Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=angažovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
angažovat engagieren 108 verpflichten 16 anstellen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

angažovatengagieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zároveň se však Evropa nemůže politicky angažovat, aniž by na místě existovaly příhodné politické podmínky.
Genauso wenig kann sich Europa politisch engagieren, ohne dass die richtigen politischen Voraussetzungen gegeben sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Petere, není vůbec třeba, aby ses v tom angažoval.
Peter, es gibt keine Notwendigkeit für dich, sich hierbei zu engagieren.
   Korpustyp: Untertitel
To je rovněž jedna z oblastí, v nichž se Rada angažovala.
Das ist ein weiterer Bereich, in dem sich der Rat engagiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Že se v něčem musíte angažovat, proboha.
Für irgendwas im Leben muss man sich engagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Gruzie chce, aby se zdráhavá EU více angažovala, avšak každá strana si angažovanost vykládá jinak.
Georgien will, dass sich die zögernde EU stärker engagiert, doch versteht jede Seite etwas anderes unter Engagement.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty by ses z falešného sentimentu neměl pro Kateřinu taky angažovat.
Engagiere dich jetzt nicht aus falschen Gefühlen zu sehr für Katharina.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa se v regionu, o kterém diskutujeme, ostatně značně angažovala.
Europa hat sich in dieser Region, über die wir sprechen, in der Tat stark engagiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A když zemřel, naši se začali angažovat.
Nach seinem Tod engagierten sich meine Eltern politisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy se také více angažují v podnikání v sektoru malých a středních podniků.
Frauen sind auch im KMU-Sektor geschäftlich stärker engagiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A použili ho. Angažovali vás na celý týden!
Sie wurden doch für die ganze Woche engagiert.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angažovat

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neměl jsem se angažovat.
Ich hätte mich bedeckt halten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by ses angažovat."
Halt dich da raus."
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasil, že se přestane osobně angažovat.
Er stimmte zu, die Besuche zu unterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
A když zemřel, naši se začali angažovat.
Nach seinem Tod engagierten sich meine Eltern politisch.
   Korpustyp: Untertitel
Zavázal jsem se bojovat, angažovat se.
Meine Pflicht ist es zu hinterfragen. Sich auseinanderzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se nadále angažovat v Chartúmu i Jubě.
Wir werden sowohl mit Khartum als auch mit Juba das Gespräch suchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je v zájmu Unie ujmout se iniciativy a angažovat Rusko.
Es liegt in ihrem Interesse, die Initiative zu ergreifen und Russland einzubinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise se musí aktivně angažovat v sociální integraci Romů, cikánů.
Die Kommission muss in der Frage der sozialen Eingliederung der Roma, der Zigeuner, proaktiv vorgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jsou další otázky, v nichž se musíme angažovat.
Dies sind weitere Themen, mit denen wir uns auseinandersetzen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím prosazovat amatérské kusy a místo herců angažovat blondýny!
Ich muss mich über dilettantische Stücke freuen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme povoleno se angažovat v jakékoliv reklamě, pane.
Wir haben nicht die Erlaubnis, Gelder für Reklamezwecke auszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by se mafie měla angažovat v herním průmyslu.
Vielleicht sollte die Mafia im Kasinogeschäft mitmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Světová banka by se měla v této věci angažovat.
Die Weltbank sollte sich dieser Sache annehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tak musel, byť nerad, angažovat další herce.
Leider brauchte er andere Schauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ti dùvìøují, ale mají strach se angažovat.
Oder wollen sich binden, haben aber Angst.
   Korpustyp: Untertitel
A když se chtìjí angažovat, tak stojí za houby.
Oder sie wollen ran und ich will weg.
   Korpustyp: Untertitel
Angažovat se v protiútoku neznamená žít v jeho obraze.
Vergeltung auszuüben entspricht nicht seinem Vorbild des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Po takovémhle dnu se v tom chceš ještě angažovat?
