Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=angeben&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

angeben uvést
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Falls die Beihilfe mithilfe mehrerer Beihilfeinstrumente gewährt wird, bitte den Beihilfebetrag für jedes Instrument angeben.
Je-li podpora poskytnuta z více nástrojů, uvede se výše podpory v členění podle jednotlivých nástrojů.
   Korpustyp: EU
Dora gab die Tierklinik als Adresse an und bekam finanzielle Unterstützung.
Dora uvedla zvířecí kliniku jako svoje ubytování a dostala finanční podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Name und Beschreibung der Zone oder des Kompartiments sind im Freitext anzugeben.
V samostatném textu musí být uvedeno jméno a popis oblasti nebo jednotky,
   Korpustyp: EU
Er gab diese Adresse als seinen Wohnort an.
Jako místo svého bydliště uvedl adresu tohoto místa.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Gründen der Vertraulichkeit werden keine genauen Daten angegeben.
Z důvodu ochrany důvěrných údajů nejsou uvedeny přesné údaje.
   Korpustyp: EU
Ich habe niemals angegeben, dass dies ein Fehlverhalten war.
- Nikde jsem neuvedla, že to bylo pochybení.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Wirkungen auf die Gesundheit nicht bekannt, ist dies anzugeben.
Nejsou-li účinky na zdraví známy, musí být tato skutečnost uvedena.
   Korpustyp: EU
Sie haben einen dauerhaften Hirnschaden angegeben, aber im Bericht der Ärztin ist nur von einer leichten Gehirnerschütterung die Rede.
Uvedli jste trvalé poškození mozku, ale ve zprávě lékaře je uveden jen mírný otřes mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Daten sind in einem einheitlichen Format (TTMMJJ) anzugeben.
Data musí být uvedena v jednotném formátu (ddmmrr).
   Korpustyp: EU
Warfield hat ihn als seinen Notfallkontakt angegeben.
Warfield ho uvedl jako svůj kontakt v nouzi.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kann angeben se může pochlubit
Preis angeben uvádět cenu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angeben

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich will nicht angeben.
Nesnažím se tě ohromit.
   Korpustyp: Untertitel
- Und nicht angeben.
- A žádné předvádění.
   Korpustyp: Untertitel
Was, willst du angeben?
Co, jsi tady, aby ses mi posmíval?
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte derzeitige Situation angeben.
- Prosím, ohlaste vaši současnou situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, bitte angeben.
Pokud ano, upřesněte jaké.
   Korpustyp: EU
Wenn ja, Häufigkeit angeben
Pokud ano, uveďte jejich četnost
   Korpustyp: EU
Sonstiges (bitte angeben)
Ostatní (uveďte jaké)
   Korpustyp: EU
Container- und Plombennummer angeben.
Uvede se označení kontejneru a číslo plomby.
   Korpustyp: EU
Einen der Werte angeben.
Uved'te jednu nebo druhou hodnotu.
   Korpustyp: EU
Gesamtbrutto- und Gesamtnettogewicht angeben.
Uveďte celkovou hrubou a čistou hmotnost.
   Korpustyp: EU
Nur angeben, wenn zutreffend.
Údaje uveďte pouze v případě potřeby.
   Korpustyp: EU
Wenn ja, bitte angeben.
Pokud ano, uveďte, o jaké skutečnosti se jedná.
   Korpustyp: EU
Mittel und Konzentration angeben.
Uveďte látku a její koncentraci.
   Korpustyp: EU
Wenn ja, bitte angeben.
Pokud ano, uveďte podrobnosti
   Korpustyp: EU
Sonstige (bitte angeben)
Jiné (uveďte jaké):
   Korpustyp: EU
Wenn ja, bitte angeben:
Pokud ano, uveďte prosím podrobnosti:
   Korpustyp: EU
Sonstige FKW (bitte angeben)
Jiné PFC (uveďte jaké)
   Korpustyp: EU
Ja (bitte angeben):
ano (upřesněte):
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl der Exemplare angeben.
Uvádí se celkový počet exemplářů.
   Korpustyp: EU
Wenn ja, bitte angeben:
Pokud ano, upřesněte:
   Korpustyp: EU
Düngerwirtschaft, Sonstige (bitte angeben)
nakládání se statkovými hnojivy, ostatní (upřesněte)
   Korpustyp: EU
Wenn ja, bitte angeben:
Pokud ano, uveďte:
   Korpustyp: EU
freiheitsentziehende Maßnahme (bitte angeben):
opatření spojené se zbavením osobní svobody (upřesněte):
   Korpustyp: EU
Bezeichnung und Anschrift angeben.
