můžeme stihnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anfragen Nr. 3 und 4 wurden zurückgezogen.
Otázky č. 3 a 4 byly staženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anfragen Nr. 35 bis 39 werden schriftlich beantwortet.
Otázky č. 35 až 39 budou zodpovězeny písemně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist der Port, auf dem krfb auf Anfragen wartet.
Toto je port, na kterém bude krfb naslouchat.
   Korpustyp: Fachtext
Damit werden LDAP-Anfragen für S/MIME vollständig deaktiviert.
Zcela zakáže použití LDAP pro S/ MIME.
   Korpustyp: Fachtext
Janez Potočnik (Mitglied der Kommission) beantwortet die Anfragen.
Janez Potočnik (člen Komise) odpověděl na otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
Viviane Reding (Vizepräsidentin der Kommission) beantwortet die Anfragen.
Viviane Reding (místopředsedkyně Komise) odpověděla na otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
Connie Hedegaard beantwortet die Anfragen sowie die Zusatzfragen von
Otázky a doplňující otázky:
   Korpustyp: EU DCEP
dann von 17.30 bis 19.00 Uhr: Anfragen an die Kommission,
od 17:30 do 19:00: Doba vyhrazená pro otázky,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber, wer welche Anfragen beantwortet, entscheidet die Kommission.
O tom, kdo na které otázky odpovídá, rozhoduje Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anfragen 38 bis 40 werden schriftlich beantwortet.
Odpovědi na otázky 38 až 40 budou tedy písemné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich auf die vier gestellten Anfragen zurückkommen.
Nyní mi dovolte vyjádřit se ke čtyřem položeným otázkám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann könnten wir über beide Anfragen am Mittwoch abstimmen.
Poté bychom byli schopni hlasovat v souvislosti s oběma žádostmi ve středu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir behandeln die folgenden Anfragen an den Rat.
Tyto otázky jsou určeny Radě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anfragen 38 und 39 werden schriftlich beantwortet.
Odpověď na otázky 38 a 39 bude písemná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine Schande, Anfragen auf diese Weise zusammenzufassen.
Spojování otázek takovým způsobem je hanebné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Antonio Tajani beantwortet die Anfragen sowie die Zusatzfragen von
Otázky a doplňující otázky:
   Korpustyp: EU DCEP
Mariann Fischer Boel (Mitglied der Kommission) beantwortet die Anfragen.
Mariann Fischer Boel (členka Komise) odpověděla na otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
Margot Wallström (Vizepräsidentin der Kommission) beantworten die Anfragen.
Margot Wallström (místopředsedkyně Komise) odpověděli na otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament prüft eine Reihe von Anfragen an den Rat (
Parlament projednal řadu otázek na Radu (
   Korpustyp: EU DCEP
Anfragen der Kommission nach Stellungnahmen sollten angemessen und verhältnismäßig sein.
Žádosti o stanoviska Komise by měly být promyšlené a odpovědné.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfragen der Kommission nach Stellungnahmen sollten angemessen und verhältnismäßig sein.
Žádosti o stanoviska od Komise by měly být promyšlené a odpovědné.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfragen, die verwandte Themen betreffen, können zusammen beantwortet werden.
Do jednoho měsíce se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
ANFRAGEN AN DEN RAT, DIE KOMMISSION UND DIE EUROPÄISCHE ZENTRALBANK
OTÁZKY RADĚ, KOMISI A EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANCE
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anfragen 40 bis 43 werden schriftlich beantwortet.
Autoři otázek 40 až 43 obdrží písemné odpovědi.
   Korpustyp: EU DCEP
Markos Kyprianou beantwortet die Anfragen sowie die Zusatzfragen von
Markos Kyprianou odpověděl na otázky a na doplňující otázky, jejichž autorem je
   Korpustyp: EU DCEP
Maria Damanaki (Mitglied der Kommission) beantwortet die Anfragen.
Maria Damanaki (členka Komise) odpověděla na otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anfragen Nr. 43 und 44 werden schriftlich beantwortet.
Otázky 43 a 44 budou zodpovězeny písemně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anfragen Nr. 37 und 40 werden schriftlich beantwortet.
Otázky č. 37 a 40 budou zodpovězeny písemně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihre Antworten auf die mündlichen Anfragen.
Chtěli bychom vám poděkovat za vaše odpovědi na vznesené ústní otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fragestunde mit Anfragen an den Präsidenten der Kommission
Hodina vyhrazená pro otázky s předsedou Komise
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maria Damanaki (Mitglied der Kommission) beantworten die Anfragen.
Maria Damanaki (členka Komise) odpověděli na otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
Benita Ferrero-Waldner (Mitglied der Kommission) beantworten die Anfragen.
Benita Ferrero-Waldner (členka Komise) odpověděli na otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
Benita Ferrero-Waldner (Mitglied der Kommission) beantworten die Anfragen.
Benita Ferrero-Waldner (členka Komise) odpověděly na otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
László Andor (Mitglied der Kommission) beantworten die Anfragen folgender Mitglieder:
László Andor (člen Komise) odpověděli na otázky, které položili následující poslanci:
   Korpustyp: EU DCEP
– wie viele Anfragen der Behörden ergebnislos geblieben sind,
- případy, kdy nebylo možné vyhovět žádosti o poskytnutí údajů, a
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Anfragen sind dem Präsidenten schriftlich zu übermitteln
Takové otázky se předkládají předsedovi písemně
   Korpustyp: EU DCEP