Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=angeboren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
angeboren vrozený 175 kongenitální 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

angeboren vrozený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ähnliche Ergebnisse waren bei Patienten mit angeborenem Herzfehler zu beobachten .
Podobných výsledků bylo dosaženo u pacientů s vrozenými srdečními vadami .
   Korpustyp: Fachtext
Sie konnten beweisen, dass die angeborenen Deformationen derslawischen Rassen fast immer sexuellen Ursprungs waren.
Podařilo se jim prokázat, že vrozené deformace slovanské rasy byly skoro vždycky pohlavního původu.
   Korpustyp: Untertitel
Immunogenität wurde in der Studie zu angeborenen Herzfehlern nicht untersucht .
Studie zaměřené na imunogenitu u pacientů s vrozenou srdeční vadou nebyly prováděny .
   Korpustyp: Fachtext
"Geier haben eine angeborene Fähigkeit, sich über Bäume zu bewegen,
"Geiers mají vrozenou schopnost pohybovat se mezi stromy, "
   Korpustyp: Untertitel
Musik und Malerei basieren teilweise auf angeborenen Talenten, aber ebenso auf Ausbildung und Geübtheit.
Hudební a výtvarný talent jsou zčásti založeny na vrozených schopnostech, ale zčásti i na tréninku a praxi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Menschen haben einen angeborenen Sinn für Gerechtigkeit.
Lidé mají vrozený smysl pro spravedlnost.
   Korpustyp: Untertitel
Patienten mit unbehandelter angeborener Fehlbildung des Gastrointestinaltrakts , die zu einer Invagination prädisponiert sind .
Osoby s nekorigovanou vrozenou malformací gastrointestinálního traktu , které by mohly být predisponovány ke vzniku intususcepce .
   Korpustyp: Fachtext
Sie leidet an einem angeboren Herzfehler mit einer Lebenserwartung von zwei Monaten.
vrozenou srdeční poruchu a zbývají jí dva měsíce života.
   Korpustyp: Untertitel
CEPROTIN dient zur Behandlung und Vorbeugung von thrombotischen und hämorrhagischen Haut -läsionen ( genannt Purpura fulminans ) bei Patienten mit schwerem angeborenem Protein C Mangel .
CEPROTIN se používá při léčbě a prevenci trombotických a krvácivých kožních lézí ( nazývaných purpura fulminans ) u pacientů s těžkým vrozeným nedostatkem proteinu C .
   Korpustyp: Fachtext
Wiedererlangte Unschuld kann genauso mächtig sein wie angeborene, Liebes.
Získaná nevinnost může být stejně silná jako nevinnost vrozená.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


angeborene Krankheit vrozená nemoc

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angeboren

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angeborene Aortenstenose
Aortální stenóza
   Korpustyp: Wikipedia
Vielleicht war es angeboren.
Možná to bylo dědičné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht angeboren?
Určitě nejde o problémy s mozkem?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist angeborene Schnelligkeit.
To je přirozená reakce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, die angeborene Logik.
Jaká to vtělená bystrost.
   Korpustyp: Untertitel
angeborene oder erworbene Normabweichungen;
vrozená ani získaná abnormita;
   Korpustyp: EU
ist sie euch angeboren?
Rodíte se s ní?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Angeboren gegen Anerzogen.
Když už mluvíš pudu sebezáchovy.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder eine angeborene Stoffwechselkrankheit.
Nebo vrozená metabolická nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts davon war angeboren.
Nic z toho neměla od narození.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist angeboren, Bones.
Je to přirozené, Kostičko.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte Paisley ein angeborenes Problem?
- Měla Paisley nějaké vrozené vady?
   Korpustyp: Untertitel
Inwieweit sind unsere Ängste angeboren?
Do jaké míry jsou naše obavy vrozené?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist angeboren? Was erlernt?
Kolik je vrozeného, kolik je naučeného?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bei ihr angeboren.
Taková se narodila.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Angeborene Missbildungen in Fallujah
Předmět: Vrozené vývojové vady novorozenců ve Falúdži
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es angeboren oder angelernt?
