Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Leistungsmessung nur an einem Motor mit angebautem Getriebe durchgeführt werden kann, ist der Getriebewirkungsgrad zu berücksichtigen.
Pokud lze měření výkonu provést pouze na motoru s namontovanou převodovkou, je nutno brát v úvahu účinnost převodovky.
Kann die Leistungsmessung nur mit angebautem Getriebe durchgeführt werden, so ist der Wirkungsgrad des Getriebes zu berücksichtigen.
Může-li se měření výkonu provádět pouze na motoru s namontovanou převodovkou, je nutno brát v úvahu její účinnost.
Die Prüfung ist jeweils mit einem anstelle eines Vorderrades oder eines Hinterrades angebauten Komplettnotrad durchzuführen.
Zkouší se s náhradním celkem pro dočasné užití, namontovaným střídavě namísto jednoho předního kola nebo jednoho zadního kola.
Klasse und Typ der angebauten oder anzubauenden Anhängevorrichtung(en): …
Třída a druh namontovaných spojovacích zařízení nebo zařízení určených k montáži: …
Des Weiteren sollte die EG-Konformitätserklärung für die angebaute Maschine der Übereinstimmungsbescheinigung des Fahrzeuges beigefügt werden.
Kromě toho by mělo být k prohlášení o shodě daného vozidla připojeno ES prohlášení o shodě namontovaného strojního zařízení.
Die Prüfung der Halterung allein (siehe Abbildung 20f) muss mit einer angebauten Kugel (samt Sockel) durchgeführt werden.
Zkouška držáku (viz obrázek 20f) se provede s namontovanou spojovací koulí (na podpěře).
Anzahl und Typ(en) der am Fahrzeug angebauten Vorrichtungen für Schallzeichen,
počet a typ(y) výstražných zařízení namontovaných na vozidle;
Anzahl und Typ(en) der am Fahrzeug angebauten Vorrichtungen für Schallzeichen,
počet a typ varovných zařízení namontovaných na vozidle,
Ist der Anhänger nicht an das Zugfahrzeug gekuppelt, dürfen die angebaute Halterung mit Kupplungskugel den für die Anbringung des hinteren Kennzeichens am Zugfahrzeug vorgesehenen Platz nicht verdecken oder die Sichtbarkeit des hinteren Kennzeichens beeinträchtigen.
Není-li přívěs spojen s tažným vozidlem, nesmí namontovaný držák a spojovací koule zakrývat místo určené pro montáž zadní tabulky poznávací značky nebo ovlivňovat viditelnost zadní tabulky poznávací značky tažného vozidla.
Es ist unter folgenden Voraussetzungen zulässig, die an der Seite des Fahrzeugs angebauten Einrichtungen für langsame Fahrmanöver in Fahrtrichtung mit einer Geschwindigkeit bis 10 km/h einzuschalten:
Zařízení namontovaná na straně vozidla lze zapnout pro pomalé manévrování při pohybu směrem dopředu o maximální rychlosti vozidla 10 km/h, za předpokladu, že jsou splněny tyto podmínky:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
industriell angebaute Pflanze
|
průmyslové plodiny
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit angebaut
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Auf ihrem Land angebaut.
Auf staatlichem Land angebaut.
Sklizeň máku je čím dál větší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měli jsme farmu, hlavně s broskvemi.
Na podlaze jim roste tráva.
Schließlich habt ihr sie angebaut.
Vy jste je vypěstovaly, ne?
Sie fressen alles Angebaute auf.
I kdybyste vypěstovala zeleninu, stejně všechno sežerou.
Wird dort nicht Tee angebaut?
mit fest angebauter automatischer Steuerung
S vestavěným automatickým ovládacím zařízením
Mit weniger Pestiziden angebaute Baumwolle
Bavlna vypěstovaná za nižšího použití pesticidů
Mein Vater hat Äpfel angebaut.
Weißt du, wie Cyper angebaut wird?
- Víš, jak se cyper pěstuje?
Wir haben hier früher Mais angebaut.
Aber hier werden keine Drogen angebaut.
Ale nechci tu žádnou drogovou farmu.
Erdbeeren, angebaut für die Marke Périgord
Jahody pěstované pro značku Perigord
Für die Messung der Nutzleistung angebaut
Použití při zkoušce netto výkonu
Genehmigungsnummer oder -zeichen der Anhängevorrichtung (sofern angebaut): …
Číslo schválení nebo značka schválení spojovacího zařízení (je-li namontováno): …
In Bolivien werden auch Kartoffeln angebaut.