Nach so einem Tag wollen Sie sich immer noch verloben?
   Korpustyp: Untertitel
V jaké oblasti byste se chtěla nejvíce angažovat?
Wie unterscheidet sich die Arbeit eines Europa-Abgeordneten ihrer Meinung nach von der nationaler Parlamentarier?
   Korpustyp: EU DCEP
Francie a Německo se musí angažovat v Iráku.
Frankreich und Deutschland müssen im Irak handeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé, nehodlám se angažovat v diskuzi o charakteru.
Zweitens: Ich will keine Charakterdebatte entfachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se chce víc angažovat v řízení společnosti?
Wie sehr will er an der Führung des Unternehmens beteiligt sein?
   Korpustyp: Untertitel
Je to vlastně, jako se angažovat v pořádání večírků.
So kam ich eigentlich erst zur Partyplanung.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se musíme v této zemi angažovat konstruktivně, trvale a strategicky.
Daher müssen wir in einer konstruktiven, kontinuierlichen und strategischen Weise mit dem Land in Dialog treten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti stále existují překážky, které brání ženám angažovat se ve vědních oborech.
Jedoch gibt es noch heute eine Reihe von Hürden, die Frauen den Einstieg in die Wissenschaft erschweren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie se samozřejmě musí více angažovat v otázce porušování lidských práv.
Die Europäische Union muss natürlich stärker einbezogen werden, wenn es um Menschenrechtsverletzungen geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme věci dělat naším způsobem, ale chceme se angažovat společně s vámi a potřebujeme pomoc.
Das ist unsere Revolution. Wir wollen auf unsere Art handeln, aber wir sind dialogbereit, und wir brauchen Hilfe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament se rovněž bude muset více angažovat v oblasti ochrany údajů.
Das Europäische Parlament wird zudem stärker am Datenschutz beteiligt sein müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nastal čas konstruktivně se angažovat ve věci demokratických sil na Kubě.
Die Zeit ist reif für eine konstruktive Zusammenarbeit mit den demokratischen Kräften Kubas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak, myslím si, že bychom se v této nejchudší zemi Střední Asie měli angažovat.
Im Gegenteil, ich denke, wir sollten mit dem ärmsten Land Zentralasiens zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa je rozdělená ohledně americké invaze do Iráku a není politická vůle tam angažovat NATO.
Europa ist uneins über die amerikanische Invasion im Irak, und es fehlt der politische Wille, die NATO dort einzubinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto se Parlament nevzdává svých ambicí a domnívám se, že se chce aktivně angažovat.
Aber dieses Parlament bleibt ehrgeizig, und ich denke, dieses Parlament möchte involviert sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom se v něm mohli účinně angažovat, musíme mu dát nejdříve rámec.
Für den effektiven Umgang hiermit benötigen wir zunächst den Rahmen hierfür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme se v procesu důvěryhodně angažovat a nalézat skutečně konstruktivní řešení, pokud nezačneme u sebe samých.
Wir können nur dann glaubwürdig in den Prozess hineingehen und tatsächlich konstruktive Lösungen finden, wenn wir bei uns selber anfangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemáme v úmyslu navrhnout, aby se EU přestala v této oblasti angažovat.
Es liegt nicht in unserer Absicht vorzuschlagen, dass sich die EU zurückziehen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Ty by ses z falešného sentimentu neměl pro Kateřinu taky angažovat.
Engagiere dich jetzt nicht aus falschen Gefühlen zu sehr für Katharina.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemůžeme se do toho angažovat, jsme neviditelní, vzpomínáš? - Kéž bych byla taky.
Das geht nicht, wir müssen unsichtbar bleiben. - Ich wünschte, ich wäre es.
   Korpustyp: Untertitel
A nehodlám se už pro ni dál angažovat, tak mi dej pokoj.
Und ich werd' nicht noch mehr Trara für sie machen, also laß mich in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Jde mi o to, že potřebuju, aby jsi se taky začal angažovat, dobře?
