Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=angebaut&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
angebaut namontovaný 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


industriell angebaute Pflanze průmyslové plodiny

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angebaut

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hast du den angebaut?
Roste to snad v lese?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es angebaut.
Ty si ho pěstuješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf ihrem Land angebaut.
Vyrostla na jejich půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Auf staatlichem Land angebaut.
Vyrostla na státní půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde Mohn angebaut.
Sklizeň máku je čím dál větší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben Obst angebaut.
Měli jsme farmu, hlavně s broskvemi.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben Gras angebaut.
Na podlaze jim roste tráva.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich habt ihr sie angebaut.
Vy jste je vypěstovaly, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fressen alles Angebaute auf.
I kdybyste vypěstovala zeleninu, stejně všechno sežerou.
   Korpustyp: Untertitel
Wird dort nicht Tee angebaut?
Pěstuje se tam čaj.
   Korpustyp: Untertitel
mit fest angebauter automatischer Steuerung
S vestavěným automatickým ovládacím zařízením
   Korpustyp: EU
Mit weniger Pestiziden angebaute Baumwolle
Bavlna vypěstovaná za nižšího použití pesticidů
   Korpustyp: EU
Mein Vater hat Äpfel angebaut.
Kdysi to dělal otec.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie Cyper angebaut wird?
- Víš, jak se cyper pěstuje?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier früher Mais angebaut.
Jde tu obilí i kukuřice.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier werden keine Drogen angebaut.
Ale nechci tu žádnou drogovou farmu.
   Korpustyp: Untertitel
Erdbeeren, angebaut für die Marke Périgord
Jahody pěstované pro značku Perigord
   Korpustyp: EU
Für die Messung der Nutzleistung angebaut
Použití při zkoušce netto výkonu
   Korpustyp: EU
Genehmigungsnummer oder -zeichen der Anhängevorrichtung (sofern angebaut): …
Číslo schválení nebo značka schválení spojovacího zařízení (je-li namontováno): …
   Korpustyp: EU
In Bolivien werden auch Kartoffeln angebaut.
Brambory rostou i v Bolívii.
   Korpustyp: Untertitel
die Erntemethode (direkt geerntet oder angebaut);
metoda sklizně: přímá sklizeň nebo z jednotlivě pěstovaných plodin;
   Korpustyp: EU
Für die Prüfung der Nutzleistung angebaut
Použití při zkoušce netto výkonu
   Korpustyp: EU
- Aber ich hab doch extra noch angebaut.
Ale já jsem se postavila na vlastní nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Ganze Gebiete veröden, weil dort nichts anderes angebaut werden kann.
Celé oblasti jsou opouštěny, neboť se tam nepěstují žádné alternativní plodiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mindestens 80 % des europäischen Tabaks wird in benachteiligten Regionen angebaut.
Nejméně 80 % evropského tabáku se pěstuje ve znevýhodněných regionech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liste der Fahrzeugtypen, an denen sie angebaut werden können.
Soupis seznamu vozidel, na které smí být systém namontován.
   Korpustyp: EU DCEP
Opiummohn wird auf weniger als 4 % der landwirtschaftlichen Nutzfläche angebaut.
Opiový mák se pěstuje na méně než 4 % zemědělské půdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trittbretter, angebaute Einstiegshilfen oder Sprossen müssen folgende Abmessungen aufweisen:
Schůdky, zabudované výklenky pro nohy a příčky musí mít tyto rozměry:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben unsern Weizen angebaut, Denn Arbeit ist unsere Ehre
Dozrála naše pšenice, protože práce je naší ctí,
   Korpustyp: Untertitel
Falls nur zwei Scheinwerfer für Abblendlicht angebaut sind:
Jsou-li namontovány jen dva potkávací světlomety:
   Korpustyp: EU
wenn nur 2 Scheinwerfer für Abblendlicht angebaut sind:
jestliže jsou montovány pouze dva potkávací světlomety:
   Korpustyp: EU
a = b + c Auf landwirtschaftlichen Nutzflächen angebautes Grünfutter, davon:
a = b + c zelené pícniny pěstované na orné půdě, z nichž činí:
   Korpustyp: EU
Die Sorte Tettnanger wird ausschließlich im Anbaugebiet Tettnang angebaut.