Brambory rostou i v Bolívii.
die Erntemethode (direkt geerntet oder angebaut);
metoda sklizně: přímá sklizeň nebo z jednotlivě pěstovaných plodin;
Für die Prüfung der Nutzleistung angebaut
Použití při zkoušce netto výkonu
- Aber ich hab doch extra noch angebaut.
Ale já jsem se postavila na vlastní nohy.
Ganze Gebiete veröden, weil dort nichts anderes angebaut werden kann.
Celé oblasti jsou opouštěny, neboť se tam nepěstují žádné alternativní plodiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mindestens 80 % des europäischen Tabaks wird in benachteiligten Regionen angebaut.
Nejméně 80 % evropského tabáku se pěstuje ve znevýhodněných regionech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liste der Fahrzeugtypen, an denen sie angebaut werden können.
Soupis seznamu vozidel, na které smí být systém namontován.
Opiummohn wird auf weniger als 4 % der landwirtschaftlichen Nutzfläche angebaut.
Opiový mák se pěstuje na méně než 4 % zemědělské půdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trittbretter, angebaute Einstiegshilfen oder Sprossen müssen folgende Abmessungen aufweisen:
Schůdky, zabudované výklenky pro nohy a příčky musí mít tyto rozměry:
Wir haben unsern Weizen angebaut, Denn Arbeit ist unsere Ehre
Dozrála naše pšenice, protože práce je naší ctí,
Falls nur zwei Scheinwerfer für Abblendlicht angebaut sind:
Jsou-li namontovány jen dva potkávací světlomety:
wenn nur 2 Scheinwerfer für Abblendlicht angebaut sind:
jestliže jsou montovány pouze dva potkávací světlomety:
a = b + c Auf landwirtschaftlichen Nutzflächen angebautes Grünfutter, davon:
a = b + c zelené pícniny pěstované na orné půdě, z nichž činí:
Die Sorte Tettnanger wird ausschließlich im Anbaugebiet Tettnang angebaut.
Druh Tettnanger se pěstuje výhradně v pěstitelské oblasti Tettnang.
Es dürfen keine Fußhalteriemen und Fußhalter angebaut werden.
Zákaz používání řemínků a klipsen na pedálech.
Die auf der Insel Chios angebaute Mandarinensorte ist einzigartig.
Odrůda mandarinek pěstovaná na ostrově Chios je jedinečná.
Es wird dort auch ein recht guter Wein angebaut.
Kromě toho vyrábí tato země docela dobré víno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Afrika wird der Großteil der Lebensmittel von Kleinbäuerinnen angebaut.
V Africe produkují většinu potravin drobné farmářky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch müssen Energiepflanzen nicht unbedingt auf Ackerland angebaut werden.
Energetické plodiny nemusí být pěstovány na orné půdě.
Sie wurden hier früher mal richtig angebaut vor diesen Inseln.
Zdejší lidé je spalujou obvykle 20 let.
Bescheinigte Merkmale: Angebaut im Quercy, bei optimaler Reife geerntet.
Osvědčené vlastnosti: vypěstované v Quercy, sklízené při optimální zralosti.
Kulturen, die hauptsächlich wegen ihres Eiweißgehalts angebaut und geerntet werden.
Kultury pěstované a sklízené zejména pro svůj obsah bílkovin.
Linum usitatissimum L., hauptsächlich zur Faserherstellung angebaute Arten.
Linum usitatissimum L., odrůdy pěstované zejména pro produkci vláken.
Sonstige hauptsächlich wegen ihres Fasergehalts angebaute Pflanzen, anderweitig nicht genannt.
Ostatní plodiny pěstované zejména pro svůj obsah vláken, jinde neuvedené.
Traubensorten, die normalerweise für die Erzeugung von Rosinen angebaut werden.
Odrůdy obvykle pěstované k produkci rozinek.
„angebaute Mischung“ eine Saatgutmischung, die gemäß folgendem Prozess erzeugt wurde:
„směsí z jednotlivě pěstovaných plodin“ se rozumí směs osiv vyrobená podle následujícího procesu:
das System nach den genannten Anweisungen richtig angebaut werden kann;
systém může být správně namontován podle návodu;
Okay, aber es wird immer noch sehr viel Tabak angebaut.