- Was ich sagen will du musst mir hier ein bisschen Last abnehmen. okay?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jenom rád, že mám zase možnost se aspoň trochu angažovat do psaní.
Ich bin nur froh, wieder in der Nähe vom Schreiben zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nástupce Kjóta nebude úspěšnější, nepodaří-li se Čínu a Indii nějak angažovat.
Der Erfolg einer Nachfolgeregelung für Kyoto wird ausbleiben, wenn man China und Indien nicht in irgendeiner Weise einbezieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokud se totiž MMF bude angažovat v půjčování, musí v konečném důsledku uspokojovat své věřitele.
Letzten Endes muss der IWF, solange er im Kreditvergabegeschäft tätig ist, seine Kreditgeber bei Laune halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pozastavení sankcí EU a obecná ochota konstruktivně se angažovat mají smysl.
Die Aussetzung der Sanktionen durch die EU und ihre allgemeine Bereitschaft zur Aufnahme konstruktiver Beziehungen sind sinnvoll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tentokrát palestinští vyjednavači trvají na tom, že nemají v plánu angažovat se v zásadních jednáních.
Diesmal bestehen die palästinensischen Unterhändler darauf, dass sie nicht vorhaben, sich auf inhaltliche Verhandlungen einzulassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo by třeba angažovat Arabskou ligu a Organizaci islámské konference a věc s nimi konzultovat.
Die Arabische Liga und die Konferenz Islamischer Staaten sollten konsultiert und einbezogen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen mě zajímá, jestli jste mluvili o tom, jak se budeš angažovat.
Ich fragte mich nur, ob ihr diskutiert habt, inwiefern du beteiligt sein würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Víš stejně dobře jako já, že člověk se nesmí příliš osobně angažovat.
Du darfst dich nicht so verlieren in dem, was du tust.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěl jsem se v tom angažovat, ale udělal jsem to, ne?
- ich hab's nicht geschafft, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Do budoucna to Parlamentu umožní angažovat se v takových otázkách, jako jsou tekutiny na palubě letadla
Dies wird dem Parlament eine enge Einbeziehung in Fragen wie Flüssigkeiten an Bord eines Flugzeugs
   Korpustyp: EU DCEP
Až budete mít s Candy finanční problémy, můžeš ji angažovat do ringu.
Wenn es bei dir und Candy finanziell je knapp wird, könntet du sie in den Ring schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se v tom angažovat osobně, ať najdeme, jak to doopravdy, je.
Ich arbeite alles persönlich durch. Mal sehen, ob ich darin die Wahrheit finde.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba angažovat všechny regionální i lokální aktéry. Musíme přezkoumat nové metody.
Alle regionalen und lokalen Akteure sollten daran beteiligt werden. Man sollte neue Methoden erforschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hádám, že Michaelova malá dohoda, že se Vaughn nebude angažovat, nebyla tak jasná, jak si myslel.
Ich schätze, Michaels kleine Vereinbarung, dass Vaughn sich heraushält, war nicht so verlässlich, wie er dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se angažovat se skupinou G77 v otázkách lesnictví, spojování transferu technologií s bojem proti chudobě a změně klimatu.
Wir müssen uns gemeinsam mit der Gruppe der 77 auf die Forstwirtschaft, die Kombination von Technologietransfer und den Kampf gegen Armut und Klimawandel konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve věci Madagaskaru bychom se měli ovšem nadále angažovat, abychom usnadnili návrat demokratické vlády a podpořili smír.
Dennoch sollten wir uns auch weiterhin für Madagaskar einsetzen, um eine reibungslose Rückkehr zu einer demokratischen Regierung zu erleichtern und eine Aussöhnung zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musíme naše lidi zaujmout a angažovat je - a odborně je připravit -, aby se celý proces odehrál zde.
