Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=angeblich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
angeblich údajně 1.039 údajný 901 domnělý 67
[Weiteres]
angeblich prý 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

angeblich údajně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angeblich engagiert sich Aserbaidschan für Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und die Menschenrechte.
Ázerbájdžán je údajně stoupencem demokracie, právního státu a lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du musst "angeblich" verwenden, vor allem als angehender Anwalt. - Kaffee, Tommy?
Tommy, budeš se muset naučit používat slovo "údajně", hlavně když chceš být právník.
   Korpustyp: Untertitel
Bush marschierte in den Irak ein, um Saddam Husseins angebliche Fähigkeit Massenvernichtungswaffen einzusetzen zu zerstören und im Zuge dessen einen Regimewechsel herbeizuführen.
Bush vtrhl do Iráku, údajně proto, aby zbavil Saddáma Husajna schopnosti nasadit zbraně hromadného ničení a zároveň aby změnil tamní režim.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Robin Weaver hieß sie, glaub ich, ist angeblich davongelaufen und im Wald verschwunden.
Robin Weaverová, údajně zabloudila v lese a zmizela.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland bringt als nächstes vor, dass die Existenz einer DAWI nicht durch die angeblich fehlende Notwendigkeit des Flughafens untergraben werden könne.
Německo dále uvedlo, že existenci služby obecného hospodářského zájmu nemůže vyloučit údajně chybějící nezbytnost letiště.
   Korpustyp: EU
Und jetzt ist Jeremy angeblich auf der Party?
A Jeremy je najednou údajně na té párty?
   Korpustyp: Untertitel
Cruz und genauso der angeblich gemäßigtere Jeb Bush haben sogar vorgeschlagen, dass man nur Christen in die USA hineinlassen solle.
Cruz, stejně jako údajně umírněnější Jeb Bush, dokonce nadnesl, že by do USA měli být přijímáni pouze křesťané.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann erzählen Sie mal. Was haben Sie angeblich gesehen?
Tak mi tedy Turnerová řekněte, co jste údajně viděla?
   Korpustyp: Untertitel
Zugesandte Texte – angeblich zur Information – sind regelmäßig sehr umfangreich und für den Verbraucher teils völlig unverständlich.
Zasílané – údajně informativní – texty jsou obvykle velmi dlouhé a do určité míry pro spotřebitele zcela nesrozumitelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die indischen Wolfskinder, angeblich haben Wölfe sie im Dschungel großgezogen.
Indické vlčí děti, které měli údajně vychovat vlci v džungli.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


angebliche údajné 95

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angeblich

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nicht "angeblich".
-Ne "jako mělo".
   Korpustyp: Untertitel
- Da liegt er angeblich.
- Kde dle legendy má existovat.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich, um mich aufzuheitern.
Řekla, že to je pro moje obveselení.
   Korpustyp: Untertitel
Ist angeblich die beste.
Předpokládám, že jsou nejlepší v zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich war er Bauchredner.
Jakoby byl v civilu břichomluvcem.
   Korpustyp: Untertitel
Angebliche Drogendealer, mit Rechten.
A mají svá práva.
   Korpustyp: Untertitel
Du angeblich auch nicht.
Ty ale zjevně taky ne.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich sind alle gleich.
Tady jsou si všichni rovni!
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich lebt er noch.
Od té doby jsem jej neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist angeblich Türke.
Měl by to být Turek.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich War er unsterblich.
Říká se, že je nesmrtelný.
   Korpustyp: Untertitel
- Angeblich sind es 3.
- Prej byli tři.
   Korpustyp: Untertitel
- Angeblich hast du aufgehört.
-Já slyšel, že jsi to zabalil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden angeblich ausgerottet.
Měli být vyloveni až k vyhynutí.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich wollte er fliehen.
Tvrdí, že se pokusil utéct.
   Korpustyp: Untertitel
- Angeblich irgendwo im Osten.
Zdá se, že ho vzali do Sonezaki.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich ein toller Anwalt.
