Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls die Beihilfe mithilfe mehrerer Beihilfeinstrumente gewährt wird, bitte den Beihilfebetrag für jedes Instrument angeben.
Je-li podpora poskytnuta z více nástrojů, uvede se výše podpory v členění podle jednotlivých nástrojů.
Dora gab die Tierklinik als Adresse an und bekam finanzielle Unterstützung.
Dora uvedla zvířecí kliniku jako svoje ubytování a dostala finanční podporu.
Name und Beschreibung der Zone oder des Kompartiments sind im Freitext anzugeben.
V samostatném textu musí být uvedeno jméno a popis oblasti nebo jednotky,
Er gab diese Adresse als seinen Wohnort an.
Jako místo svého bydliště uvedl adresu tohoto místa.
Aus Gründen der Vertraulichkeit werden keine genauen Daten angegeben.
Z důvodu ochrany důvěrných údajů nejsou uvedeny přesné údaje.
Ich habe niemals angegeben, dass dies ein Fehlverhalten war.
- Nikde jsem neuvedla, že to bylo pochybení.
Sind Wirkungen auf die Gesundheit nicht bekannt, ist dies anzugeben.
Nejsou-li účinky na zdraví známy, musí být tato skutečnost uvedena.
Sie haben einen dauerhaften Hirnschaden angegeben, aber im Bericht der Ärztin ist nur von einer leichten Gehirnerschütterung die Rede.
Uvedli jste trvalé poškození mozku, ale ve zprávě lékaře je uveden jen mírný otřes mozku.
Daten sind in einem einheitlichen Format (TTMMJJ) anzugeben.
Data musí být uvedena v jednotném formátu (ddmmrr).
Warfield hat ihn als seinen Notfallkontakt angegeben.
Warfield ho uvedl jako svůj kontakt v nouzi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eigentumsart/wirtschaftliches Ziel: Anzugeben sind die Eigentumsart und die wirtschaftlichen Ziele des Betriebs.
Druh vlastnictví/hospodářský cíl: uvádí se údaje o vlastnictví a hospodářských cílech podniku.
Dinah gab in ihrer Steuererklärung keine Angehörigen an.
Dinah neuváděla v daňových přiznáních žádný nezaopatřený děti.
Eigentumsart/wirtschaftliches Ziel: Anzugeben sind die Eigentumsart und die wirtschaftlichen Ziele des Betriebs.
Druh / hospodářský cíl: uvádí se údaj o vlastnických a hospodářských cílech vlastnictví podniku.
Polizeireport, das Baltimore PD gibt an, der Vater habe ausländische Stimmen gehört, die aus der Babykamera kamen.
- Policejní zpráva. Baltimorská policie uvádí, že otec slyšel cizí hlasy vycházející z dětské kamery.
Eigentumsart/wirschaftliches Ziel: Anzugeben sind die Eigentumsart und die wirtschaftlichen Ziele des Betriebs.
Druh / hospodářský cíl: uvádí se údaj o vlastnických a hospodářských cílech vlastnictví podniku.
Es hat schon gewirkt, aber nicht aus den Gründen, die sie angeben.
Ale funguje to, i když ne z důvodů, které uvádějí oni.
Art der Rechnungsführung: Die Art der Rechnungsführung des Betriebs ist anzugeben.
Typ účetnictví: uvádí se, jaký typ účetnictví zemědělský podnik využívá.
Wie ich bereits erwähnte, Miss Gross, wann immer möglich, die Namen angeben.
Jak jsem již řekla, slečno Grossová, kdykoli je to možné, uvádějte jména.
gibt eine Monatsgebühr zwischen 10 und 12 DKK an.
uvádí měsíční poplatek v rozmezí 10 až 12 DKK.
Der Verkäufer gibt seinen Namen nicht an.
Prodejce neuvádí své jméno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FANGBESCHRÄNKUNGEN FÜR GEMEINSCHAFTSSCHIFFE IN GEBIETEN MIT FANGBESCHRÄNKUNGEN UND FÜR DRITTLANDSCHIFFE IN EG-GEWÄSSERN, AUFGESCHLÜSSELT NACH ARTEN UND GEBIETEN (SOFERN NICHT ANDERS ANGEGEBEN IN TONNEN LEBENDGEWICHT)
OMEZENÍ RYBOLOVU PLATNÁ PRO PLAVIDLA SPOLEČENSTVÍ V OBLASTECH, VE KTERÝCH JSOU STANOVENA OMEZENÍ ODLOVU, A PRO PLAVIDLA TŘETÍCH ZEMÍ VE VODÁCH SPOLEČENSTVÍ, ROZEPSANÁ PODLE DRUHŮ A OBLASTÍ (V TUNÁCH ŽIVÉ HMOTNOSTI, NENÍ-LI STANOVENO JINAK)
Gemäß der Richtlinie 97/68/EG muss der Hersteller die Emissionen des Motors unter bestimmten hinsichtlich der Höhenlage, des Drucks und der Temperatur kontrollierten Umgebungsbedingungen angeben.
Směrnice 97/68/ES ukládá, aby výrobce stanovil emisní vlastnosti motoru za specifických okolních podmínek regulace týkajících se nadmořské výšky nebo tlaku a teploty.
Der Hersteller muss insbesondere die folgenden Nennbetriebsbedingungen für den Zähler angeben:
Výrobce musí stanovit pro elektroměr stanovené pracovní podmínky, zejména:
Der Fonds muss in der Vereinbarung mit jeder einzelnen Bank genau angeben, was „wesentlicher Teil“ bedeutet.
Fond v dohodě s jednotlivou bankou stanoví, co představuje významný podíl.
2. stellt fest, dass die Kommission bislang keine Rechtsgrundlage für die von ihr vorgeschlagenen Maßnahmen angegeben hat, und dass weiter geprüft werden muss, welche Rechtsgrundlage für die geplanten Eingriffe in die nationalen Verfahren für nichtvertraglichen Schadensersatz und in das nationale Verfahrensrecht in Frage kommt;
2. konstatuje, že Komise doposud konkrétně nestanovila, o jaký právní základ se budou jí navrhovaná opatření opírat, a že je třeba dále zvážit stanovení právního základu pro plánované zásahy do vnitrostátních právních předpisů o náhradě škody vyplývající z mimosmluvních vztahů a do procesního práva;
Anfragen von Drittstaaten sind im Übereinkommen von 1959 geregelt, in dem keine besondere Frist angegeben ist.
Žádosti třetích zemí se řídí ustanovením Úmluvy z roku 1959, která nestanoví žádné konkrétní lhůty.
Dateinamensmuster für das Profil ist nicht angegeben.
Vzor pro názvy souborů není v profilu stanoven.
Bei der Autorisierung wurde der genaue Betrag des Zahlungsvorgangs nicht angegeben;
v okamžiku autorizace nebyla stanovena přesná částka platební transakce a
für Schiffe mit 300 oder mehr BRZ, sofern nichts anderes angegeben ist, und
na lodě o hrubé prostornosti alespoň 300 tun, pokud není stanoveno jinak, a
Die Höchstwerte des Überhöhungsfehlbetrags sind in Tabelle 8 angegeben.
Maximální hodnoty nedostatku převýšení jsou stanoveny v tabulce 8.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Erfassungsgrad des Entsorgungsnetzes für gemischten Hausmüll und ähnliche Abfälle sollte entweder in Prozent der Bevölkerung oder in Prozent der Wohnstätten angegeben werden.
Pokrytí systému sběru směsného odpadu z domácností nebo podobného odpadu se udává buď jako procentní podíl obyvatel, nebo jako procentní podíl obydlí.
Uhren geben die Zeit an, Züge bringen uns ans Ziel.
Hodiny udávají čas a vlaky tě přepravují.
Die Höchstgeschwindigkeit für jeden Zyklus ist in der nachstehenden Tabelle angegeben.
Maximální rychlosti v každém cyklu udává následující tabulka.
Naja, ich dachte irgendjemand von euch möchte vielleicht mal den Ton angeben?
Myslel jsem, že udávat tón chce někdo z vás.
Die Gesamtnachfrage nach Holz wird mit […] m3 pro Jahr angegeben.
Celková poptávka po dřevě je udávána na […] m3 za rok.
Weißt du, Sohn, als Leiter des Buy Mores gibst du den Ton an.