Daher müssen wir das Interesse unserer Bürgerinnen und Bürger auf eine Art und Weise wecken - also sie auf eine Art und Weise schulen -, dass der gesamte Prozess hier stattfindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie se musí prostřednictvím svých obrovských prostředků a odborných vědomostí výraznou měrou angažovat v podpoře konsolidace nového iráckého státu.
Aufgrund ihrer enormen Ressourcen und ihrer umfangreichen Fachkenntnisse muss sich die EU maßgeblich für die Konsolidierung eines neuen irakischen Staates einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom přemýšlet, v jakých projektech se budeme angažovat a které z nich jsou přijatelné z pohledu daňového poplatníka.
Wir sollten aus der Sicht des Steuerzahlers darüber nachdenken, welche Projekte wir umsetzen und welche davon vertretbar sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtějí-li se Spojené státy vážně angažovat v obnovené mírové iniciativě, nemohou hierarchii izraelských emocí ani ignorovat, ani pasivně přijmout.
Wenn die Vereinigten Staaten an einer erneuten Friedensinitiative ernsthaft beteiligt sein wollen, können sie die Hierarchie der israelischen Emotionen weder ignorieren noch passiv akzeptieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V neposlední řadě by se měl ve vůdčí roli více angažovat MMF, multilaterální agentura pověřená udržováním globální finanční stability.
Schließlich sollte der IWF, als multilaterale Institution, die mit der Aufrechterhaltung der globalen Finanzstabilität betraut ist, mehr Führungskraft an den Tag legen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angažovat by se neměly pouze vlády blízkovýchodních zemí. Je třeba zapojit také občanskou společnost a veřejné mínění.
· Werbung um die öffentliche Meinung: Es sind nicht nur die Regierungen des Nahen und Mittleren Ostens, die hierin einbezogen werden sollten, sondern auch Zivilgesellschaft und öffentliche Meinung müssen eingebunden werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho se začaly investiční banky angažovat v nových oborech, jako byl vývoj a distribuce složitých derivátů.
Als Reaktion auf diese Entwicklung etablierten die Investmentbanken neue Geschäftsfelder wie Schaffung und Weiterverkauf komplexer derivativer Wertpapiere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oceňuji podporu britských daňových poplatníků, kteří mé očkovací látky financují, a jsem znechucen tím, že se EU vůbec musí angažovat.
Ich schätze die Unterstützung des britischen Steuerzahlers, der meine Impfstoffe finanziert, und ich bin frustriert darüber, dass die EU überhaupt beteiligt sein muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevěřím, že můžeme mluvit o úspěchu, dokud se Evropská unie nebude ještě více v této oblasti angažovat.
Ich denke, wir können nicht von Erfolg reden, wenn die Europäische Union sich nicht stärker in diesen Bereich einbringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie vyjádří svou plnou podporu mírovému procesu a svou ochotu plně se angažovat v tomto regionu.
Die Europäische Union wird ihre volle Unterstützung des Friedensprozesses und ihre volle Verpflichtung in der Region zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrobní odvětví není ochotné se angažovat a Komise nemůže přijít na to, proč mechanismus sociálních partnerů funguje tak špatně.
Es gibt keine Verhandlungsbereitschaft von Seiten der Industrie. Außerdem wird nicht gesehen, warum der Mechanismus der Sozialpartner so schlecht funktioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto případě se domnívám, že Evropská komise by se měla více angažovat v oblasti těchto reforem systémů zdravotní péče.
Hier bin ich der Ansicht, dass die Europäische Kommission stärker in diese Reformen der Gesundheitssysteme einbezogen werden müsste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na tomto poli se musí EU angažovat společně s našimi obchodními partnery a zejména rozvojovými zeměmi, a nikoli proti nim.
Dieses Projekt muss die EU mit ihren Handelspartnern, insbesondere den Entwicklungsländern, und nicht gegen diese in Angriff nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké vhodné kroky je třeba podle názoru předsednictva přijmout a jak by se EP a Komise měly angažovat?