Ale pořád je tady hodně tabákových farem.
Ich habe den Mist nicht angebaut, Richie, Ok?
Hele, já jsem ty sračky nesázel Richi, rozumíš?
Nora und ich trinken nur biologisch angebaute Säfte.
My s Norou jíme jen bio stravu, jen čerstvě vymačkanou šťávu.
an denen Kartoffeln angebaut werden oder wurden, die klonal mit Kartoffeln verbunden sind, die an mit dem Schadorganismus befallenen Produktionsorten angebaut wurden,
na nichž se pěstují rostoucí nebo vzrostlé rostliny bramboru, které jsou klonově příbuzné rostlinám bramboru, které byly vypěstovány v místech produkce, na kterých bylo zjištěno zamoření organismem,
Die an das Fahrzeug angebaute(n) Vorrichtung(en) für Schallzeichen oder das an das Fahrzeug angebaute System für Schallzeichen muss (müssen) einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entsprechen.
Zvukové/á výstražné/á zařízení (nebo systém) namontované/á na vozidlo musí být stejného typu, jaký byl schválen podle tohoto předpisu.
Die Kartoffeln/Erdäpfel werden auf Feldern angebaut, auf denen in den fünf vorausgegangenen Jahren keine anderen als die in Nummer 4 genannten Kartoffeln/Erdäpfel angebaut wurden.
Brambory jsou pěstovány na polích, kde v průběhu předchozích pěti let nebyly pěstovány žádné jiné brambory kromě těch uvedených v bodě 4.
In Irland werden Zuckerrüben und Weizen in einer Fruchtfolgewirtschaft angebaut, die beiden Kulturen zugute kommt.
V Irsku byla řepa pěstována v rámci oboustranně prospěšného střídání s pšenicí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drogen, die in Afghanistan angebaut und hergestellt werden, gelangen auf die Straßen Europas.
Drogy, které se pěstují a produkují v Afghánistánu, se dostávají do ulic Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der in der Tschechischen Republik angebaute und hergestellte Wein wird aber auch dort verbraucht.
Přitom Česká republika víno, které vypěstuje a vyrobí, také sama vypije.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Vorland und in den Hochlagen werden 30% des kenianischen Tees und 70% des Kaffees angebaut.
V předhůří a na vysokých svazích je pěstováno 30% keňského čaje a 70% kávy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist von immenser Bedeutung, welchen Typ Biokraftstoff wir nutzen, wie er angebaut und verwendet wird.
Velice záleží na tom, jaký druh biopaliva používáme, jak je pěstováno a jak je používáno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zurzeit wird die Kartoffel in Deutschland, Schweden und der Tschechischen Republik angebaut.
Tato odrůda se v současnosti pěstuje v Německu, ve Švédsku a v České republice.
In den Vereinigten Staaten und in Brasilien werden dagegen überwiegend Sorten angebaut, die direkt verarbeitet werden.
Ve Spojených státech a v Brazílii se naopak z velké většiny pěstují ovocné druhy, které jsou určené pro přímé zpracování.
in der Erwägung, dass in einigen Entwicklungsländern Wälder abgeholzt werden, damit stattdessen Biokraftstoffe angebaut werden können,
vzhledem k tomu, že v některých rozvojových zemích jsou káceny lesy, aby bylo vytvořeno místo pro plodiny pro výrobu biopaliva,
Mehr als 90% der weltweiten Kakaomasse werden von 5,5 Mio. Kleinbauern angebaut.
Přes 90% kakaa na světě je pěstováno 5,5 miliony drobných zemědělců.
In einem Dorf in Sumatra, in dem die Kaffeebohne angebaut wird, lebt eine Schleichkatzenart.
Sumatranská vesnice, kde boby rostou, je obývána divokými cibetkami.
Ich habe es aus Pizen gemacht, die unter meiner Spüle angebaut habe.
Vyrobila jsem ho z hub, co pěstuju pod dřezem.
Ich habe mal genug Getreide angebaut, um mich komplett selbst zu versorgen.
V minulosti jsem měl dostatek úrody, abych se kompletně uživil.
Interessanterweise ist das, was in South Carolina am meisten angebaut wird, nicht Baumwolle.
