Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angeblich engagiert sich Aserbaidschan für Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und die Menschenrechte.
Ázerbájdžán je údajně stoupencem demokracie, právního státu a lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du musst "angeblich" verwenden, vor allem als angehender Anwalt. - Kaffee, Tommy?
Tommy, budeš se muset naučit používat slovo "údajně", hlavně když chceš být právník.
Bush marschierte in den Irak ein, um Saddam Husseins angebliche Fähigkeit Massenvernichtungswaffen einzusetzen zu zerstören und im Zuge dessen einen Regimewechsel herbeizuführen.
Bush vtrhl do Iráku, údajně proto, aby zbavil Saddáma Husajna schopnosti nasadit zbraně hromadného ničení a zároveň aby změnil tamní režim.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Robin Weaver hieß sie, glaub ich, ist angeblich davongelaufen und im Wald verschwunden.
Robin Weaverová, údajně zabloudila v lese a zmizela.
Deutschland bringt als nächstes vor, dass die Existenz einer DAWI nicht durch die angeblich fehlende Notwendigkeit des Flughafens untergraben werden könne.
Německo dále uvedlo, že existenci služby obecného hospodářského zájmu nemůže vyloučit údajně chybějící nezbytnost letiště.
Und jetzt ist Jeremy angeblich auf der Party?
A Jeremy je najednou údajně na té párty?
Cruz und genauso der angeblich gemäßigtere Jeb Bush haben sogar vorgeschlagen, dass man nur Christen in die USA hineinlassen solle.
Cruz, stejně jako údajně umírněnější Jeb Bush, dokonce nadnesl, že by do USA měli být přijímáni pouze křesťané.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann erzählen Sie mal. Was haben Sie angeblich gesehen?
Tak mi tedy Turnerová řekněte, co jste údajně viděla?
Zugesandte Texte – angeblich zur Information – sind regelmäßig sehr umfangreich und für den Verbraucher teils völlig unverständlich.
Zasílané – údajně informativní – texty jsou obvykle velmi dlouhé a do určité míry pro spotřebitele zcela nesrozumitelné.
Die indischen Wolfskinder, angeblich haben Wölfe sie im Dschungel großgezogen.
Indické vlčí děti, které měli údajně vychovat vlci v džungli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund angeblicher Verfehlungen bei arbeitsrechtlichen und Umweltstandards ist Coke zur Zielscheibe von NROs geworden.
Coke se stala terčem nevládních organizací kvůli údajným nedostatkům v pracovních a ekologických standardech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hören Sie, es gab eine angebliche Augenzeugin des Mordes.
Podívejte, byl tu jeden údajný očitý svědek té vraždy.
Die angeblichen Handelshemmnisse wiesen alle eine Verbindung zu dem Verbrauchssteuersystem Uruguays auf.
Všechny údajné překážky obchodu měly spojitost s uruguayským vnitřním systémem spotřební daně.
Sie waren eine Gruppe angeblicher Freiheitskämpfer aus dem Baskenland, die die Unabhängigkeit von Spanien wollte.
Šlo o skupinu údajných bojovníků za svobodu z Baskicka, kteří se snažili oddělit od Španělska.
NEUWOGES ist der Meinung, der angebliche Vorteil sei aus staatlichen Mitteln gewährt worden und dem Staat zurechenbar.
Skupina Bavaria je toho názoru, že údajná výhoda byla poskytnuta ze státních prostředků a je přičitatelná státu.
Den angeblichen Opfern kann man Entschädigungen bezahlen.
U těch údajných obětí lze vyplatit odškodnění.
Schließlich behauptet Flavus, die angeblichen Bedingungen im Informationsprospekt hätten nicht zu einem niedrigeren Kaufpreis geführt.
Společnost Flavus tvrdí, že údajné podmínky připojené v dokumentaci k nabídkovému řízení nesnížily prodejní cenu.
Weil Sie Zeuge des angeblichen Verbrechens waren.
Protože jste byl svědkem toho údajného zločinu.
Somit war die angebliche Überkapazität in der Gemeinschaft im Falle der Gemeinschaftshersteller der Stichprobe nicht feststellbar.
Údajná nadměrná kapacita ve Společenství tak v případě výrobců ve Společenství zařazených do vzorku nebyla prokázána.
Für angebliche Verschwörung fehlen Beweise
Chybí důkazy o údajném spiknutí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Reaktion darauf zeigt die potenziellen Auswirkungen einer angeblichen Geste insbesondere in schwierigen Zeiten.
Následek ukázal potenciál dopadu takového domnělého gesta, zejména v těžkých časech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du weißt doch, Tarla Grant, diese angebliche Selbstmörderin?