Podle všeho dobrý právník.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich sind Sie unfehlbar.
Ty přece máš být neomylný.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich ist er schwul.
Slyšela jsem, že je gay.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich kennen Sie mich.
Amador říkal, že mě znáš.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich waren Sie gewalttätig.
Chtěl jste ho uhodit?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Mutter ist angeblich tot.
Jeho matka má být mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Dein angebliches Blutbad in Dachau.
Byl jsi v Dachau, ale nikoho jsi nezabil.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich hat er was gesehen.
Je na ipce v bezvědomí.
   Korpustyp: Untertitel
- Angeblich finde ich neue Freunde.
- Rodiče říkali, že si udělám nové přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich gab es eine Schießerei.
Slyšela jsem, že došlo k přestřelce.
   Korpustyp: Untertitel
- Angeblich ist sie ein Vampir.
Já slyšel, že je upírka.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat angeblich alles gesehen.
Tvrdí, že viděl, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich bist du ClA-Agentin.
Píšou, že jsi agent CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist angeblich dieser Riva.
A tím podle všech hlášení Riva je.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich ist er unterwegs hierher.
Říkali jí, že je na cestě zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Du, angeblich ist sie zickig.
Prej je to semetrika.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab angeblich eine Untersuchung?
Chápu dobře, že jste to vyšetřovali?
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich hat es Morddrohungen gegeben.
Panuje obava o doktorův život.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch angeblich unsterblich.
Přece jsi nesmrtelný.
   Korpustyp: Untertitel
Für angebliche Verschwörung fehlen Beweise
Chybí důkazy o údajném spiknutí
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich aus Perlmutt mit Diamanten.
"Trout"?
   Korpustyp: Untertitel
-Angeblich hast du was gefunden.
- Slyšeli jsme, žes něco našel.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich werden da Schuhe gefertigt.
Vidíš tu továrnu za severní věží?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen angeblich aus London.
Záznamy hotelu říkají, že přijeli z Londýna.
   Korpustyp: Untertitel
Das kauterisiert angeblich die Eingeweide.
Ten vydezinfíkuje vnitřek té rány, tak mi to řekli.
   Korpustyp: Untertitel
- Angeblich war es eine Bombe.
Ve zprávách říkají, že to byla bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich könnte Riddick hier sein.
Riddick je možná nablízku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besitzt angeblich hellseherische Kräfte.
To je dům Kanangovy ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich angeblich denken?
A co si mám myslet?
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich mietet er hier Container.
Známý mi řekl, že si pronajal nějaké kontejnery.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich ist es ein Tierschutzgebiet.
Má to být přírodní rezervace.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich hat Garibaldi drin geschlafen.
Podle pověsti v ní spal Garibaldi.
   Korpustyp: Untertitel
- Angeblich gehen wir vorsichtig vor.
- Bylo mi řečeno, že postupujeme s maximální opatrností
   Korpustyp: Untertitel
Hat angeblich die Polizei hergebracht.
-Vzala si prášky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat angeblich keine Beine.
Říká se, že nemá nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Das versaut angeblich die Fantasie.
Podle všeho to ničí představy.
   Korpustyp: Untertitel
In Europa ist angeblich nichts.
Evropa je na tom ještě hůře.
   Korpustyp: Untertitel
Das "angeblich" kannst du streichen.
Na moji zodpovednost vystrihni "údajne".
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte sie angeblich reinigen.
Prej že se ji snažil očistit.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich soll es gesund machen.
Mělo by ti to udělat dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich habt ihr gestern geschlafen.
Slyšel jsem, že si včera usnula.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich gefällt ihm mein Mut.
Říkal, že se mu líbí moje kuráž.
   Korpustyp: Untertitel
Er war angeblich betrunken, oder?
Měl být opilý, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich werden die Röcke kürzer.
Sukně se zase zkracují.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich war er im Ausland.
Tvrdil, že byl v cizině.