Uveďte jméno a adresu.
   Korpustyp: EU
Falls teilweise, Grad angeben: …
Pokud částečná, uveďte stupeň: …
   Korpustyp: EU
Mit dem Verlobungsring angeben.
Musím se pochlubit se snubním prstenem.
   Korpustyp: Untertitel
Walt wollte damit angeben.
Walt se chtěl pochlubit studiem.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wolltest angeben.
Předváděla ses.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, bitte angeben:
Pokud ano, uveďte bližší informace:
   Korpustyp: EU
Bezeichnungen und Konzentrationen angeben.
Doplňte názvy a koncentrace.
   Korpustyp: EU
sonstige Methoden (bitte angeben).
jiné (uveďte jaké).
   Korpustyp: EU
Gesamtbruttogewicht und Gesamtnettogewicht angeben.
uveďte celkovou hrubou a čistou hmotnost.
   Korpustyp: EU
Wenn ja, bitte angeben.
Pokud ano, upřesněte prosím.
   Korpustyp: EU
Typen und Modelle angeben.
Uveďte seznam typů a modelů.
   Korpustyp: EU
Davon: Sonstiges (bitte angeben)
Z toho: Z ostatních zdrojů (specifikujte prosím)
   Korpustyp: EU
Zulassungs- oder Registriernummer angeben.
Uveďte číslo schválení nebo registrace.
   Korpustyp: EU
Sie müssen nicht angeben!
Nemusíte se stavět na odiv!
   Korpustyp: Untertitel
Der Netzwerkname muss angeben werden.
Je vyžadováno jméno sítě.
   Korpustyp: Fachtext
Sofern vorhanden, bitte Folgendes angeben:
Uveďte prosím tyto údaje, jsou-li k dispozici:
   Korpustyp: EU DCEP
7. Andere Erscheinungsform (bitte angeben)
Ve formě kalu 7. .
   Korpustyp: EU DCEP
o Wenn ja, bitte angeben: __________________________________________
o Pokud ano, upřesněte: __________________________________________
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen eine Telefonnummer angeben.
Je nutné zadat telefonní číslo.
   Korpustyp: Fachtext
Ich wollte nicht angeben, Papa.
Nechtěl jsem se předvádět, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Damit können wir wenigstens angeben.
Ještě vždy se můžeme chvástat.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann man nicht angeben.
To je nic moc!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich will nicht angeben.
Nechci se vystavovat na odiv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mit dir angeben.
-A ještě se chci pochlubit tebou.
   Korpustyp: Untertitel
(Bitte Namen angeben, falls zutreffend)
(uveďte případný název či názvy)
   Korpustyp: EU
Bitte Art des Zahlungsantrags angeben:
Upřesněte typ žádosti o platbu:
   Korpustyp: EU
Name und vollständige Anschrift angeben.
Uveďte jméno a úplnou adresu.
   Korpustyp: EU
Falls nicht vorhanden, Folgendes angeben:
Není-li, uvedou se tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Nur bei erfolgter Impfung angeben.
Údaje uveďte pouze v případě, že bylo provedeno očkování.
   Korpustyp: EU
Schutzhandschuhe und Augenschutz/Gesichtsschutz angeben
Specifikujte ochranné rukavice a ochranné brýle/obličejový štít.
   Korpustyp: EU
 Sonstige (bitte angeben):  Zu Informationszwecken
 Pro provedení  Jiné (prosím upřesněte):  Pro informace
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls Seuche und Tierart angeben.
Nákaza a v případě potřeby druh.
   Korpustyp: EU
(wenn ja, bitte Daten angeben)
(pokud ano, uveďte jejich data)
   Korpustyp: EU
Sonstige schwerwiegende Reaktionen (bitte angeben)
Jiné závažné reakce (uveďte jaké):
   Korpustyp: EU
LRN und/oder UCR angeben
Uveďte LRN a/nebo UCR.
   Korpustyp: EU
Bei Hybridelektrofahrzeugen beide Ausgangsleistungen angeben.
U hybridních elektrických vozidel uveďte oba výstupní výkony.
   Korpustyp: EU
Wenn ja, bitte Einzelheiten angeben:
Pokud ano, uveďte prosím bližší informace:
   Korpustyp: EU
LRN und/oder UCR angeben.
Uvede se LRN a/nebo UCR.