Welche Schritte sollten nach Auffassung der Präsidentschaft zweckmäßigerweise unternommen werden, und wie würden das EP und die Kommission einbezogen?
   Korpustyp: EU DCEP
angažovat se v zájmu toho, aby se příslušné strany zdržely jednostranných akcí ohrožujících životaschopnost řešení spočívajícího v existenci dvou států;
er ersucht die Parteien, einseitige Maßnahmen zu unterlassen, die die Durchführbarkeit der Zwei-Staaten-Lösung gefährden;
   Korpustyp: EU
Než události dospějí do těchto krajností, možná by nebylo od věci, kdyby se v nich začala angažovat OAS (nikoliv USA).
Bevor die Ereignisse derartige Extreme erreichten, hätte die OAS (nicht die USA) unter Umständen einschreiten sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vlády různých zemí světa, ale především ta americká, se během této krize začaly silně angažovat v průmyslové a finanční politice.
Vor allem die US-Regierung, aber auch andere Regierungen, haben während dieser Krise tief in die Industrie- und Finanzpolitik eingegriffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K zastavení kampaně armády proti vůdcům Bratrstva je však zapotřebí angažovat Saúdskou Arábii a Spojené arabské emiráty.
Aber wenn man die Militärkampagne gegen die Führer der Brüderschaft stoppen will, müssen Saudi Arabien und die Vereinigten Arabischen Emirate mit ins Boot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je klíčově nutné angažovat se v regionu jižního Středozemí, který představuje kritickou křižovatku – dějiště politické, ekonomické a energetické spolupráce.
Es ist entscheidend, dass sie in der südlichen Mittelmeerregion eingreift – als wichtiger Treffpunkt für die Zusammenarbeit in Politik, Wirtschaft und Energieversorgung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
USA se musí i nadále vojensky angažovat - přestože dnes v Iráku představují problém, musí být také klíčovou součástí řešení.
Die USA müssen militärisch involviert bleiben - obwohl dies heute das Problem vor Ort ist, muss es auch zentraler Bestandteil der Lösung sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angažovat by se neměly pouze vlády blízkovýchodních zemí. Je třeba zapojit také občanskou společnost a veřejné mínění.
Es sind nicht nur die Regierungen des Nahen und Mittleren Ostens, die hierin einbezogen werden sollten, sondern auch Zivilgesellschaft und öffentliche Meinung müssen eingebunden werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když slyším - a pan místopředseda to potvrdil -, že se někteří představitelé států a vlád ptají: "Čeká se od nás, že se budeme angažovat v boji proti chudobě?
Wenn ich höre - der Herr Vizepräsident hat das bestätigt -, dass einige Regierungschefs sagen "Mit Armut sollen wir uns beschäftigen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy a EU mají nyní povinnost podporovat tyto kvalitní výrobky a více se angažovat v jejich ochraně na celosvětové úrovni.
Die Mitgliedstaaten und die EU haben jetzt die Pflicht, diese Qualitätserzeugnisse zu fördern und sie auf internationaler Ebene stärker zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebná jsou proto účinná vládní opatření proti narůstajícímu antisemitismu ve veřejném životě v Turecku, v čem by se měl v prvé řadě angažovat předseda vlády Erdoğan.
Daher werden wirksame Regierungsmaßnahmen gegen den ansteigenden Antisemitismus im türkischen öffentlichen Leben benötigt und insbesondere Premierminister Erdoğan sollte in dieser Hinsicht die Führungsrolle übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU nemůže jen nečinně přihlížet, EU se musí v Egyptě a Libyi aktivně angažovat na ochranu žen a dětí a chránit zároveň i zásadu právního státu pro všechny.