Víš, synu, jako vedoucí Buy More udáváš tón.
Dieses obligatorische ASCII-Feld gibt die Pixelzahl einer einzelnen horizontalen Zeilenlänge des übertragenen Bildes an.
Toto povinné ASCII pole udává počet pixelů obsažených v jedné vodorovné linii přenášeného zobrazení.
Die DOD-Rentendateien geben die gegenwärtige Postanschrift wie folgt an:
Úřad Obrany udává adresu pod jménem:
Markierung, die angibt, dass dies die letzte FAR-Aufzeichnung ist, die übermittelt wird (LR=1).
Značka, která udává, že jde o poslední zprávu FAR, která bude odeslána (LR=1).
Ich gebe hier den Ton an, kapiert?
Udávám tady tomu tón, líbí?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschnitt 4.2.3.2 dieser TSI gibt die maximalen statischen Radsatzlasten an.
Bod 4.2.3.2 této TSI specifikuje minimální statickou hmotnost na nápravu.
Hier gibt es einiges, das sie nicht angegeben haben.
Mám pocit, že je toho tady víc, co nespecifikovali.
Zeitabstände zwischen der Anwendung des biologischen Pestizids und chemischer Pestizide müssen gegebenenfalls auch angegeben werden, um Wirksamkeitsverlusten vorzubeugen.
Podle potřeby musí být specifikovány intervaly mezi použitím biologického pesticidu a chemických pesticidů, aby nedošlo ke snížení účinnosti.
Die kleinsten Bemessungswerte für den Überlastungsschutz sind vom Hersteller anzugeben und dürfen folgende Werte nicht unterschreiten:
minimální konstrukční hodnoty pro ochranné zařízení proti přetížení specifikuje výrobce a tyto hodnoty nesmějí být menší než
Der Bezugskraftstoff ist in Anhang 6 Tabelle 3 angegeben.
Referenční palivo je specifikováno v tabulce 3 přílohy 6.
Dieses Datum gibt an, wann der Metadatensatz erstellt oder aktualisiert wurde.
Datum, které specifikuje, kdy byl záznam metadat vytvořen či aktualizován.
Diese Variable gibt an, dass eine Fusionsanzeige versandt wird.
Tato proměnná specifikuje, že jsou zasílány informace o fúzi.
Anzugeben sind spezifische zu überwachende Parameter, wie Grenzwerte für die Exposition am Arbeitsplatz und/oder biologische Grenzwerte.
Specifikují se v dané době platné specifické kontrolní parametry včetně hodnot expozičních limitů pro pracovníky nebo biologických mezních hodnot.
Wenn whence nicht angegeben wurde, wird SEEK_SET angenommen.
Pokud není parametr whence specifikován, použije se SEEK_SET.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Die Art der bei der Handhabung des Stoffes oder der Zubereitung erforderlichen Schutzhandschuhe ist klar anzugeben, einschließlich
Jasně se specifikuje typ rukavic, které je třeba použít při manipulaci s látkou nebo přípravkem, včetně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Werte, die angeben, ob eine Straße befestigt ist oder nicht.
Hodnoty, které označují, zda je silnice zpevněná nebo nezpevněná.
die der Kategorie der tierischen Nebenprodukte bzw. im Fall von verarbeiteten Erzeugnissen die Kategorie der tierischen Nebenprodukte, aus denen die verarbeiteten Erzeugnisse hergestellt wurden, deutlich angegeben sein und
jednoznačně označovat kategorii vedlejších produktů živočišného původu nebo, v případě zpracovaných produktů, kategorii vedlejších produktů živočišného původu, ze kterých byly zpracované produkty získány, a
Das Vorhandensein von Materialien tierischen Ursprungs sollte eindeutig angegeben sein, um zu verhindern, dass Verbraucher oder Personen, die an Allergien leiden, dem Risiko ausgesetzt sind, unbeabsichtigt Echtpelzprodukte zu kaufen, wenn sie dies lieber nicht tun würden.
Jasně by měla být označována přítomnost materiálů živočišného původu, aby zákazníci nebo osoby, které trpí alergiemi, nebyli vystaveni nebezpečí, že si nechtěně zakoupí výrobek z pravé kožešiny, i když by tak raději neučinili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich begrüße es auch, dass ebenfalls Teile tierischen Ursprungs in Textilerzeugnissen angegeben werden müssen, und ich möchte meine Redezeit dazu verwenden, allen Beteiligten für ihre ausgezeichnete Arbeit zur Stärkung der Verbrauchermacht danken.
Jsem také potěšena tím, že by měly být označovány rovněž části textilních výrobků živočišného původu, a svého projevu bych chtěla využít k tomu, abych poděkovala všem za jejich vynikající práci s cílem posílit kompetence spotřebitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit A, B, C oder D wird angegeben, dass und warum die Daten vertraulich sind (siehe Liste unten).
A, B, C, D: označuje, že údaj je důvěrný a důvod utajování (viz níže uvedený seznam).
Dezimalzahlen in numerischen Feldern werden mit einem „.“ (Punkt) angegeben.
Desetinná místa v číselných polích se označují „.“ (tečkou).
eine Zahl enthält, es sei denn, dass diese Bestandteil des Namens ist oder angibt, dass die Sorte zu einer nummerierten Reihe aufgrund ihrer Zuchtgeschichte verwandter Sorten gehört oder gehören wird,
obsahuje-li číslo, pokud není nedílnou součástí jména nebo neoznačuje, že odrůda tvoří nebo bude tvořit součást číslovaného souboru biologicky příbuzných odrůd,
Der Wert, der die Kategorie eines Flugplatzes angibt.
Hodnota, která označuje kategorii letiště.
einer Zeichenkombination I A, I B, III A, III B oder IV A, die die Klasse angibt, die dem Rückstrahler bei der Genehmigung zugeteilt wurde.
skupiny symbolů IA, IB, IIIB nebo IVA, které označují třídu schválené odrazky.
Der erste wichtige Punkt besteht in der Notwendigkeit, anzugeben, wo, aus welchem Land ein Textilerzeugnis herkommt.
První z nich je, že je nezbytné označovat, odkud, z jaké země, textilní výrobek pochází.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ungarn hat angegeben, dass es mit Deutschland und Österreich eine Einigung erzielt hat.
Maďarsko oznámilo, že s Německem a Rakouskem dosáhlo dohody.
Dann gaben sie an, dass die Deutschen es erbeutet hätten.
- Zakopali ho, a oznámili, že se ho zmocnili Němci.
Die Kommission verweist auch darauf, dass die chinesische Regierung für 2011 stattdessen die im Jahresbericht 2011 ausgewiesenen Summen angegeben hat.
Komise rovněž konstatuje, že za rok 2011 čínská vláda místo toho oznámila částky uvedené ve výroční zprávě za rok 2011.
Farm Dairy gegenüber hatte die Provinz aber angegeben, dass ein Kommissionsbeamter angeregt haben soll, eine Entschädigung zu zahlen.
A provincie podniku Farm Dairy oznámila, že jeden úředník Komise prý naznačil možnost vyplacení náhrady.
Das zertifizierte Empfängerunternehmen sollte insbesondere Folgendes angeben:
Certifikovaný přijímající podnik by měl zejména oznámit:
Die Drittstaaten geben an, ob die Auswertungsanfragen und/oder die Produkte anderen Drittstaaten und internationalen Organisationen zugänglich gemacht werden sollten.
Třetí státy oznámí, zda by žádosti o vyhodnocení nebo produkty měly být zpřístupněny třetím státům a mezinárodním organizacím.
Tibetische Exilantengruppen haben angegeben, dass mindestens 800 Menschen während der Proteste starben.
Tibetské exilové skupiny oznámily, že během protestů zemřelo minimálně 800 účastníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Experte hat jeden bekannten Interessenkonflikt vor einer Begutachtung anzugeben.
Před jednáním v rámci vzájemného hodnocení musí odborník oznámit jakýkoli známý střet zájmů.
In dieser Erklärung sind der Name der Fraktion, die Mitglieder und der Vorstand anzugeben.
Vytvoření politické skupiny je oznámeno předsedovi Parlamentu formou prohlášení.
In der Anmeldung hatte Italien angegeben, dass NGP der Beihilfeempfänger ist.