Druh Tettnanger se pěstuje výhradně v pěstitelské oblasti Tettnang.
   Korpustyp: EU
Es dürfen keine Fußhalteriemen und Fußhalter angebaut werden.
Zákaz používání řemínků a klipsen na pedálech.
   Korpustyp: EU
Die auf der Insel Chios angebaute Mandarinensorte ist einzigartig.
Odrůda mandarinek pěstovaná na ostrově Chios je jedinečná.
   Korpustyp: EU
Es wird dort auch ein recht guter Wein angebaut.
Kromě toho vyrábí tato země docela dobré víno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Afrika wird der Großteil der Lebensmittel von Kleinbäuerinnen angebaut.
V Africe produkují většinu potravin drobné farmářky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch müssen Energiepflanzen nicht unbedingt auf Ackerland angebaut werden.
Energetické plodiny nemusí být pěstovány na orné půdě.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wurden hier früher mal richtig angebaut vor diesen Inseln.
Zdejší lidé je spalujou obvykle 20 let.
   Korpustyp: Untertitel
Bescheinigte Merkmale: Angebaut im Quercy, bei optimaler Reife geerntet.
Osvědčené vlastnosti: vypěstované v Quercy, sklízené při optimální zralosti.
   Korpustyp: EU
Kulturen, die hauptsächlich wegen ihres Eiweißgehalts angebaut und geerntet werden.
Kultury pěstované a sklízené zejména pro svůj obsah bílkovin.
   Korpustyp: EU
Linum usitatissimum L., hauptsächlich zur Faserherstellung angebaute Arten.
Linum usitatissimum L., odrůdy pěstované zejména pro produkci vláken.
   Korpustyp: EU
Sonstige hauptsächlich wegen ihres Fasergehalts angebaute Pflanzen, anderweitig nicht genannt.
Ostatní plodiny pěstované zejména pro svůj obsah vláken, jinde neuvedené.
   Korpustyp: EU
Traubensorten, die normalerweise für die Erzeugung von Rosinen angebaut werden.
Odrůdy obvykle pěstované k produkci rozinek.
   Korpustyp: EU
„angebaute Mischung“ eine Saatgutmischung, die gemäß folgendem Prozess erzeugt wurde:
„směsí z jednotlivě pěstovaných plodin“ se rozumí směs osiv vyrobená podle následujícího procesu:
   Korpustyp: EU
das System nach den genannten Anweisungen richtig angebaut werden kann;
systém může být správně namontován podle návodu;
   Korpustyp: EU
Okay, aber es wird immer noch sehr viel Tabak angebaut.
Ale pořád je tady hodně tabákových farem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Mist nicht angebaut, Richie, Ok?
Hele, já jsem ty sračky nesázel Richi, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Nora und ich trinken nur biologisch angebaute Säfte.
My s Norou jíme jen bio stravu, jen čerstvě vymačkanou šťávu.
   Korpustyp: Untertitel
an denen Kartoffeln angebaut werden oder wurden, die klonal mit Kartoffeln verbunden sind, die an mit dem Schadorganismus befallenen Produktionsorten angebaut wurden,
na nichž se pěstují rostoucí nebo vzrostlé rostliny bramboru, které jsou klonově příbuzné rostlinám bramboru, které byly vypěstovány v místech produkce, na kterých bylo zjištěno zamoření organismem,
   Korpustyp: EU
Die an das Fahrzeug angebaute(n) Vorrichtung(en) für Schallzeichen oder das an das Fahrzeug angebaute System für Schallzeichen muss (müssen) einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entsprechen.
Zvukové/á výstražné/á zařízení (nebo systém) namontované/á na vozidlo musí být stejného typu, jaký byl schválen podle tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Die Kartoffeln/Erdäpfel werden auf Feldern angebaut, auf denen in den fünf vorausgegangenen Jahren keine anderen als die in Nummer 4 genannten Kartoffeln/Erdäpfel angebaut wurden.