Zajímavé je, že v Jižní Karolíně nemá bavlna největší sklizně.
Einzelkulturen, d. h. Kulturen, die allein auf einer bestimmten Fläche im betreffenden Rechnungsjahr angebaut werden;
samostatné plodiny, tj. plodiny pěstované v dané oblasti jako jediné v průběhu účetního období,
Für die Prüfung der Nutzleistung und der höchsten 30-Minuten-Leistung angebaut
Použití při zkoušce netto výkonu a maximálního 30minutového výkonu
Land, aus dem die Ware ursprünglich stammt, in dem sie angebaut, geerntet oder hergestellt wurde.
uveďte zemi, ze které zboží pochází, kde bylo vypěstováno, sklizeno nebo vyrobeno.
den Rat der Gemeinde, in der die genetisch veränderten Pflanzen angebaut werden sollen;
radě obce, v jejímž obvodu mají být geneticky modifikované rostliny pěstovány,
(unter Glas/Folie angebauter Salat und Freilandsalat) ohne unter Nr. 1.4 aufgeführter Salat
(skleníkový a polní salát) kromě salátu uvedeného v bodě 1.4
Angebaut wird nur „weiblicher Hopfen“, aus dessen Blüten sich die Dolden entwickeln.
Pěstují se jen samičí rostliny, z jejichž květů se vyvinou šištice.
Neben den Hauptsorten Tettnanger und Hallertauer Mittelfrüher werden auch die Sorten Hallertauer Tradition und Perle angebaut.
Kromě hlavních druhů Tettnanger a Hallertauer Mittelfrüher se pěstují i druhy Hallertauer Tradition a Perle.
Die Mitgliedstaaten können, sofern Mais traditionell nicht angebaut wird, Flächenzahlungen für Grassilage zahlen.
Členské státy, ve kterých není kukuřice tradiční plodinou, mohou učinit silážní píci způsobilou pro plošné platby za plodiny na orné půdě.
Einzelleuchten oder Rückstrahler so angebaut sein, dass ihr Bezugspunkt auf der Fahrzeuglängsmittelebene liegt;
5.5.1 jednotlivé světlomety nebo svítilny nebo odrazky musí být montovány tak, aby jejich vztažný střed ležel v podélné střední rovině vozidla;
die Nähe anderer Produktionsorte, an denen Kartoffeln oder andere Wirtspflanzen angebaut werden;
blízkost ostatních míst produkce, kde se pěstují brambory nebo jiné hostitelské rostliny,
Für Fahrzeuge der Klasse N3: Zwei zusätzliche Scheinwerfer für Fernlicht dürfen angebaut werden.
U vozidel kategorie N3: mohou být namontovány dva další dálkové světlomety.
Die Böden, auf denen der Hartweizen angebaut wird, weisen eine Mischung von mittlerem Tongehalt auf.
Půdy, v nichž se pšenice pěstuje, mají středně jílovitou konzistenci.
Hauptsächlich für Futterzwecke, zur Energieerzeugung oder Gründüngung angebaute und als ganze Pflanze grün geerntete Leguminosen.
Luskoviny pěstované a sklízené v zeleném stavu jako celá rostlina, zejména k využití jako pícnina, k výrobě energie nebo k zelenému hnojení.
Sonstige hauptsächlich für Futterzwecke angebaute, grün geerntete Kulturen auf dem Ackerland, anderweitig nicht genannt.
Ostatní plodiny na orné půdě určené zejména na krmivo, sklízené v zeleném stavu, jinde neuvedené.
„Konservolia-stylidas“-Oliven werden in der Präfektur Fthiotida mit milden Wintern und kühlen Sommern angebaut.
Olivy „Konservolia Stylidas“ se pěstují v prefektuře Fthiotida, kde převládají mírné zimy a chladná léta.
Sämtliche Eiweißpflanzen, die ihrer Samen wegen angebaut werden, einschließlich Saatgut und Gemenge von Hülsenfrüchten mit Getreide.
Všechny bílkovinné plodiny pěstované na semeno, včetně osiv a suchých směsek obilovin s luskovinami.
Kulturen, die im Rechnungsjahr nacheinander auf einer bestimmten Fläche angebaut werden und nicht als Hauptkulturen gelten.