Itálie oznámila jako příjemce podpor podnik NGP.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine SPE kann ihr Kapital auch in Euro angeben.
SPE může svůj základní kapitál vyjádřit také v eurech.
Diese SPE müssen ihr Kapital in Euro angeben.
Tyto SPE kromě toho vyjádří svůj základní kapitál v eurech.
Das zu entrichtende Entgelt wird in Euro pro Megawattstunde angegeben.
Tento poplatek je vyjádřen v eurech za megawatthodinu.
Maßeinheit, in der der Preis in der Zeitreihe angegeben ist.
Měrná jednotka, v níž je v časové řadě vyjádřena cena.
Maßeinheit, in der die Mengen in der Zeitreihe angegeben sind.
Měrná jednotka, v níž je v časové řadě vyjádřeno množství.
Kosten und Preise werden in der Landeswährung angegeben.
Náklady a ceny jsou vyjádřeny v národní měně.
Das Trockengewicht sollte mit einer Genauigkeit von mindestens 0,1 mg angegeben werden.
Suchá hmotnost by se měla vyjádřit s přesností na nejméně 0,1 mg.
Das Ergebnis wird in Milligramm Kohlenstoff angegeben.
Získaný výsledek se vyjádří v miligramech uhlíku.
Speichervolumen = 20 × Pr, wobei Pr in kW anzugeben ist
Objem nádrže = 20 × Pr přičemž Pr je vyjádřen v kW
Der in den Absätzen 1 und 2 definierte Warenwert ist in Landeswährung anzugeben.
Hodnota zboží definovaná v odst. 1 a 2 je vyjádřena v národní měně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anzahl der Ereignisse (Zeile 910) Anzugeben ist die Anzahl der die interne Bagatellgrenze überschreitenden Ereignisse nach Ereigniskategorien für die Geschäftsfelder insgesamt.
Počet událostí (řádek 910) vykazuje se počet událostí nad rámec interní prahové úrovně podle druhů událostí za všechny oblasti podnikání.
Darüber hinaus meldeten sich sieben weitere Parteien, die jedoch keine Einfuhren oder Weiterverkäufe der betroffenen Ware angaben.
Kromě toho se přihlásilo sedm dalších stran, avšak tyto nevykazovaly žádný dovoz nebo další prodej dotčeného výrobku.
In einem solchen Fall kann ein Unternehmen die Zinserträge des Segments angeben, abzüglich seines Zinsaufwands, und über diese Vorgehensweise informieren.
V tomto případě účetní jednotka může vykazovat úrokový výnos segmentu očištěný od úrokových nákladů a informovat o této skutečnosti.
Länder, die für die Anhänge V, VI und VII sehr geringe Beträge übermitteln, können die Daten in Tausend Euro oder Tausend Einheiten der Landeswährung angeben.
Země, které vykazují velmi nízké hodnoty pro přílohy V, VI a VII, smějí předávat data v tisících EUR nebo v tisících jednotek národní měny.
Der Code der Gruppe verbundener Kunden wird nur dann angegeben, wenn das nationale Berichtssystem für die Gruppe verbundener Kunden einen eigenen Code vorsieht.
Kód ekonomicky spjaté skupiny klientů se nevykazuje, jestliže vnitrostátní systém podávání zpráv nemá pro tuto ekonomicky spjatou skupinu klientů jedinečný kód.
In den Metadaten wird angegeben, auf welche Weise die Beziehungen zwischen den Haushaltsmitgliedern ermittelt werden (z. B. Beziehungsmatrix, Beziehung zur Bezugsperson).
Metadata musí vykazovat způsob identifikování vztahů mezi členy domácnosti (např. matice vztahů; vztah k referenční osobě).
Dieser Betrag wird auch unter den Investitionen (Spalte 4) für die Rubrik 96 „Dauerkulturen“ (Tabelle G) angegeben.
Tato částka je také vykazována v investicích (sloupec 4) pro položku 96 „Trvalé kultury“ (tabulka G).
Da der Wirtschaftszweig der Union lediglich zwei Hersteller umfasst, werden die Informationen aus Gründen der Vertraulichkeit als Spannen angegeben.
Jelikož výrobní odvětví Unie tvoří pouze dva výrobci, z důvodu zachování důvěrnosti jsou údaje vykazovány v rozmezích.
RTP hat die Nettokosten für die Erbringung der Dienstleistung in den Jahresberichten über die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen nach der in den Erwägungsgründen 60 bis 65 beschriebenen Kostenrechnung angegeben.
V souladu s metodou výpočtu nákladů popsanou v 60. až 65. bodě odůvodnění vykazuje společnost RTP čisté náklady na poskytování veřejné služby ve výročních zprávách o veřejné službě.
Die NACE-Codes werden mit der ersten Aufschlüsselungsebene (nach „Branche“) angegeben.
Kódy NACE se vykazují na úrovni prvního stupně třídění („podle oddílu“).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein indonesischer ausführender Hersteller verlangte, die Kommission solle die vom Wirtschaftszweig der Union verkauften Gemische mit der vollständigen Warenkontrollnummer (PCN für „Product Code Number“) angeben und damit die Prozentanteile jedes einzelnen Ausgangsstoffes an der vom Wirtschaftszweig der Union aus eigener Produktion verkauften Ware.
Jeden indonéský vyvážející výrobce požadoval, aby Komise zveřejnila plná kontrolní čísla výrobku (PCN) u směsí, které prodává výrobní odvětví Unie – podíly každé suroviny v prodeji, který výrobní odvětví Unie uskutečnilo ze své vlastní výroby.
Interessanter Investitionsvorschlag oder Sie als Referenz angeben?
Investiční nabídka ke zvážení či Smíme vás zveřejnit jako referenci?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wendet ein Unternehmen diese Änderungen auf eine frühere Periode an, so muss es dies angeben.
Pokud účetní jednotky použijí změny pro dřívější období, tuto skutečnost zveřejní.
hat das Unternehmen früher (im Abschluss oder anderweitig) den beizulegenden Zeitwert dieser Immobilien in vorhergehenden Perioden angegeben und wurde der beizulegende Zeitwert auf einer Grundlage ermittelt, die der Definition des beizulegenden Zeitwerts in IFRS 13 genügt, wird dem Unternehmen empfohlen, aber nicht vorgeschrieben:
pokud účetní jednotka již v dřívějších obdobích otevřeně zveřejnila (v účetní závěrce nebo jinak) reálnou hodnotu těchto účastí na nemovitém majetku (stanovenou způsobem splňujícím definici reálné hodnoty uvedené v IFRS 13), pak se účetní jednotce doporučuje, ale není od ní vyžadováno, aby:
der Ermittlung der Umstände, unter denen die unter a und b genannten Sachverhalte angegeben werden müssen, und
identifikaci okolností, při kterých je nutné zveřejnit položky podle písmen a) a b), a
Die Beträge sowohl bilanzierter finanzieller Vermögenswerte als auch bilanzierter finanzieller Verbindlichkeiten, die einer Saldierung im Rahmen ein- und derselben Vereinbarung unterliegen, werden sowohl unter den Angaben zu finanziellen Vermögenswerten als auch zu finanziellen Verbindlichkeiten angegeben.
Částky vykázaných finančních aktiv i vykázaných finančních závazků, které jsou předmětem započtení na základě téže dohody, účetní jednotka zveřejní v rámci zveřejnění finančních aktiv i finančních závazků.
Zum Beispiel erwarten Adressaten von einem ertragsteuerpflichtigen Unternehmen, dass es angibt, welche Rechnungslegungsmethode es für Ertragsteuern einschließlich der latenten Steuerschulden und Steueransprüche angibt.
Například u účetní jednotky, která podléhá dani z příjmů, očekávají uživatelé, že zveřejní svá účetní pravidla platná pro daň z příjmů včetně pravidel vztahujících se na odložené daňové závazky a pohledávky.
Nach IAS 27 sind beispielsweise die Gründe anzugeben, warum der Anteil an einem Unternehmen, an dem eine Beteiligung besteht, das aber keine Tochtergesellschaft ist, kein Beherrschungsverhältnis begründet, auch wenn mehr als die Hälfte der tatsächlichen oder möglichen Stimmrechte mittelbar oder unmittelbar durch Tochterunternehmen gehalten wird.