Brambory jsou pěstovány na polích, kde v průběhu předchozích pěti let nebyly pěstovány žádné jiné brambory kromě těch uvedených v bodě 4.
   Korpustyp: EU
In Irland werden Zuckerrüben und Weizen in einer Fruchtfolgewirtschaft angebaut, die beiden Kulturen zugute kommt.
V Irsku byla řepa pěstována v rámci oboustranně prospěšného střídání s pšenicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drogen, die in Afghanistan angebaut und hergestellt werden, gelangen auf die Straßen Europas.
Drogy, které se pěstují a produkují v Afghánistánu, se dostávají do ulic Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der in der Tschechischen Republik angebaute und hergestellte Wein wird aber auch dort verbraucht.
Přitom Česká republika víno, které vypěstuje a vyrobí, také sama vypije.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Vorland und in den Hochlagen werden 30% des kenianischen Tees und 70% des Kaffees angebaut.
V předhůří a na vysokých svazích je pěstováno 30% keňského čaje a 70% kávy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist von immenser Bedeutung, welchen Typ Biokraftstoff wir nutzen, wie er angebaut und verwendet wird.
Velice záleží na tom, jaký druh biopaliva používáme, jak je pěstováno a jak je používáno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zurzeit wird die Kartoffel in Deutschland, Schweden und der Tschechischen Republik angebaut.
Tato odrůda se v současnosti pěstuje v Německu, ve Švédsku a v České republice.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Vereinigten Staaten und in Brasilien werden dagegen überwiegend Sorten angebaut, die direkt verarbeitet werden.
Ve Spojených státech a v Brazílii se naopak z velké většiny pěstují ovocné druhy, které jsou určené pro přímé zpracování.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in einigen Entwicklungsländern Wälder abgeholzt werden, damit stattdessen Biokraftstoffe angebaut werden können,
vzhledem k tomu, že v některých rozvojových zemích jsou káceny lesy, aby bylo vytvořeno místo pro plodiny pro výrobu biopaliva,
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr als 90% der weltweiten Kakaomasse werden von 5,5 Mio. Kleinbauern angebaut.
Přes 90% kakaa na světě je pěstováno 5,5 miliony drobných zemědělců.
   Korpustyp: EU DCEP
In einem Dorf in Sumatra, in dem die Kaffeebohne angebaut wird, lebt eine Schleichkatzenart.
Sumatranská vesnice, kde boby rostou, je obývána divokými cibetkami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es aus Pizen gemacht, die unter meiner Spüle angebaut habe.
Vyrobila jsem ho z hub, co pěstuju pod dřezem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mal genug Getreide angebaut, um mich komplett selbst zu versorgen.
V minulosti jsem měl dostatek úrody, abych se kompletně uživil.
   Korpustyp: Untertitel
Interessanterweise ist das, was in South Carolina am meisten angebaut wird, nicht Baumwolle.
Zajímavé je, že v Jižní Karolíně nemá bavlna největší sklizně.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelkulturen, d. h. Kulturen, die allein auf einer bestimmten Fläche im betreffenden Rechnungsjahr angebaut werden;
samostatné plodiny, tj. plodiny pěstované v dané oblasti jako jediné v průběhu účetního období,
   Korpustyp: EU
Für die Prüfung der Nutzleistung und der höchsten 30-Minuten-Leistung angebaut
Použití při zkoušce netto výkonu a maximálního 30minutového výkonu
   Korpustyp: EU
Land, aus dem die Ware ursprünglich stammt, in dem sie angebaut, geerntet oder hergestellt wurde.
uveďte zemi, ze které zboží pochází, kde bylo vypěstováno, sklizeno nebo vyrobeno.
   Korpustyp: EU
den Rat der Gemeinde, in der die genetisch veränderten Pflanzen angebaut werden sollen;
radě obce, v jejímž obvodu mají být geneticky modifikované rostliny pěstovány,
   Korpustyp: EU
(unter Glas/Folie angebauter Salat und Freilandsalat) ohne unter Nr. 1.4 aufgeführter Salat
(skleníkový a polní salát) kromě salátu uvedeného v bodě 1.4
   Korpustyp: EU
Angebaut wird nur „weiblicher Hopfen“, aus dessen Blüten sich die Dolden entwickeln.