Víš přece, Tarla Grantová, ta domnělá sebevražda?
Zweitens, der angebliche Gläubigerschutz: Wer sich als Gläubiger auf die Jahresabschlussbilanz verlässt, der ist selbst verlassen.
Zadruhé, domnělá ochrana věřitele: věřitelé, kteří jsou závislí na roční účetní rozvaze, jsou v menšině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erst kürzlich wurde dieser Mann verhaftet und gefoltert, weil er angeblich ein Feind des Landes ist.
Ještě nedávno byl tento muž zatčený a mučený jakožto domnělý nepřítel této země.
Es bestünden keine durch angebliche Beihilfen aufgebauten erheblichen finanziellen Ressourcen.
Neexistují žádné významné finanční zdroje vytvořené domnělou podporou.
Okay, wann war dieses angebliche Verbrechen?
Dobře, kdy k tomu domnělému zločinu došlo?
Die Warentypen waren nämlich nicht dieselben, was darauf hinweist, dass der angebliche Beweis zwecks Irreführung der Kommission gefälscht wurde.
Typy výrobku nebyly opravdu stejné, z čehož je patrné, že domnělé důkazy byly padělány za účelem uvedení Komise v omyl.
Sie müssen den angeblichen Humor des Kommodore entschuldigen.
Musíte omluvit komodorův domnělý smysl pro humor.
Was ist, wenn die angebliche Marionette beginnt, die Fäden zu ziehen?
Co když domnělá loutka začne tahat za nitky?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hatte nichts mit diesen angeblichen Morden und dem Diebstahl zu tun.
Nemám co do činění s těmi domnělými vraždami a zlodějinou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So wird, angeblich, ein Mohnfeld ausgerottet, die Einheimischen werden mit Proteinen von Fisch und Geflügel versorgt, die Aufforstung wird unterstützt, und außerdem haben die Kinder Arbeit.
Tohle má prý vymýtit maková pole, zajistit místním lidem přísun proteinu z ryb a drůbeže, pomoci při zalesňování území a dát práci dětem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er starb angeblich von einem Tierangriff und zufälligerweise auch meine Mom, aber ich habe gut aufgepasst.
Údajně prý zemřel po napadení zvířetem, shodou náhod i moje máma ale já jsem dávala pozor.
Man denke an die jüngste „Lights Out“-Kampagne, die angeblich die Welt im Hinblick auf die mit dem Klimawandel verbundenen Probleme elektrifizieren sollte, indem die Bürger in 27 großen Städten für eine Stunde das Licht ausstellten.
Vezměme si nedávnou kampaň „zhasnutých světel“, která prý měla svět ohledně problémů změny klimatu zaktivizovat tím, že na obyvatele 27 velkoměst naléhala, aby na hodinu zhasli světla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angeblich ist er vor drei Stunden angekommen.
Dorazil prý k vám před třemi hodinami.
Die führen angeblich anale Untersuchungen durch.
Die sind ja angeblich so bescheiden.
Prej maj bejt zdrženlivý.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der endgültigen Unterrichtung machten mehrere ausführende Hersteller die Kommission auf angebliche sachliche Fehler bei der Dumpingberechnung aufmerksam.
Po poskytnutí konečných informací několik vyvážejících výrobců upozornilo Komisi na údajné administrativní chyby ve výpočtech týkajících se dumpingu.
Und jetzt wollen Sie, dass ich angebliche Mittäter verrate, damit ich selber besser davonkomme?
A teď ode mě chcete prozradit údajné spolupachatele, abych z toho vyšla líp?
Sie müssen sicherstellen, dass die angebliche reale Gefährdung der Gesundheit der Bevölkerung durch die neuesten verfügbaren wissenschaftlichen Daten ausreichend belegt ist.
Jsou povinny zajistit, aby údajné reálné riziko v oblasti veřejného zdraví bylo dostatečně zjištěno na základě nejnovějších dostupných vědeckých údajů.
Und Sie müssen irgendwie Beweise finden für einen angebliche Superkraft.
A musíte nějak dokázat jeho údajné superství.
Um die angebliche Veränderung des Handelsgefüges zu untersuchen, wurden Informationen über den Zeitraum von 2002 bis zum Ende des UZ eingeholt.
Pro potřeby šetření údajné změny struktury obchodu byly shromážděny údaje od roku 2002 do konce období šetření.
Und das ist der Grund für seine angebliche Veränderung. bestätigen, dass er nicht mein Sohn ist.