Například IAS 27 požaduje, aby účetní jednotka zveřejnila důvody, proč vlastnický podíl nezakládá kontrolu nad účetní jednotkou, do které bylo investováno a která není dceřinou společností, ačkoliv dceřiné společnosti účetní jednotky vlastní přímo nebo nepřímo více než polovinu hlasů nebo potenciálních hlasovacích práv.
Für jedes nicht konsolidierte Tochterunternehmen hat die Investmentgesellschaft Folgendes anzugeben:
Pro každou nekonsolidovanou dceřinou společnost je investiční jednotka povinna zveřejnit:
Darüber hinaus ist für jede Klasse von anhaltendem Engagement Folgendes anzugeben:
Účetní jednotka mimoto pro každý druh trvající angažovanosti zveřejní:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sei angemerkt, dass Bulgarien später angab, das Unternehmen baue keine Schiffe, sondern stelle nur Metallteile her.
Je třeba poznamenat, že v pozdější fázi Bulharsko sdělilo, že podnik nevyrábí lodě, ale jen kovové součásti.
Bitte geben Sie in folgender Reihenfolge an:
Až se rozsvítí červené světlo, sdělte tyto údaje:
Im Übrigen müssten auch die Mitgliedstaaten der Kommission die Angaben der für die Erteilung der Vollstreckungsklausel zuständigen nationalen Behörde angeben.
Bylo by také třeba, aby členské státy sdělily Komisi kontaktní údaje vnitrostátního útvaru příslušného pro připojení doložky o vykonatelnosti.
Computer, gib uns deine technischen Spezifikationen an.
Počítači, sděl nám své technické specifikace.
Ist Letzteres nicht der Fall, kann das einzelstaatliche Gericht die Überwachungsbehörde ersuchen anzugeben, wann mit einer solchen Entscheidung zu rechnen ist.
Nebylo-li rozhodnutí dosud vydáno, vnitrostátní soud může Kontrolní úřad požádat, aby mu sdělil, kdy bude rozhodnutí pravděpodobně přijato.
Könnten Sie mir Ihren Namen und Ihr Alter angeben, Sir?
Můžete mi sdělit vaše jméno a věk, pane?
Die Unsicherheit kann jedoch mit geeigneten statistischen Instrumenten geschätzt und angegeben werden.
Nejistotu je však možné odhadnout a sdělit pomocí vhodných statistických nástrojů.
Der Verwalter richtet an die einzelstaatlichen Behörden, deren Kontaktdaten ihm angegeben wurden, ein Schreiben mit den entsprechenden Beitragsabrufen, sobald
Správce rozešle vnitrostátním správním orgánům, jejichž adresa mu byla sdělena, dopisy s odpovídající výzvou k úhradě příspěvku, jakmile:
Der Verwalter richtet an die einzelstaatlichen Behörden, deren Kontaktdaten ihm angegeben wurden, ein Schreiben mit den entsprechenden Beitragsabrufen, sobald
Správce rozešle vnitrostátním správním orgánům, jejichž adresa mu byla sdělena, dopisy s odpovídající výzvou k úhradě příspěvků, jakmile:
Berufsangehörige, denen partieller Zugang gewährt wurde, müssen den Empfängern der Dienstleistung eindeutig den Umfang ihrer beruflichen Tätigkeiten angeben.
Odborníci, kteří využívají částečný přístup, příjemcům služeb jasně sdělí rozsah své odborné činnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bitte die relevanten Investitionsprioritäten und spezifischen Ziele der operationellen Programme angeben, zu denen der gemeinsame Aktionsplan beitragen wird, und beschreiben, wie der gemeinsame Aktionsplan zum Erreichen beitragen soll.
C.4 Určete příslušné investiční priority a specifické cíle operačních programů, k nimž SAP přispěje, a popište přínos SAP k jejich dosažení.
Kann der Inhaber einer internationalen Registrierung den Grund für die Schutzverweigerung nicht innerhalb der Frist beseitigen oder gegebenenfalls einen Vertreter benennen bzw. eine zweite Sprache angeben, so verweigert das Amt den Schutz für alle oder einen Teil der Waren und Dienstleistungen, für die die internationale Registrierung eingetragen ist.
Pokud majitel mezinárodního zápisu neodstraní důvod odmítnutí ochrany ve stanovené lhůtě nebo případně nejmenuje zástupce nebo neurčí druhý jazyk, úřad zamítne ochranu všech nebo části výrobků a služeb, pro které je učiněn mezinárodní zápis.
Vor dem Ausfall muss in den Energiespeichern ein Druck herrschen, den der Hersteller angeben kann, er darf jedoch nicht höher als der Einschaltdruck sein.
Před touto poruchou musí být v zásobníku (zásobnících) energie tlak, který může být určen výrobcem vozidla, avšak ne větší než řadicí tlak.
Der Mindestprobenumfang berücksichtigt die Größe der Schafpopulation im jeweiligen Mitgliedstaat und soll erreichbare Werte angeben.
Minimální rozsahy vzorků jsou stanoveny s ohledem na velikost populací ovcí v jednotlivých členských státech a jsou určeny k zajištění dosažitelných cílů.
Betroffene Märkte Nach Abschnitt 6 dieses Formblatts CO müssen die Anmelder die sachlich relevanten Märkte definieren und angeben, welche dieser relevanten Märkte von dem angemeldeten Zusammenschluss voraussichtlich betroffen sein werden.
Ovlivněné trhy oddíl 6 formuláře CO vyžaduje, aby oznamující strany vymezily relevantní výrobkové trhy a dále aby určily, které z těchto relevantních trhů budou oznamovanou operací pravděpodobně ovlivněny.
Der Hersteller muss die Nennbetriebsbedingungen für das Gerät wie folgt angeben:
Výrobce musí pro příslušné váhy určit stanovené pracovní podmínky takto:
( 4 ) Falls die Beihilfe mithilfe mehrerer Beihilfeinstrumente gewährt wird, bitte den Beihilfebetrag für jedes Instrument angeben.
( 4 ) Je-li podpora poskytována formou několika nástrojů podpory, výše podpory se určí u každého z nástrojů.
Die Stromstärke für die Überladung ist vom Hersteller angegeben und entspricht der bei der Ausgleichsladung verwendeten Stromstärke.
Přebíjecí proud je určen výrobcem a odpovídá proudu používanému při vyrovnávacím nabíjení.
Der Betrag für die Aufgaben, die im Rahmen des Projekts untervergeben werden, muss in der Finanzhilfevereinbarung genau angegeben werden.
V dohodě o grantu musí být jasně určena výše nákladů na úkoly, které mají být v rámci projektu zadány subdodavatelům.
Alle Reagenzien müssen Analysequalität besitzen, sofern nichts anderes angegeben ist.
Není-li určeno jinak, musí mít veškerá reakční činidla analytickou kvalitu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa, so scheint es, hat den Takt angegeben und die Welt ist gefolgt.
Evropa zřejmě udala krok a svět ji následuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Er gab einen falschen Namen an?
- Udal mi falešné jméno, že ano?
Die aus der nachstehenden Zusammenstellung ausgewählte entsprechende Aufschrift angeben:
Udejte příslušné značení, vybrané z níže uvedeného seznamu:
Die Adresse, die sie im Gefängnis angegeben hat, ist falsch.
Adresa, kterou udala, je falešná.
Abe kann nur den Ton angeben, nicht die Ergebnisse diktieren.
Na tomto poli může Abe pouze udat tón, ale nedokáže vymoci výsledek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe wohl irgendwie übersehen, dass Sie Charles Manson als Ihren Notfallkontakt angegeben haben.
Ačkoliv jsem jaksi přeskočil, že jsi jako svůj nouzový kontakt udal Charlese Mansona.
die Leitfähigkeit oder der elektrische Widerstand, wobei die Messtemperatur anzugeben ist;
elektrická vodivost nebo měrný odpor, přičemž musí být udána teplota při měření;
- Bitte geben Sie die Art Ihres Notfalls an.
- Udejte prosím povahu vaší krize?
In diesem Fall ist zu vermerken, dass für die mit (*) gekennzeichneten Punkte lediglich die ungünstigsten Ergebnisse angegeben sind.