   Korpustyp: EU
LRN und/oder LCR angeben
Uvede se LRN a/nebo UCR.
   Korpustyp: EU
- Angeben? Dafür ist es also.
Myslíš, že na sebe můžeme být pyšní?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte vor Vasek angeben.
Chtěl jsem se před klukem vytáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Tempo angeben.
Já ti dám tempo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte die Region(en) angeben:
Uveďte bližší údaje o regionu (resp. regionech):
   Korpustyp: EU
Wenn ja, geschätzte Zahl angeben: …
Jestliže ano, uveďte odhadovaný počet vytvořených pracovních míst: …
   Korpustyp: EU
Bei Kühen angeben: Milch/Fleisch.
Upřesnit kategorie krav: na mléko a/nebo na maso
   Korpustyp: EU
… oder Kennlinie [3] Toleranz angeben.
… nebo charakteristický diagram [3] Uved'te dovolenou odchylku.
   Korpustyp: EU
‚in vivo gewonnene Embryonen‘ angeben.
Uveďte „embrya vyprodukovaná in vivo“.
   Korpustyp: EU
anderer rechtlicher Status (bitte angeben )
jakékoli jiné právní postavení (upřesněte )
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls Seuche und Tierart angeben.
Nákaza a druh zvířat podle potřeby.
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls Seuche und Tierart angeben.
Nákaza a druh podle potřeby.
   Korpustyp: EU
Untergebiet oder anderes (bitte angeben): _
GSA nebo jiná agentura (upřesněte): _
   Korpustyp: EU
z.“ für „nicht zutreffend“ angeben.
Je-li bezpředmětné, uveďte „ne“.
   Korpustyp: EU
Bezeichnung in (entsprechendes Sprachkürzel angeben)
Název v (uveďte příslušnou jazykovou verzi)
   Korpustyp: EU
Falls nein, Informationsquelle bitte angeben:
Pokud ne, jaký je zdroj informací?
   Korpustyp: EU
Typ und Handelsbezeichnung (Varianten angeben): …
Typ a obchodní popis (uveďte veškeré varianty): …
   Korpustyp: EU
Sofern vorhanden, bitte Folgendes angeben:
Uveďte tyto údaje, jsou-li k dispozici:
   Korpustyp: EU
Bitte im Folgenden angeben (ankreuzen).
Upřesněte (nebo zaškrtněte) níže.
   Korpustyp: EU
Wenn ja, bitte nachstehend angeben.
Pokud ano, upřesněte jej níže.
   Korpustyp: EU
Wenn ja, nähere Einzelheiten angeben.
Pokud ano, uveďte prosím bližší informace:
   Korpustyp: EU
Auch ich kann gut angeben.
Jsi dobrý. Tak jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, er wollte angeben.
Říkal jste, že se vytahoval.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss einen Grund angeben.
- A potom jim budeš muset dát důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Tschuldige, das Angeben ist vorbei.
Promiň, škodolibost je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Namen wollen Sie angeben?
O jakých jménech uvažujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich darf es nicht angeben.
- Já nemohu říct to heslo.
   Korpustyp: Untertitel
- Namen für die Akten angeben.
- Uveďte do záznamu své jméno.
   Korpustyp: Untertitel
1 Abl.: Fundstelle dieser Verordnung angeben.
1 Úř. věst.: vložit číslo tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte genau angeben, was Sie fordern:
Upřesněte, co požadujete:
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Angaben zu der Forderung (bitte angeben)
Další podrobnosti týkající se nároku (prosím upřesněte)
   Korpustyp: EU DCEP
Beginn der Zinsperiode (bitte Zeitpunkt angeben): ………………………..
Úrok bude počítán od (uveďte datum): ………………………..
   Korpustyp: EU DCEP
Kosten (bitte Betrag und Währung angeben)
Náklady (uveďte částku a měnu)
   Korpustyp: EU DCEP
Titel für den Menüeintrag angeben
Zadejte prosím titulek nové položky v nabídce
   Korpustyp: Fachtext
Neue Größe in Prozent angeben:
Nastavte novou velikost v procentech:
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten das auf den Quittungen angeben.
Měla by sis to psát na stvrzenky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte angeben und sie streicheln.
Chtěl jsem ji pohladit, abych se pochlubil
   Korpustyp: Untertitel
Und du musst vor Jamie nicht angeben.
Před Jamií se nemusíš předvádět.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will damit nicht angeben.
Já to ale nedělám kvůli zhlédnutí.
   Korpustyp: Untertitel