Plodiny pěstované následně za sebou během účetního období na dané ploše a nepovažované za hlavní plodiny
‚landwirtschaftliche Parzelle‘: zusammenhängende Fläche, auf der von einem bestimmten Betriebsinhaber eine bestimmte Kulturgruppe angebaut wird;
‚zemědělským pozemkem‘ souvislý díl půdy, na kterém zemědělec pěstuje jednu skupinu plodin;
die Angabe der Tabaksorte, die auf den einzelnen landwirtschaftlichen Parzellen jeweils angebaut wird,
údaj o odrůdě tabáku pěstované na každém zemědělském pozemku;
Wenn mehr Erzeugnisse angebaut werden, so trägt dies zu mehr Biokraftstoffen und mehr Lebensmitteln bei.
Mít více vypěstovaných výrobků je prospěšné pro biopaliva i potraviny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit dem Neolithikum (Jungsteinzeit) haben Menschen diese „Biomasse“ angebaut, um sich zu ernähren.
Již od neolitu (neboli pozdní doby kamenné) lidé tuto „biomasu“ pěstují, aby se uživili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hersteller müssten demnach in Zukunft angeben, wo Pflanzen angebaut oder Tiere gezüchtet wurden.
Návrh se zabývá systémem jakosti zemědělských produktů, zeměpisným označením a pokyny.
Sie können auch auf geschädigten Flächen angebaut werden, wodurch Konflikte bei der Flächennutzung weitgehend verhindert würden.
Namísto toho mohou být pěstovány na poškozených půdách, a tím omezit spory týkající se využívání půdy.
g) „vergesellschaftete Kulturen“ : eine Vergesellschaftung zwischen Kulturen, die gleichzeitig auf einer landwirtschaftlichen Parzelle angebaut werden.
g) „smíšenou produkcí“ se rozumí kombinace plodin, které jsou pěstovány na části zemědělské půdy současně.
Zertifizierung von Erzeugnissen aus Holz, das auf nachhaltige Weise angebaut und legal geschlagen wurde,
certifikace výrobků ze dřeva pocházejícího z udržitelného hospodaření a z legální těžby,
"Die Seitenschiffe wurden im 14. Jahrhundert durch Bischof Richard De Warren angebaut."
Boční lodě nechal přistavět ve 14.století biskup Richard De Warren.
Dad kam in die Lokalzeitung, nachdem von ihm angebaute Bohnen einen Preis gewannen.
Tady se dostal i do místních novin, vypěstoval tenkrát největší zelené fazole.
Der Tang wird entweder gemäß Artikel 6d ökologisch/biologisch angebaut oder gemäß Artikel 6c nachhaltig geerntet
Chaluhy musí být buď pěstovány ekologicky podle článku 6d nebo sklízeny udržitelným způsobem v souladu s článkem 6c.
ein Verzeichnis der Einrichtungen für den vorderen Unterfahrschutz, die am Fahrzeug angebaut werden sollen;
seznam ZOPZ, která jsou určena k montáži na daný typ vozidla;
Die Quercy-Melone ist bereits im 16. Jahrhundert im Gebiet Quercy angebaut worden.
Meloun „Melon du Quercy“ se v Quercy pěstuje od 16. století.
Bei einem Schiff (Baujahr 1988) wird das Heckteil eines Schiffes (Baujahr 2001) angebaut.
Záďová část plavidla s rokem konstrukce 2001 je připojena k plavidlu s rokem konstrukce 1988.
Wechselgrünland wird im Frühjahr umgepflügt, und nach dem Umpflügen wird eine Kultur mit hohem Stickstoffbedarf angebaut.
Dočasné travinné porosty se zaorají na jaře a po orbě se pěstují plodiny s vysokou spotřebou dusíku.
Unterabsatz 1 gilt nicht für Brennstofftanks, die direkt am Motor angebaut sind.“
První pododstavec se nevztahuje na palivové nádrže namontované přímo na motoru.“
„Darjeeling“ wird im Bezirk Darjeeling im indischen Bundesstaat West Bengal angebaut.
Čaj „Darjeeling“ se pěstuje v okrese Darjeeling v indickém státě Západní Bengálsko.
Pisum sativum L., Vicia faba L., Lupinus spp., als Reinkulturen angebaut und trocken zur Körnergewinnung geerntet.
Pisum sativum L., Vicia faba L., Lupinus spp., pěstované jako čisté kultury a sklízené nasucho na zrno.