V tom případě je třeba připojit poznámku, že pro body označené hvězdičkou (*) jsou udány pouze výsledky nejhoršího případu.
Ich gab ihm nur Ihre Adresse an.
Tak jsem udal tvou adresu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neuer hat betrogen und dann damit angegeben.
Neuer podváděl a pak se tím ještě chlubil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Art, die gerne angibt, die denkt, alles ist ein Spiel.
Ten, co se rád chlubí a myslí si, že je to hra.
Um es direkt auszudrücken: Neuer hat betrogen und dann damit angegeben.
Lapidárně řečeno: Neuer podváděl a pak se tím ještě chlubil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wenn man einen Fisch in dieser Grösse fängt, kann man den Rest des Lebens damit angeben.
A navíc, pokud chytíš velkou rybu jako je tahle, můžeš se chlubit pro zbytek svého života.
Crixus hat einst mit seinem Können als Gladiator angegeben.
Crixus se jednou chlubil svoji statečností gladiátora.
Mom gab immer mit Ogdon C. Osborne an, dem siebtreichsten Mann Amerikas.
Máma se ráda chlubila tím, jak jí Ogden C.
Ich war eine Spielkameradin, eine Sache, mit der man angeben konnte.
Byla jsem hezká věc, kterou ses mohl chlubit mezi přáteli.
lm Gegensatz zu einigen hier muss ich mit meinen Taten nicht angeben.
Narozdíl od jiných se já nemusím chlubit tím, co jsem dělal.
Ich will ja nicht angeben, aber Scully und ich haben gemeinsam 14 Festnahmen erreicht.
Nechci se chlubit, ale společně máme čtrnáct zatčení.
Damit geben wir nicht gerne an, Will. Aber genauso ist es.
Nechceme se chlubit, Wille, ale máte pravdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er kann das für diese Ziele erwartete Leistungsniveau angeben, um es den betreffenden Mitgliedstaaten zu ermöglichen, geeignete Behebungsmaßnahmen zu ergreifen, und/oder Vorschläge für solche geeigneten Maßnahmen enthalten.
Může obsahovat úroveň výkonnosti očekávanou u těchto cílů, aby se dotčenému členskému státu (dotčeným členským státům) umožnilo přijmout příslušná nápravná opatření a/nebo může zahrnovat doporučení vhodných opatření.
In der Begründung zu dem Richtlinienvorschlag wird kein Grund für diese Änderung angegeben ;
Důvodová zpráva k navrhované směrnici neobsahuje žádné odůvodnění takovéto změny .
in technischem Werbematerial zu einem bestimmten Haushaltswäschetrocknermodell mit Informationen zu dessen spezifischen technischen Parametern auch dessen Energieeffizienzklasse angegeben wird.
každý propagační materiál technického charakteru pro konkrétní model bubnové sušičky pro domácnost, který popisuje konkrétní technické parametry výrobku, obsahoval odkaz na třídu energetické účinnosti daného modelu.
Die Überwachungsbehörde wird sich daher weiterhin darum bemühen sicherzustellen, dass die zurückzufordernden Beträge, die Rückzahlungsschuldner sowie die Frist für den Vollzug der Rückforderung in den Rückforderungsentscheidungen eindeutig angegeben sind.
Kontrolní úřad proto bude pokračovat v úsilí zajistit, aby rozhodnutí o navrácení obsahovala jednoznačný údaj o výši podpory, která má být navrácena, podniku (podnicích), jichž se navrácení týká, a lhůtě, v níž by mělo k navrácení dojít.
Energieeffizienzbewertungen werden ebenfalls in allen Werbemitteln angegeben werden, die Informationen über Energieverbrauch oder Produktpreis enthalten.
Informace o energetické účinnosti budou také součástí veškeré reklamy, která bude obsahovat informace o spotřebě energie a bude se vztahovat k ceně výrobku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dem Bericht wird das Ergebnis der Abstimmung über den gesamten Bericht angegeben.
Pokud není stanovisko výboru jednomyslné, obsahuje zpráva i shrnutí menšinového stanoviska.
In Beschlüssen wird das Datum ihres Inkrafttretens angegeben und sie sind für die Vertragsparteien verbindlich.
Rozhodnutí obsahují datum, kdy vstupují v platnost, a jsou závazná pro smluvní strany.
Wenn die Mitgliedstaaten Maßnahmen mit solchen Ausnahmen in ihre Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum aufnehmen, stellen sie zu diesem Zweck sicher, dass die nationale Strategie im Sinne von Artikel 55 der vorliegenden Verordnung die Kriterien und Verwaltungsbestimmungen angibt, die sie in den Entwicklungsprogrammen anwenden werden.
K tomuto účelu členské státy při začlenění opatření obsahujících takové výjimky do svých programů rozvoje venkova zajistí, aby vnitrostátní strategie podle článku 55 tohoto nařízení obsahovala kritéria a správní pravidla, která budou uplatňovat v programech rozvoje venkova.
Die Quästoren führen ein Register, in dem jedes Mitglied persönlich und genau folgendes angibt:
Kvestoři vedou rejstřík, který bude obsahovat podrobné osobní prohlášení každého poslance:
Aufgrund einer Anordnung der behördlichen Lebensmittelüberwachung und Arzneimittelzulassungsbehörde (FDA), begannen im Jahr 2006 US Nahrungsmittelmarken „ungesättigte Fettsäuren” auf den Etiketten anzugeben, da sie das Risiko einer Herzerkrankung erhöhen.
Nařízení Úřadu pro kontrolu potravin a léčiv z roku 2006 ukládalo americkým potravinářským společnostem sestavit seznam jídel, která obsahovala polonasycené mastné kyseliny, neboť jejich konzumace zvyšuje riziko srdečních chorob.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich verweist die Kommission darauf, dass Laiwu im vorgelegten MWB-Antragsformular angab, alle fünf MWB-Kriterien zu erfüllen.
Komise nakonec poznamenává, že společnost Laiwu předložila formulář žádosti o zacházení jako v tržním hospodářství, a přitom tvrdila, že splňuje všech pět kritérií pro přiznání statusu tržního hospodářství.
Eine interessierte Partei machte geltend, die Kommission habe es versäumt, die schädigenden Auswirkungen der Einfuhren aus der VR China und der Türkei abzugrenzen und getrennt zu betrachten, während eine andere interessierte Partei angab, die Kommission habe die Auswirkungen der Einfuhren aus Drittländern auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Union unterschätzt.
Jedna zúčastněná strana tvrdila, že Komise nedokázala oddělit a rozlišit škodlivé účinky dovozu z ČLR a Turecka, a další zúčastněné strany tvrdily, že Komise podcenila dopad dovozu ze třetích zemí na situaci výrobního odvětví Unie.
Wir legen dem Gericht 692 Artikel und Interviews vor, in denen Mrs. Keane angab, Mr. Keane habe diese großäugigen Kinder gemalt.
Zde je 692 článku a rozhovorů, ve kterých paní Keanová tvrdí že autorem obrazů obecně zvaných "Děti s velkýma očima" je pan Keane.
Und als wir angaben, im Delta-Quadranten zu sein, seines Wissens eine Unmöglichkeit, hat er vielleicht befürchtet, wir seien Spione.
A když jsme tvrdili, že vysíláme z kvadrantu delta, přišlo mu to jako nesmysl a začal se bát, že jsme špioni Federace.
Nach Ablauf der in der Einleitungsbekanntmachung genannten Frist meldeten sich dann doch zwei Parteien, die angaben, Zulieferer von Maschinen für die türkischen Forellenzüchter oder -verarbeiter zu sein.
Po uplynutí lhůty uvedené v oznámení o zahájení řízení se přihlásily dvě strany, které tvrdily, že jsou dodavateli strojního zařízení pro turecké producenty/zpracovatelé pstruhů.
Dieselbe Gallerie, von der Sie angeben, absolut nichts über sie zu wissen.
Té samé galerie, o které jste tvrdil, že absolutně nic nevíte.
Und du hast angegeben, dass du schon Dächer gedeckt hast.
A to jsi tam tvrdil, že už si někdy pokládal? Jo.