Die EU darf nicht tatenlos zusehen, der Schutz von Frauen und Kindern, und das Prinzip der Rechtsstaatlichkeit für jedermann, bedürfen eines verstärkten Einsatzes der EU in Ägypten und Libyen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mají konglomeráty samy činit příslušné investice a měli bychom se snad angažovat pouze v těch oblastech, kde je podpora od daňových poplatníků skutečně žádoucí?
Müssen die Konzerne nicht von sich aus entsprechend investieren, und sollen wir nicht nur in die Bereiche hineingehen, wo tatsächlich vom Steuerzahler Unterstützung gewünscht ist?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme rok voleb, a to je rok, kdy se i Evropa velmi rozsáhlým způsobem bude mezinárodně angažovat v oblasti ochrany klimatu.
Wir haben ein Wahljahr und wir haben ein Jahr, in dem Europa sich auch international sehr weitreichend festgelegt hat, was den Klimaschutz betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni se musíme v oblasti sociálních politik dále angažovat a naším cílem musí být, aby tyto politiky byly spravedlivější a účinnější.
Wir müssen uns weiter dafür einsetzen, auf eine Sozialpolitik hinzuarbeiten, die zunehmend gerecht und effektiv ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na Středním východě je pro nás důležité nejenom poskytovat finanční prostředky, ale také se přímo angažovat, a měli bychom to dělat pro věc samotnou, nejenom pro pouhou prestiž.
Im Nahen Osten gilt es, nicht nur die Zahler, sondern auch Mitspieler zu sein, und zwar wegen der Sache, nicht nur wegen unseres Prestiges.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víte stejně dobře jako já, že některé členské státy se zdráhají více angažovat, avšak jisté míry jejich účasti jsme už dosáhli.
Sie wissen so gut wie ich, dass gewisse Mitgliedstaaten bei dem Gedanken an eine stärkere Einbindung immer noch sehr unwillig sind, aber ein gewisses Maß an Einbindung haben wir bereits erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Považuje Evropská komise za možné angažovat se v této záležitosti, aby se v budoucnu mohly lépe využívat výhody, které volný pohyb služeb se Švýcarskem nabízí?
Sieht die Kommission Möglichkeiten hier unterstützend tätig zu werden, damit die Vorteile, die der freie Dienstleistungsverkehr mit der Schweiz bietet, in Zukunft in der Praxis besser genutzt werden können?
   Korpustyp: EU DCEP
vybízí příslušné orgány, aby ženám a mužům, kteří se chtějí angažovat v politice, poskytly politická školení, včetně školení v oblasti vedení veřejných proslovů;
ermutigt die zuständigen Behörden, Frauen und Männern, die sich politisch betätigen wollen, die Möglichkeit einer politischen Schulung, u.a. in Rhetorik, zu bieten;
   Korpustyp: EU DCEP
Jak se bude Komise angažovat v přípravných pracích, které musí být provedeny v souvislosti s touto konferencí a jak bude koordinovat svou činnost s Radou?
Welche Rolle wird die Kommission bei den Vorbereitungsarbeiten wahrnehmen, die im Hinblick auf diese Konferenz erforderlich sein werden, und wie gedenkt sie ihre Maßnahmen mit dem Rat zu koordinieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Díky historickému summitu v roce 1995 v Pekingu se zvýšilo povědomí o zbývajících překážkách, které ženám brání plně se angažovat v politice.
Dank des so wichtigen Beijinger Gipfels von 1995 wurde das Bewusstsein für die Hindernisse geschärft, die Frauen nach wie vor den uneingeschränkten Zugang zur Politik verstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho cílem bylo angažovat v problému více občanů, přispět k výměně zkušeností a zorganizovat další akce a setkání, které by vedly k lepšímu vzájemnému chápání.
Lynne setzt sich dafür ein, dass die EU-Kommission eine spezielle Richtlinie entwirft, um die Diskriminierung von Behinderten abzubauen und den Zugang zu allen Dienstleistungen und Produkten zu garantieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Společenství by se mělo v tomto procesu angažovat na předním místě, povzbuzovat tak další země k následování a zajistit výrobnímu odvětví Společenství konkurenční výhodu.