A to je důvod jeho údajné přeměny. Mám prohlášení od jeho učitelů a doktorů, ve kterých potvrzují, že to není můj syn.
Die Vorbringen dieser Partei waren jedoch nicht belegt, da sich in den Finanzausweisen kein Hinweis auf die angebliche Preisschlacht aufgrund von Überkapazitäten fand.
Na podporu svého tvrzení však strana neposkytla žádné důkazy, neboť toto prohlášení neobsahovalo žádnou zmínku o údajné bitvě o ceny způsobené nadbytečnou kapacitou.
Es wurden Daten zum UZ erhoben, um unter anderem die angebliche Veränderung des Handelsgefüges zu untersuchen.
Za období šetření byly shromážděny údaje za účelem prošetření mimo jiné údajné změny obchodních toků.
Die Kommission untersuchte, ob die angebliche Veränderung der Geschäftsverbindungen dazu führen würde, dass der einheitliche Zollsatz nicht mehr gerechtfertigt wäre.
Komise posoudila, zda kvůli údajné změně vztahu mezi společnostmi není jednotná celní sazba nadále neodůvodněná.
Es wurden Informationen über die Zeit von 2001 bis zum Ende des UZ eingeholt, um die angebliche Veränderung des Handelsgefüges zu untersuchen.
Při šetření ohledně údajné změny struktury obchodu byly shromažďovány údaje od roku 2001 až do konce období šetření.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit angeblich
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Kde dle legendy má existovat.
Angeblich, um mich aufzuheitern.
Řekla, že to je pro moje obveselení.
Předpokládám, že jsou nejlepší v zemi.
Angeblich war er Bauchredner.
Jakoby byl v civilu břichomluvcem.
Angebliche Drogendealer, mit Rechten.
Angeblich sind alle gleich.
Tady jsou si všichni rovni!
Od té doby jsem jej neviděl.
Angeblich War er unsterblich.
Říká se, že je nesmrtelný.
- Angeblich hast du aufgehört.
-Já slyšel, že jsi to zabalil.
Sie wurden angeblich ausgerottet.
Měli být vyloveni až k vyhynutí.
Angeblich wollte er fliehen.
Tvrdí, že se pokusil utéct.
- Angeblich irgendwo im Osten.
Zdá se, že ho vzali do Sonezaki.
Angeblich ein toller Anwalt.
Podle všeho dobrý právník.
Angeblich sind Sie unfehlbar.
Ty přece máš být neomylný.
Angeblich kennen Sie mich.
Amador říkal, že mě znáš.
Angeblich waren Sie gewalttätig.
Seine Mutter ist angeblich tot.
Dein angebliches Blutbad in Dachau.
Byl jsi v Dachau, ale nikoho jsi nezabil.
Angeblich hat er was gesehen.
- Angeblich finde ich neue Freunde.
- Rodiče říkali, že si udělám nové přátele.
Angeblich gab es eine Schießerei.
Slyšela jsem, že došlo k přestřelce.
- Angeblich ist sie ein Vampir.
Er hat angeblich alles gesehen.
Tvrdí, že viděl, co se stalo.
Angeblich bist du ClA-Agentin.
Das ist angeblich dieser Riva.
A tím podle všech hlášení Riva je.
Angeblich ist er unterwegs hierher.
Říkali jí, že je na cestě zpátky.
Du, angeblich ist sie zickig.
Es gab angeblich eine Untersuchung?
Chápu dobře, že jste to vyšetřovali?
Angeblich hat es Morddrohungen gegeben.
Panuje obava o doktorův život.
Du bist doch angeblich unsterblich.
Für angebliche Verschwörung fehlen Beweise
Chybí důkazy o údajném spiknutí
Angeblich aus Perlmutt mit Diamanten.
-Angeblich hast du was gefunden.
- Slyšeli jsme, žes něco našel.
Angeblich werden da Schuhe gefertigt.
Vidíš tu továrnu za severní věží?
Sie kommen angeblich aus London.
Záznamy hotelu říkají, že přijeli z Londýna.
Das kauterisiert angeblich die Eingeweide.
Ten vydezinfíkuje vnitřek té rány, tak mi to řekli.
- Angeblich war es eine Bombe.
Ve zprávách říkají, že to byla bomba.
Angeblich könnte Riddick hier sein.
Riddick je možná nablízku.
Sie besitzt angeblich hellseherische Kräfte.
To je dům Kanangovy ženy.
Was soll ich angeblich denken?
Angeblich mietet er hier Container.
Známý mi řekl, že si pronajal nějaké kontejnery.
Angeblich ist es ein Tierschutzgebiet.
Má to být přírodní rezervace.