Spanien hatte zuvor angegeben, dass der von SEPI für die drei Unternehmen bezahlte Preis von 15,302 Mio. EUR dem Buchwert zum Zeitpunkt der Transaktion entsprochen habe, teilte jedoch in einer letzten Phase des Prüfverfahrens mit, dass dies der Buchwert zu einem früheren, nicht näher spezifizierten Zeitpunkt im Jahr 1999 gewesen sei.
Španělsko předtím tvrdilo, že 15302000 EUR, zaplacených společností SEPI za všechny tři podniky, odpovídalo účetní hodnotě v okamžiku transakce, avšak v poslední fázi vyšetřování ji informovalo, že se jednalo o účetní hodnotu k předchozímu nespecifikovanému datu z roku 1999.
Bei der Anmeldung des Geschäfts wurde von den isländischen Behörden angegeben, dass der Wert des Unternehmens seinem Liquidationswert entspricht.
V oznámení o převodu islandské orgány tvrdily, že hodnota společnosti odpovídala její likvidační hodnotě.
Der tatsächliche Zins, der für die Kreditfazilität für das Projekt Leidschendam-Zentrum zu entrichten ist, liegt erheblich niedriger [19], d. h. für die Gemeinde fallen die Zinskosten über die ÖPP niedriger aus als von den niederländischen Behörden angegeben.
Skutečná sazba, kterou je nutno z úvěrové facility na projekt centra Leidschendamu hradit, je výrazně nižší [19], takže by úrokové náklady, jež by obec musela prostřednictvím PPP nést, byly nižší, než tvrdí nizozemské orgány.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die vorgesehene Höchstgeschwindigkeit der dieser TSI unterliegenden Einheiten ist von der Partei anzugeben, die eine Bewertung veranlasst.
Maximální konstrukční rychlost vozidla, na které se vztahuje tato TSI, musí být deklarována žadatelem o posouzení;
Ist ein Spurennährstoff vollkommen in Wasser löslich, so ist nur der wasserlösliche Gehalt anzugeben.
Pokud je stopová živina zcela rozpustná ve vodě, deklaruje se pouze obsah vodorozpustného podílu.
der Motor verbleibt stets innerhalb des Zweistoffmotortyps, der für die Zwecke der Typgenehmigung angegeben wurde;
motor vždy zůstává v dvoupalivovém typu, který byl deklarován pro schválení typu;
diese Strategien werden angegeben und erfüllen die Anforderungen von Anhang 10.
tyto strategie jsou deklarovány a splňují požadavky přílohy 10.
Es kann ein Mindestdrehmoment bei warmem Motor angegeben werden, das repräsentativ für den normalen Betrieb ist.
Minimální točivý moment zahřátého motoru, reprezentativní pro skutečný provoz, může být deklarován výrobcem.
Der Hersteller bzw. sein Bevollmächtigter haben außerdem anzugeben, unter welchen technischen Bedingungen das Produkt als Mehrwegprodukt konzipiert und hergestellt werden könnte.
Výrobce nebo jeho zástupce rovněž deklaruje, za jakých technických podmínek by bylo možné prostředek navrhnout a vyrábět jako výrobek pro opakované použití.
Für Investitionsgüter mit Anschaffungskosten unter 3000 EUR können die gesamten Kosten angegeben werden.
U vybavení, jehož cena je menší než 3000 EUR, lze deklarovat plnou cenu.
flüssiges Sorbitol ( nicht kristallisierbar ) flüssiges Paraffin Grieß ( auf dem Etikett als Träger angegeben )
Tekutý sorbitol , nekrystalizující Tekutý parafín Pšeničná mouka ( deklarováno na označení na obalu jako nosič )
diese Strategien werden angegeben und erfüllen die Anforderungen dieses Anhangs.“
tyto strategie jsou deklarovány a splňují požadavky stanovené v této příloze.“;
sicherzustellen, dass der Ursprung von DRAM-Multikombinationsformen ordnungsgemäß angegeben wird und die Zollbehörden über die erforderlichen Angaben verfügen, um die einschlägigen Kontrollen vorzunehmen;
zajištění toho, aby byl správně deklarován původ multikombinovaných forem DRAM a aby celní orgány mohly provádět náležité kontroly;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
16 Die gesonderte Angabe der Cashflows aus der Investitionstätigkeit ist von Bedeutung, da die Cashflows das Ausmaß angeben, in dem Aufwendungen für Ressourcen getätigt wurden, die künftige Erträge und Cashflows erwirtschaften sollen.
16 Samostatné zveřejnění peněžních toků z investičních činností je důležité, protože tyto peněžní toky vyjadřují rozsah, v jakém byly uskutečněny výdaje na prostředky určené pro vytváření budoucích výnosů a peněžních toků.
Die auf der Rechnung ausgewiesenen Beträge können in jeder Währung angegeben sein, sofern die zu zahlende Mehrwertsteuer nach Anwendung der Umrechnungsmethode nach Artikel 91 in der Währung des Mitgliedstaats angegeben ist, in dem der Ort der Lieferung von Gegenständen beziehungsweise der Ort der Dienstleistung gelegen ist.
Částky uvedené na faktuře lze vyjadřovat v jakékoli měně, je–li výše daně, jež má být odvedena, vyjádřena v měně členského státu, kde je zboží dodáno nebo služba poskytnuta, s využitím přepočtového mechanismu stanoveného v článku 91.
Saccharose wird in g/kg RTK angegeben.
Sacharosa se vyjadřuje v gramech na kilogram moštu.
Anmerkung: Die Häufigkeitswerte für p werden als Prozentsatz angegeben.
Upozornění: Hodnoty výskytu parametru p se vyjadřují v procentech.
einem zusätzlichen Zeichen aus römischen Zahlen, das angibt, zu welcher Klasse die Vorrichtung für Schallzeichen gehört.
dalšího symbolu ve formě římské číslice, která vyjadřuje třídu, do níž zvukové výstražné zařízení náleží.
Die Indikation wurde umformuliert, um den Nutzen von Ciprofloxacin bei gramnegativen bakteriellen Infektionen der unteren Atemwege, die Exazerbationen von chronisch-obstruktiven Lungenerkrankungen, bronchopulmonale Infektionen bei Mukoviszidose oder bei Bronchiektasien und Pneumonie verursachen können, anzugeben.
Indikace byla přeformulována tak, aby vyjadřovala užitečnost ciprofloxacinu u Gram- negativních bakteriálních infekcí dolních cest dýchacích, které způsobují exacerbace chronické obstrukční plicní nemoci, bronchopulmonární infekce u cystické fibrózy či u bronchiektázií a pneumonii.
Mitgliedstaaten, in denen die dritte Phase der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) keine Anwendung findet, können SPEs mit eingetragenem Sitz in ihrem Hoheitsgebiet bitten, ihr Kapital in nationaler Währung anzugeben.
Členské státy, v nichž se neuplatňuje třetí etapa Hospodářské a měnové unie (EMU), mohou požadovat, aby SPE, které mají sídlo na jejich území, vyjadřovaly svůj základní kapitál v národní měně.
Die Variablen für die Ausgaben sind in Landeswährung anzugeben.
Proměnné týkající se výdajů by se měly vyjadřovat v národní měně dotčené země.
Bei zusammengebauten oder ineinandergebauten Fernscheinwerfern ist der Gesamtwert für die maximale Lichtstärke der Fernscheinwerfer, wie im vorstehenden Absatz beschrieben, anzugeben.
V případě skupinových nebo sloučených dálkových světlometů se výše uvedeným způsobem vyjadřuje údaj o maximální svítivosti dálkového světla.
Alle Zeiten sind in Sekunden oder Minuten anzugeben.
Všechny časové údaje se vyjadřují v sekundách nebo minutách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission gab an, dies sei anhand der Namen der Abnehmer geschehen.
Komise naznačila, že to bylo učiněno podle názvů odběratelů.
Die griechische Regierung hat der Kommission gegenüber angegeben, dass aufgrund der beiden beanstandeten Bestimmungen keine Beihilfen gewährt wurden.
Řecké orgány naznačily Komisi, že na základě těchto dvou opatření nebyla žádná státní podpora dosud poskytnuta.
Es wurde nicht angegeben, welche Agenturen davon betroffen sein würden.
Jakých agentur se to dotkne, nebylo naznačeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Bekanntmachung über die Einleitung hatte die Kommission angegeben, dass in dieser Untersuchung unter Umständen bei den Einführern mit einer Stichprobe gearbeitet würde.