Die Gemeinschaft sollte in diesem Prozess eine Vorreiterrolle spielen, um andere Länder zu ermutigen, sich ihr anzuschließen, und so für die Industrie in der Gemeinschaft einen Wettbewerbsvorteil zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá k zachování a zlepšení Evropské iniciativy pro demokracii a lidská práva s tím, že EU se bude více angažovat v zamìøení na lidská práva a demokracii;
fordert, dass die Europäische Initiative für Demokratie und Menschenrechte erhalten und verbessert wird und dass sich die Union stärker verpflichtet, den Schwerpunkt auf Menschenrechte und Demokratie zu legen;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzpomeňme si, jak se v roce 1989 mnoho politiků obávalo změn ve střední a východní Evropě, nebojme se tedy nyní plně politicky a hospodářsky angažovat.
Lassen Sie uns ins Gedächtnis rufen, dass 1989 viele europäische Politiker Angst vor den Veränderungen in Mittel- und Osteuropa hatten, also lassen Sie uns keine Furcht vor einer umfassenden politischen und wirtschaftlichen Einbindung haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně, jak poznamenal pan Őry, Komise se může angažovat jen v oblastech, kde má výlučnou pravomoc, a jak jsem již řekl, také to dělá.
Trotzdem kann sich die Kommission, wie Herr Őry angemerkt hat, nur in den Bereichen durchsetzen, die in ihre ausschließliche Zuständigkeit fallen und, wie ich bereits erklärt habe, das hat sie getan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes zde přihlížíme k těmto prioritám, zvláště k faktu, že se Parlament musí více angažovat v přidělování a monitorování různých režimů GSP.
Heute bekräftigen wir diese Prioritäten und heben insbesondere hervor, dass das Parlament stärker in die Zuteilung und die Überwachung der verschiedenen APS-Regelungen einbezogen werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie, která má k dispozici nové nástroje zahraniční politiky, se musí začít více angažovat v boji proti fobii z křesťanství, která je příčinou bitek, rabování a vražd.
Die Europäische Union, die über neue Instrumente in ihrer Außenpolitik verfügt, muss sich diesbezüglich mehr einsetzen, sie muss sich gegen "Christophobie" stellen, die der Ursprung dieser Brutalitäten, Plünderungen und Morde ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že je mimořádně důležité poskytnout agentuře zdroje, které potřebuje pro svůj rozvoj a možná i demokratizaci, proto by se měl Parlament v této věci více angažovat.
Meines Erachtens ist es äußerst wichtig, dass die Agentur die Mittel erhält, die sie für den Aufbau und möglicherweise ihre Demokratisierung benötigt, damit das Parlament stärker einbezogen werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když už jste rozhodnutý se v tomhle angažovat, zapomněl jste se podepsat, protože jste si nemohl vymyslet příběh, který by vám zachránil zasranej život.
Was auch immer Sie hier nachmachen wollen, vergessen Sie das Schreiben, denn Sie könnten keine Geschichte erfinden, wenn Ihr scheiß Leben davon abhinge.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by se měl někdo cítit nešťastný nebo se angažovat v antispolečenském chování, když ten člověk žije v nejsvobodnějším a nejvíce prosperujícím národu na zemi?
Warum sollte jemand unglücklich sein oder asoziales Verhalten zeigen, wenn er in der freiesten und wohlhabendsten Nation der Erde lebt?
   Korpustyp: Untertitel
Právě proto by se Unie a její členské státy měly přesvědčivým, soustředěným, jednotným a konzistentním způsobem angažovat v příslušných mezinárodních, regionálních a dvoustranných procesech.
Die Union und ihre Mitgliedstaaten sollten daher energisch, konzentriert, geschlossen und kohärent an einschlägigen internationalen, regionalen und bilateralen Prozessen mitwirken.
   Korpustyp: EU