Pěstují se jen samičí rostliny, z jejichž květů se vyvinou šištice.
   Korpustyp: EU
Neben den Hauptsorten Tettnanger und Hallertauer Mittelfrüher werden auch die Sorten Hallertauer Tradition und Perle angebaut.
Kromě hlavních druhů Tettnanger a Hallertauer Mittelfrüher se pěstují i druhy Hallertauer Tradition a Perle.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können, sofern Mais traditionell nicht angebaut wird, Flächenzahlungen für Grassilage zahlen.
Členské státy, ve kterých není kukuřice tradiční plodinou, mohou učinit silážní píci způsobilou pro plošné platby za plodiny na orné půdě.
   Korpustyp: EU
Einzelleuchten oder Rückstrahler so angebaut sein, dass ihr Bezugspunkt auf der Fahrzeuglängsmittelebene liegt;
5.5.1 jednotlivé světlomety nebo svítilny nebo odrazky musí být montovány tak, aby jejich vztažný střed ležel v podélné střední rovině vozidla;
   Korpustyp: EU
die Nähe anderer Produktionsorte, an denen Kartoffeln oder andere Wirtspflanzen angebaut werden;
blízkost ostatních míst produkce, kde se pěstují brambory nebo jiné hostitelské rostliny,
   Korpustyp: EU
Für Fahrzeuge der Klasse N3: Zwei zusätzliche Scheinwerfer für Fernlicht dürfen angebaut werden.
U vozidel kategorie N3: mohou být namontovány dva další dálkové světlomety.
   Korpustyp: EU
Die Böden, auf denen der Hartweizen angebaut wird, weisen eine Mischung von mittlerem Tongehalt auf.
Půdy, v nichž se pšenice pěstuje, mají středně jílovitou konzistenci.
   Korpustyp: EU
Hauptsächlich für Futterzwecke, zur Energieerzeugung oder Gründüngung angebaute und als ganze Pflanze grün geerntete Leguminosen.
Luskoviny pěstované a sklízené v zeleném stavu jako celá rostlina, zejména k využití jako pícnina, k výrobě energie nebo k zelenému hnojení.
   Korpustyp: EU
Sonstige hauptsächlich für Futterzwecke angebaute, grün geerntete Kulturen auf dem Ackerland, anderweitig nicht genannt.
Ostatní plodiny na orné půdě určené zejména na krmivo, sklízené v zeleném stavu, jinde neuvedené.
   Korpustyp: EU
„Konservolia-stylidas“-Oliven werden in der Präfektur Fthiotida mit milden Wintern und kühlen Sommern angebaut.
Olivy „Konservolia Stylidas“ se pěstují v prefektuře Fthiotida, kde převládají mírné zimy a chladná léta.
   Korpustyp: EU
Sämtliche Eiweißpflanzen, die ihrer Samen wegen angebaut werden, einschließlich Saatgut und Gemenge von Hülsenfrüchten mit Getreide.
Všechny bílkovinné plodiny pěstované na semeno, včetně osiv a suchých směsek obilovin s luskovinami.
   Korpustyp: EU
Kulturen, die im Rechnungsjahr nacheinander auf einer bestimmten Fläche angebaut werden und nicht als Hauptkulturen gelten.
Plodiny pěstované následně za sebou během účetního období na dané ploše a nepovažované za hlavní plodiny
   Korpustyp: EU
‚landwirtschaftliche Parzelle‘: zusammenhängende Fläche, auf der von einem bestimmten Betriebsinhaber eine bestimmte Kulturgruppe angebaut wird;
‚zemědělským pozemkem‘ souvislý díl půdy, na kterém zemědělec pěstuje jednu skupinu plodin;
   Korpustyp: EU
die Angabe der Tabaksorte, die auf den einzelnen landwirtschaftlichen Parzellen jeweils angebaut wird,
údaj o odrůdě tabáku pěstované na každém zemědělském pozemku;
   Korpustyp: EU
Wenn mehr Erzeugnisse angebaut werden, so trägt dies zu mehr Biokraftstoffen und mehr Lebensmitteln bei.