V oznámení o zahájení řízení Komise naznačila, že v tomto šetření může být na vývozce uplatněn výběr vzorku.
Die Behörden Äquatorialguineas haben jedoch angegeben, dass die vollständige Umsetzung des Plans zur Mängelbehebung zusätzliche Zeit beansprucht.
Orgány Rovníkové Guiney však naznačily, že úplné provedení uvedeného nápravného akčního plánu si vyžádá více času.
Rumänien hat in seinem operationellen Verkehrsprogramm für 2007-2013 angegeben, dass der Ausbau der Strecke Curtici-Brasov-Predeal mittels 1,1 Milliarden Euro aus dem Kohäsionsfonds finanziert werden soll.
Rumunsko ve svém dopravním operačním programu na léta 2007-2013 naznačilo, že plánuje rozvoj trasy Curtici-Brašov-Predeal za pomoci 1.1 miliardy EUR získané z Fondu soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben angegeben, dass die Abstimmungen auf 12.15 oder 12.20 Uhr verschoben werden, also lassen Sie uns bitte mit den Antworten von unseren Kommissaren fortfahren.
Naznačili jsme, že hlasování bude posunuto na 12:15 nebo 12:20, tak nás prosím nechte pokračovat reakcemi komisařů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vorsitzende der Treuhänder, Herr Gerrit Zalm, hat vor kurzem im Europäischen Parlament angegeben, für Anregungen offen zu sein und bereit zu sein, Vorschläge für Strukturanpassungen vorzulegen.
Předseda správní rady pan Gerrit Zalm nedávno v Evropském parlamentu naznačil, že je otevřen připomínkám a připraven předkládat návrhy na přizpůsobení struktury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Behörden von Kap Verde haben in ihrem Antrag angegeben, dass das betreffende Unternehmen wahrscheinlich nicht die erforderliche Produktionskapazität hat, um die Gesamtmenge der Kontingente bereits im ersten auf die Investition folgenden Betriebsjahr auszuschöpfen.
Ve své žádosti orgány Kapverdských ostrovů naznačily, že dotčená společnost by v prvním roce provozu následujícím po provedení investic pravděpodobně neměla výrobní kapacitu k využití celkového množství požadovaných kvót.
Wie bereits oben angegeben [162], bedeutet die Tatsache, dass eine Maßnahme ein wirtschaftliches Politikziel aufweisen kann, nicht, dass sie nicht selektiv ist, sondern, dass sie als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden kann, wenn bestimmte Bedingungen erfüllt werden [163].
Jak již bylo naznačeno výše [162], skutečnost, že určité opatření sleduje cíl v oblasti hospodářské politiky, neznamená, že takovéto opatření není selektivní, nýbrž to, že jej lze považovat za slučitelné s vnitřním trhem, pokud jsou splněny některé podmínky [163].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beschränkt sich die Berechnung eines OEF auf eine Teilmenge des Produktportfolios, so muss dies begründet und angegeben werden.
Musí se zdůvodnit a ohlásit, pokud se stanovení environmentální stopy organizace omezí na dílčí soubor jejího portfolia produktů.
- Bitte derzeitige Situation angeben.
- Prosím, ohlaste vaši současnou situaci.
Hat er Anspruch auf Arbeitslosengeld aus einer nationalen Versicherung, so ist er verpflichtet, dies der Agentur anzugeben.
Pokud má nárok na dávky v nezaměstnanosti v rámci vnitrostátního systému, je povinen tuto skutečnost agentuře ohlásit.
falls eine Sensitivitätsanalyse [106] durchgeführt wurde, muss dies angegeben werden.
pokud byla prováděna analýza citlivosti [106], musí se ohlásit.
Unstimmigkeiten bei der Festlegung der Systemgrenzen, der Qualität der Bilanzdaten oder der EF-Wirkungsabschätzung müssen berücksichtigt und dokumentiert/angegeben werden.
Všechny nesrovnalosti v definování hranic systému, kvalitě inventarizačních údajů nebo posuzování dopadu environmentální stopy se musí zvážit a zdokumentovat/ohlásit.
Jede Abweichung von diesen Standardreferenzeinheiten muss begründet und angegeben werden.
Každá odchylka od těchto výchozích referenčních jednotek se musí zdůvodnit a ohlásit.
Sind jedoch generische Daten für Vordergrundprozesse repräsentativer oder besser geeignet als spezifische Daten (dies ist anzugeben und zu begründen), so müssen für Vordergrundprozesse auch generische Daten verwendet werden.
Pokud jsou však obecné údaje reprezentativnější a vhodnější pro procesy na popředí než specifické údaje (musí se zdůvodnit a ohlásit), musí se pro procesy na popředí použít rovněž obecné údaje.
Wer eine Anlage zur Erzeugung, Trennung, Wiederaufarbeitung, Lagerung oder sonstigen Verwendung von Ausgangsmaterial oder besonderem spaltbarem Material errichtet oder betreibt, hat der Kommission die grundlegenden technischen Merkmale der Anlage gemäß dem entsprechenden Musterformblatt in Anhang I anzugeben.
Každá osoba nebo podnik, který zřizuje nebo provozuje zařízení na výrobu, separaci, přepracování, skladování nebo jiné využití výchozích nebo zvláštních štěpných materiálů, ohlásí Komisi základní technické charakteristiky tohoto zařízení v příslušném dotazníku uvedeném v příloze I.
Der Einfluss eines Ausschlusses auf die Endergebnisse, insbesondere in Bezug auf die reduzierte Vergleichbarkeit mit anderen PEF-Studien, muss in der Auswertungsphase erörtert und angegeben werden.
Vliv každé výjimky na konečné výsledky, zejména pokud jde o omezení z hlediska srovnatelnosti s jinými studiemi ke stanovení environmentální stopy produktu, se musí projednat ve fázi interpretace a ohlásit.
Wie die polnischen Behörden in der ursprünglichen Anmeldung ferner angaben, sollten die Forderungen aus dem Darlehen von 2007 in Höhe von 13,5 Mio. PLN (zuzüglich Zinsen) dem Plan zufolge in Anteile am Eigenkapital umgewandelt werden.
Polské orgány ve svém původním oznámení také ohlásily, že v plánu restrukturalizace počítají s kapitalizací dluhu v rámci úvěru z roku 2007 v celkové hodnotě 13,5 milionu PLN (navýšenou o úroky).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Bericht werden alle beteiligten Tiere und/oder Versuchseinheiten angegeben.
Ve zprávě musí být zahrnuta všechna zvířata a/nebo experimentální celky, s nimiž se pokusy prováděly.
Die Projekte (bis auf die Kategorie "Gemeinsames Lernen") sollen nur die Bedingung der Verkehrsverlagerungschwelle erfüllen, die nicht mehr für die ganze Lebensdauer des Projektes angegeben wird, sondern pro Jahr kalkuliert wird; die monetarische Schwelle wird gestrichen.
Projekty (kromě kategorie „Společné vzdělávání“) musí splňovat pouze podmínku změny způsobu dopravy, jejíž kalkulace se již nebude provádět pro celou dobu trvání projektu, nýbrž ročně; měnová prahová hodnota se vypouští.
Im Rahmen solcher Revisionen sollten die gesetzgebenden Behörden und die Kommission den Versuch in Erwägung ziehen, eine vom System einzuhaltende Restrisikoquote für Unregelmäßigkeiten festzusetzen, quasi das tolerierbare Fehlerrisiko, anstatt die Zahl der durchzuführenden Kontrollen anzugeben, wie es derzeit der Fall ist.
V souvislosti s tímto přezkumem by se měly zákonodárné orgány a Komise pokusit stanovit míru zbytkového rizika nesrovnalostí - to znamená přípustné riziko chyb - namísto stanovení počtu kontrol, které je třeba provádět, jak je tomu nyní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Preis angeben
uvádět cenu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht zuletzt wird jede Art der zukünftigen Werbung, die den Preis oder die Energieeffizienz von Produktkategorien anpreist, auch deren Energieklasse angeben müssen.
V neposlední řadě bude jakákoliv budoucí reklama propagující cenu nebo energetickou účinnost určitých kategorií výrobků muset uvádět jejich energetickou třídu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit angeben
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Co, jsi tady, aby ses mi posmíval?