Angeblich hat Garibaldi drin geschlafen.
Podle pověsti v ní spal Garibaldi.
- Angeblich gehen wir vorsichtig vor.
- Bylo mi řečeno, že postupujeme s maximální opatrností
Hat angeblich die Polizei hergebracht.
Sie hat angeblich keine Beine.
Das versaut angeblich die Fantasie.
Podle všeho to ničí představy.
In Europa ist angeblich nichts.
Evropa je na tom ještě hůře.
Das "angeblich" kannst du streichen.
Na moji zodpovednost vystrihni "údajne".
Er wollte sie angeblich reinigen.
Prej že se ji snažil očistit.
Angeblich soll es gesund machen.
Mělo by ti to udělat dobře.
Angeblich habt ihr gestern geschlafen.
Slyšel jsem, že si včera usnula.
Angeblich gefällt ihm mein Mut.
Říkal, že se mu líbí moje kuráž.
Er war angeblich betrunken, oder?
Angeblich werden die Röcke kürzer.
Angeblich war er im Ausland.
- Borretschöl soll angeblich gut sein.
- Olej z brutnáku má být dobrý.
angeblich hieß er Charles Olom.
Všechno je psané na Charlese Oloma.
Alle, die dich angeblich liebten.
Ja, wie der angebliche Wachhund.
Ihr angeblicher Attentäter ist tot.
Váš tak zvaný atentátník je mrtvý.
Angeblich hat sein Schrittmacher versagt.
Jeho pacemaker měl poruchu.
Es mache ja angeblich blind.
Říká se, že po tom oslepneš.
Angeblich hat Wai den Verdächtigen.
Di Renjie kann angeblich hellsehen.
Dee má božskou předvídavost.
- Den Sie angeblich nie sahen.
Pokoj, který jsi nikdy neviděla.
Angeblich haben sie sogar geheiratet.
- Angeblich ist er nach England.
- Nikdy jsi mu neměl věřit.
Du hast doch angeblich Taktikerfahrung!
Říkal jsi, že máš zkušenosti z taktiky!
- Angeblich hat er einen umgebracht.
Chtěli mu přišít vraždu toho dědy.
Angeblich war sie eine Pianistin.
A profesionálního klavíristu, jak se domnívali.
- Soll angeblich ein Kamel sein.
Er kann angeblich Gedanken lesen.
Mám plán, který mu v tom zabrání.
- Wir sind doch angeblich verheiratet.
Angeblich sind alle Radios beschlagnahmt.
Slyšel jsem, že muži všem ženám zabavili rádia.
Ich bin angeblich im Ruhestand.
Já mám být dávno na odpočinku.
- Sie sind angeblich sein Freund.
Hele, Dirku, já jsem jeho přítel.
Angeblich hatte er sich verliebt.
Proslíchá se, že se zamiloval.
Angeblich ist dort kein Wasser.
- Ja. - Angeblich haben Sie gekündigt.
Der angebliche Grund dafür ist empörend.
Údajné důvody pro tento postup jsou skandální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angeblich wurde Iran sogar mit Kernbrennstoffen beliefert.
Imigrační politika ruku v ruce s lidskými právy
Zwei Köpfe sind angeblich besser als einer.
Říká se, že dvě mysli jsou lepší než jedna.
Angeblich soll Sweet jede Minute aufkreuzen.
Sweet na nás může kdykoliv vlítnout.
Angeblich lebe ich doch in der Vergangenheit.
Vyčítáš mi, že žiju minulostí.
Sie war angeblich schuld an Nathaniels Tod.
Pamatuješ, že ji vinila z Nathanielovy smrti.
- Angeblich haben sie was für ein Fehlprozess.
Asi něco mají na zmatečné řízení.
Die Frauen sind angeblich etwas ganz Besonderes.
Mr. Polevaulter, angeblich widersprechen Sie nie.
Pane Parkúre, jak jsem vyrozuměl, vy lidem neodporujete.
Alpträume helfen angeblich Stress zu bewältigen.
Většinou se zlým snem léčí stres se skutečného života.
Angeblich bleibt so die US-Küste ungeschützt.
Kritici namítají, že tímto necháme pobřeží nechráněné.
Ihr Paarungsritual soll angeblich entspannend wirken.
Podle mých pozorování váš pářící rituál zmenšuje napětí.
die angeblich dahin führt, wo es ist.
která by k tomu měla vést.
Der Kerl, der angeblich Rebecca getötet hat.
Ten chlápek o kterém tvrdí že zabil Rebbeku.
Ich hab das angebliche Opfer nie gesehen.