Je to v genech nebo ve výchově?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist meiner Spezies angeboren.
Jakou "nerovnováhou"?
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar an angeborener Analgesie.
Narodil se se s analgésií.
   Korpustyp: Untertitel
MLSB Resistenz kann angeboren oder erworben sein .
MLSB rezistence může být vrozená nebo získaná .
   Korpustyp: Fachtext
Angeborene Herzinsuffizienz, Verschlechterung seit sechs Monaten.
Vrozená srdeční slabost, vážně se zhoršující.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß nicht, ob es angeboren ist.
-Nevím, jestli ses s tím narodil.
   Korpustyp: Untertitel
Sein angeborener Instinkt behält immer die Oberhand.
Jejich přirozené instinkty se vždy projeví.
   Korpustyp: Untertitel
Freundlichkeit ist etwas, das Menschen angeboren ist.
Přátelství je něco, s čím se rodí lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, das ist uns Polizisten angeboren.
Obávám se, že to máme vrozené – policisté.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein angeborener Bergbau Gemeinschaft, Ben.
- To taky jsme, Bene.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dieser Kampfgeist ist ihnen angeboren.
Ne, majore. Ten duch se zrodil v nich.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl meine angeborene Gutmütigkeit.
Jsem asi od přírody dobrosrdečnej, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint Ihnen angeboren zu sein.
Vypadá to, že je to vaše vrozená vlastnost.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht eine angeborene zystische adenomatoide Fehlbildung.
Nebo třeba vrozenou cystickou adenomatoidní malformaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine angeborene Fähigkeit zu heilen.
A máme schopnost se vyléčit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt immer angeborene Natur.
Ale přirozenost se nemění.
   Korpustyp: Untertitel
Alter der Frau, Spermienqualität), das Risiko für angeborene Missbildungen erhöhen.
Mírně zvýšené riziko mimoděložního těhotenství je u těhotných s poškozenými vejcovody.
   Korpustyp: Fachtext
- wenn bei Ihnen bestimmte angeborene oder dokumentierte erworbene Abweichungen im
- máte poruchu rovnováhy elektrolytů v krvi, zvláště pokud máte nízkou koncentraci draslíku
   Korpustyp: Fachtext
Ein Talent wie seines ist angeboren. Nicht erlernt.
S takovým talentem se rodíš, nedá se naučit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist angeboren. Und Ari ist der Prototyp.
Takový je to plemeno, a Ari je z nich nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Meine eigene Familie hat eine bescheidene angeborene Gabe.
Moje rodina měla také určitý dar.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ich weiß, war es ein angeborener Herzfehler.
Mě bylo řečeno, že to bylo kvůli vrozené srdeční vadě.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhnlich ist das angeboren. Manchmal tritt es nach Schlagverletzungen auf.
Bývá to vrozené nebo po úraze.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lernten, dass Ihre gewaltsamen Tendenzen angeboren sind.
Ale zjistili jsme, že násilné sklony jsou vám vrozené.
   Korpustyp: Untertitel
Sie definierten niemals, ob Michaels Zustand anerzogen oder angeboren war.
Nikdy jste se jasně nevyjádřil, zda Michaelova zloba pocházela z jeho přirozené povahy, nebo v něm byla vypěstována?
   Korpustyp: Untertitel
Sich durch's halbe Zimmer schmeißen zu lassen, ist nicht angeboren.
Není nic přirozeného na tom hodit někoho přes půlku místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hyperrage ist eine angeborene Funktion der luxanischen Physiologie.
Zuřivost je přirozená funkce luxanské fyziologie.
   Korpustyp: Untertitel
Das Führen ist einem Menschen angeboren oder nicht.
Buď to v sobě má, nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die angeborene Autorität, die bei Jules fehlt
Má své vrtochy, ale i vrozenou autoritu, která Julesovi chybí.