   Korpustyp: Untertitel
- Borretschöl soll angeblich gut sein.
- Olej z brutnáku má být dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
angeblich hieß er Charles Olom.
Všechno je psané na Charlese Oloma.
   Korpustyp: Untertitel
Alle, die dich angeblich liebten.
Vzpomínáš si na tu noc?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wie der angebliche Wachhund.
Jo, třeba StřezPes.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr angeblicher Attentäter ist tot.
Váš tak zvaný atentátník je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich hat sein Schrittmacher versagt.
Jeho pacemaker měl poruchu.
   Korpustyp: Untertitel
Es mache ja angeblich blind.
Říká se, že po tom oslepneš.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich hat Wai den Verdächtigen.
Wai asi našel pachatele!
   Korpustyp: Untertitel
Di Renjie kann angeblich hellsehen.
Dee má božskou předvídavost.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Sie angeblich nie sahen.
Pokoj, který jsi nikdy neviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich haben sie sogar geheiratet.
Dokonce se i vzali.
   Korpustyp: Untertitel
- Angeblich ist er nach England.
- Nikdy jsi mu neměl věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch angeblich Taktikerfahrung!
Říkal jsi, že máš zkušenosti z taktiky!
   Korpustyp: Untertitel
- Angeblich hat er einen umgebracht.
Chtěli mu přišít vraždu toho dědy.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich war sie eine Pianistin.
A profesionálního klavíristu, jak se domnívali.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll angeblich ein Kamel sein.
Má to být velbloud.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann angeblich Gedanken lesen.
Mám plán, který mu v tom zabrání.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind doch angeblich verheiratet.
- Přece jsme se vzali.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich sind alle Radios beschlagnahmt.
Slyšel jsem, že muži všem ženám zabavili rádia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin angeblich im Ruhestand.
Já mám být dávno na odpočinku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind angeblich sein Freund.
Hele, Dirku, já jsem jeho přítel.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich hatte er sich verliebt.
Proslíchá se, že se zamiloval.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich ist dort kein Wasser.
Prej tam není voda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. - Angeblich haben Sie gekündigt.
Ty jsi ten Shaft, co?
   Korpustyp: Untertitel
Der angebliche Grund dafür ist empörend.
Údajné důvody pro tento postup jsou skandální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angeblich wurde Iran sogar mit Kernbrennstoffen beliefert.
Imigrační politika ruku v ruce s lidskými právy
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Köpfe sind angeblich besser als einer.
Říká se, že dvě mysli jsou lepší než jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich soll Sweet jede Minute aufkreuzen.
Sweet na nás může kdykoliv vlítnout.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich lebe ich doch in der Vergangenheit.
Vyčítáš mi, že žiju minulostí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war angeblich schuld an Nathaniels Tod.
Pamatuješ, že ji vinila z Nathanielovy smrti.
   Korpustyp: Untertitel
- Angeblich haben sie was für ein Fehlprozess.
Asi něco mají na zmatečné řízení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frauen sind angeblich etwas ganz Besonderes.
Musí to být porucha.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Polevaulter, angeblich widersprechen Sie nie.
Pane Parkúre, jak jsem vyrozuměl, vy lidem neodporujete.
   Korpustyp: Untertitel
Alpträume helfen angeblich Stress zu bewältigen.
Většinou se zlým snem léčí stres se skutečného života.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich bleibt so die US-Küste ungeschützt.
Kritici namítají, že tímto necháme pobřeží nechráněné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Paarungsritual soll angeblich entspannend wirken.
Podle mých pozorování váš pářící rituál zmenšuje napětí.
   Korpustyp: Untertitel
die angeblich dahin führt, wo es ist.
která by k tomu měla vést.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl, der angeblich Rebecca getötet hat.
Ten chlápek o kterém tvrdí že zabil Rebbeku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das angebliche Opfer nie gesehen.
Tu oběť vůbec neznám.
   Korpustyp: Untertitel