Mít více vypěstovaných výrobků je prospěšné pro biopaliva i potraviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit dem Neolithikum (Jungsteinzeit) haben Menschen diese „Biomasse“ angebaut, um sich zu ernähren.
Již od neolitu (neboli pozdní doby kamenné) lidé tuto „biomasu“ pěstují, aby se uživili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hersteller müssten demnach in Zukunft angeben, wo Pflanzen angebaut oder Tiere gezüchtet wurden.
Návrh se zabývá systémem jakosti zemědělských produktů, zeměpisným označením a pokyny.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können auch auf geschädigten Flächen angebaut werden, wodurch Konflikte bei der Flächennutzung weitgehend verhindert würden.
Namísto toho mohou být pěstovány na poškozených půdách, a tím omezit spory týkající se využívání půdy.
   Korpustyp: EU DCEP
g) „vergesellschaftete Kulturen“ : eine Vergesellschaftung zwischen Kulturen, die gleichzeitig auf einer landwirtschaftlichen Parzelle angebaut werden.
g) „smíšenou produkcí“ se rozumí kombinace plodin, které jsou pěstovány na části zemědělské půdy současně.
   Korpustyp: EU DCEP
Zertifizierung von Erzeugnissen aus Holz, das auf nachhaltige Weise angebaut und legal geschlagen wurde,
certifikace výrobků ze dřeva pocházejícího z udržitelného hospodaření a z legální těžby,
   Korpustyp: EU DCEP
"Die Seitenschiffe wurden im 14. Jahrhundert durch Bischof Richard De Warren angebaut."
Boční lodě nechal přistavět ve 14.století biskup Richard De Warren.
   Korpustyp: Untertitel
Dad kam in die Lokalzeitung, nachdem von ihm angebaute Bohnen einen Preis gewannen.
Tady se dostal i do místních novin, vypěstoval tenkrát největší zelené fazole.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tang wird entweder gemäß Artikel 6d ökologisch/biologisch angebaut oder gemäß Artikel 6c nachhaltig geerntet
Chaluhy musí být buď pěstovány ekologicky podle článku 6d nebo sklízeny udržitelným způsobem v souladu s článkem 6c.
   Korpustyp: EU
ein Verzeichnis der Einrichtungen für den vorderen Unterfahrschutz, die am Fahrzeug angebaut werden sollen;
seznam ZOPZ, která jsou určena k montáži na daný typ vozidla;
   Korpustyp: EU
Die Quercy-Melone ist bereits im 16. Jahrhundert im Gebiet Quercy angebaut worden.
Meloun „Melon du Quercy“ se v Quercy pěstuje od 16. století.
   Korpustyp: EU
Bei einem Schiff (Baujahr 1988) wird das Heckteil eines Schiffes (Baujahr 2001) angebaut.
Záďová část plavidla s rokem konstrukce 2001 je připojena k plavidlu s rokem konstrukce 1988.
   Korpustyp: EU
Wechselgrünland wird im Frühjahr umgepflügt, und nach dem Umpflügen wird eine Kultur mit hohem Stickstoffbedarf angebaut.
Dočasné travinné porosty se zaorají na jaře a po orbě se pěstují plodiny s vysokou spotřebou dusíku.
   Korpustyp: EU
Unterabsatz 1 gilt nicht für Brennstofftanks, die direkt am Motor angebaut sind.“
První pododstavec se nevztahuje na palivové nádrže namontované přímo na motoru.“
   Korpustyp: EU
„Darjeeling“ wird im Bezirk Darjeeling im indischen Bundesstaat West Bengal angebaut.
Čaj „Darjeeling“ se pěstuje v okrese Darjeeling v indickém státě Západní Bengálsko.
   Korpustyp: EU
Pisum sativum L., Vicia faba L., Lupinus spp., als Reinkulturen angebaut und trocken zur Körnergewinnung geerntet.
Pisum sativum L., Vicia faba L., Lupinus spp., pěstované jako čisté kultury a sklízené nasucho na zrno.
   Korpustyp: EU