- Bitte derzeitige Situation angeben.
- Prosím, ohlaste vaši současnou situaci.
Pokud ano, upřesněte jaké.
Wenn ja, Häufigkeit angeben
Pokud ano, uveďte jejich četnost
Sonstiges (bitte angeben)
Container- und Plombennummer angeben.
Uvede se označení kontejneru a číslo plomby.
Uved'te jednu nebo druhou hodnotu.
Gesamtbrutto- und Gesamtnettogewicht angeben.
Uveďte celkovou hrubou a čistou hmotnost.
Nur angeben, wenn zutreffend.
Údaje uveďte pouze v případě potřeby.
Pokud ano, uveďte, o jaké skutečnosti se jedná.
Mittel und Konzentration angeben.
Uveďte látku a její koncentraci.
Pokud ano, uveďte podrobnosti
Pokud ano, uveďte prosím podrobnosti:
Sonstige FKW (bitte angeben)
Gesamtzahl der Exemplare angeben.
Uvádí se celkový počet exemplářů.
Düngerwirtschaft, Sonstige (bitte angeben)
nakládání se statkovými hnojivy, ostatní (upřesněte)
freiheitsentziehende Maßnahme (bitte angeben):
opatření spojené se zbavením osobní svobody (upřesněte):
Bezeichnung und Anschrift angeben.
Falls teilweise, Grad angeben: …
Pokud částečná, uveďte stupeň: …
Mit dem Verlobungsring angeben.
Musím se pochlubit se snubním prstenem.
Walt wollte damit angeben.
Walt se chtěl pochlubit studiem.
Pokud ano, uveďte bližší informace:
Bezeichnungen und Konzentrationen angeben.
Doplňte názvy a koncentrace.
sonstige Methoden (bitte angeben).
Gesamtbruttogewicht und Gesamtnettogewicht angeben.
uveďte celkovou hrubou a čistou hmotnost.
Pokud ano, upřesněte prosím.
Typen und Modelle angeben.
Uveďte seznam typů a modelů.
Davon: Sonstiges (bitte angeben)
Z toho: Z ostatních zdrojů (specifikujte prosím)
Zulassungs- oder Registriernummer angeben.
Uveďte číslo schválení nebo registrace.
Sie müssen nicht angeben!
Nemusíte se stavět na odiv!
Der Netzwerkname muss angeben werden.
Je vyžadováno jméno sítě.
Sofern vorhanden, bitte Folgendes angeben:
Uveďte prosím tyto údaje, jsou-li k dispozici:
7. Andere Erscheinungsform (bitte angeben)
o Wenn ja, bitte angeben: __________________________________________
o Pokud ano, upřesněte: __________________________________________
Sie müssen eine Telefonnummer angeben.
Je nutné zadat telefonní číslo.
Ich wollte nicht angeben, Papa.
Nechtěl jsem se předvádět, tati.
Damit können wir wenigstens angeben.
Ještě vždy se můžeme chvástat.
Damit kann man nicht angeben.
Oh, ich will nicht angeben.
Nechci se vystavovat na odiv.
Ich will mit dir angeben.
-A ještě se chci pochlubit tebou.
(Bitte Namen angeben, falls zutreffend)
(uveďte případný název či názvy)
Bitte Art des Zahlungsantrags angeben:
Upřesněte typ žádosti o platbu:
Name und vollständige Anschrift angeben.
Uveďte jméno a úplnou adresu.
Falls nicht vorhanden, Folgendes angeben:
Není-li, uvedou se tyto údaje:
Nur bei erfolgter Impfung angeben.
Údaje uveďte pouze v případě, že bylo provedeno očkování.
Schutzhandschuhe und Augenschutz/Gesichtsschutz angeben
Specifikujte ochranné rukavice a ochranné brýle/obličejový štít.
Sonstige (bitte angeben): Zu Informationszwecken
Pro provedení Jiné (prosím upřesněte): Pro informace
Erforderlichenfalls Seuche und Tierart angeben.
Nákaza a v případě potřeby druh.
(wenn ja, bitte Daten angeben)
(pokud ano, uveďte jejich data)
Sonstige schwerwiegende Reaktionen (bitte angeben)
Jiné závažné reakce (uveďte jaké):
Bei Hybridelektrofahrzeugen beide Ausgangsleistungen angeben.
U hybridních elektrických vozidel uveďte oba výstupní výkony.
Wenn ja, bitte Einzelheiten angeben:
Pokud ano, uveďte prosím bližší informace:
LRN und/oder UCR angeben.
- Angeben? Dafür ist es also.
Myslíš, že na sebe můžeme být pyšní?
Ich wollte vor Vasek angeben.
Chtěl jsem se před klukem vytáhnout.
Ich werde das Tempo angeben.
Bitte die Region(en) angeben:
Uveďte bližší údaje o regionu (resp. regionech):
Wenn ja, geschätzte Zahl angeben: …
Jestliže ano, uveďte odhadovaný počet vytvořených pracovních míst: …
Bei Kühen angeben: Milch/Fleisch.
Upřesnit kategorie krav: na mléko a/nebo na maso
… oder Kennlinie [3] Toleranz angeben.
… nebo charakteristický diagram [3] Uved'te dovolenou odchylku.
‚in vivo gewonnene Embryonen‘ angeben.
Uveďte „embrya vyprodukovaná in vivo“.
anderer rechtlicher Status (bitte angeben )
jakékoli jiné právní postavení (upřesněte )
Erforderlichenfalls Seuche und Tierart angeben.
Nákaza a druh zvířat podle potřeby.
Erforderlichenfalls Seuche und Tierart angeben.
Nákaza a druh podle potřeby.
Untergebiet oder anderes (bitte angeben): _
GSA nebo jiná agentura (upřesněte): _
z.“ für „nicht zutreffend“ angeben.
Je-li bezpředmětné, uveďte „ne“.
Bezeichnung in (entsprechendes Sprachkürzel angeben)
Název v (uveďte příslušnou jazykovou verzi)
Falls nein, Informationsquelle bitte angeben:
Pokud ne, jaký je zdroj informací?
Typ und Handelsbezeichnung (Varianten angeben): …
Typ a obchodní popis (uveďte veškeré varianty): …
Sofern vorhanden, bitte Folgendes angeben:
Uveďte tyto údaje, jsou-li k dispozici:
Bitte im Folgenden angeben (ankreuzen).
Upřesněte (nebo zaškrtněte) níže.
Wenn ja, bitte nachstehend angeben.
Pokud ano, upřesněte jej níže.
Wenn ja, nähere Einzelheiten angeben.
Pokud ano, uveďte prosím bližší informace:
Auch ich kann gut angeben.
Sie sagten, er wollte angeben.
Říkal jste, že se vytahoval.
Man muss einen Grund angeben.
- A potom jim budeš muset dát důvod.
Tschuldige, das Angeben ist vorbei.
Promiň, škodolibost je pryč.
Welche Namen wollen Sie angeben?
O jakých jménech uvažujete?
- Ich darf es nicht angeben.
- Já nemohu říct to heslo.
- Namen für die Akten angeben.
- Uveďte do záznamu své jméno.
1 Abl.: Fundstelle dieser Verordnung angeben.
1 Úř. věst.: vložit číslo tohoto nařízení.
Bitte genau angeben, was Sie fordern:
Upřesněte, co požadujete:
Weitere Angaben zu der Forderung (bitte angeben)
Další podrobnosti týkající se nároku (prosím upřesněte)
Beginn der Zinsperiode (bitte Zeitpunkt angeben): ………………………..
Úrok bude počítán od (uveďte datum): ………………………..
Kosten (bitte Betrag und Währung angeben)
Náklady (uveďte částku a měnu)
Titel für den Menüeintrag angeben
Zadejte prosím titulek nové položky v nabídce
Neue GröÃe in Prozent angeben:
Nastavte novou velikost v procentech:
Sie sollten das auf den Quittungen angeben.
Měla by sis to psát na stvrzenky.
Ich wollte angeben und sie streicheln.
Chtěl jsem ji pohladit, abych se pochlubil
Und du musst vor Jamie nicht angeben.
Před Jamií se nemusíš předvádět.
Aber ich will damit nicht angeben.
Já to ale nedělám kvůli zhlédnutí.