   Korpustyp: Untertitel
angeborene Veränderung des Herzens vor oder nach korrigierendem chirurgischem Eingriff;
vrozená srdeční vada před korektivním chirurgickým zákrokem nebo po něm;
   Korpustyp: EU
bei hämatopoetischen Vorläuferzellen die mögliche Übertragung angeborener Erkrankungen bzw. Zustände.
možnost přenosu dědičných předpokladů v případě krvetvorných progenitorových buněk.
   Korpustyp: EU
Wiedererlangte Unschuld kann genauso mächtig sein wie angeborene, Liebes.
Získaná nevinnost může být stejně silná jako nevinnost vrozená.
   Korpustyp: Untertitel
War es angeboren oder zu wenig Zuwendung, Chuck?
Bylo to přírodní nebo né moc přírodní, Chucku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an die angeborene Natur des Mannes.
Taky věřím, že muži mají svou povahu.
   Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem habe ich dieses angeborene Verlangen, sie zu schützen.
A přesto je ve mně vrozená potřeba chránit je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen uns wie eine angeborene Minengemeinschaft ausschauen.
Děláte z nás uzavřenou zdegenerovanou komunitu horníků.
   Korpustyp: Untertitel
"Geier haben eine angeborene Fähigkeit, sich über Bäume zu bewegen,
"Geiers mají vrozenou schopnost pohybovat se mezi stromy, "
   Korpustyp: Untertitel
Das Böse ist nicht angeboren, es wird erlernt.
"Zlo není vrozené, ale naučené."
   Korpustyp: Untertitel
Das ist euch Vulkaniern doch angeboren, oder nicht?
To je druhá přirozenost Vulkánců, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das Bedürfnis aus der Menge herauszuragen ist angeboren.
- Potřeba vyniknout v davu je vrozená.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bruder der Patientin hat eine schwere, angeborene Muskeldystrophie.
Pacientčin bratr má vážnou vrozenou svalovou dystrofii.
   Korpustyp: Untertitel
Therapie und Prophylaxe von Blutungen bei Patienten mit Hämophilie B ( angeborener Mangel an Faktor IX )
Léčba a profylaxe krvácení u pacientů s hemofilií typu B ( vrozená deficience faktoru IX ) .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit unbehandelter angeborener Fehlbildung des Gastrointestinaltrakts , die zu einer Invagination prädisponiert sind .
Osoby s nekorigovanou vrozenou malformací gastrointestinálního traktu , které by mohly být predisponovány ke vzniku intususcepce .
   Korpustyp: Fachtext
Gott sei Dank gibt es ein freies Land, dessen Volk die Freiheitsliebe angeboren ist.
Naštěstí existuje jeden svobodný národ, který má smysl pro svoji vlastní svobodu ve své DNA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein geringer Antikörperspiegel kann angeboren sein oder sich im Laufe Ihres Lebens entwickelt haben .
Nižší hladina protilátek ve Vaší krvi může být dědičná anebo se může objevit ve vyšším věku .
   Korpustyp: Fachtext
Orfadin wird zur Behandlung einer Erkrankung , bezeichnet als angeborene Tyrosinämie Typ I , verwendet .
Orfadin se užívá k léčbě nemoci , zvané dědičná tyrosinemie typu I .
   Korpustyp: Fachtext
In klinischen Studien wurde keine Wirksamkeit von inhaliertem Stickstoffmonoxid bei Patienten mit angeborener Zwerchfellhernie gezeigt .
Při klinických zkouškách nebyla prokázána žádná účinnost vdechování oxidu dusnatého u pacientů s vrozenou brániční kýlou .
   Korpustyp: Fachtext
Angeborene Fehlbildung des Gastrointestinaltrakts , die möglicherweise für eine Invagination prädisponieren könnte .
Jedinci s vrozenými malformacemi gastrointestinálního traktu , které by mohly predisponovat k intususcepci .
   Korpustyp: Fachtext
- angeborene Herzerkrankungen, bei denen ein offener Ductus arteriosus für eine ausreichende
- vrozená srdeční vada, při níž je otevřený ductus arteriosus nezbytný pro dostatečný plicní nebo
   Korpustyp: Fachtext
Eine angeborene Syphilis kann symptomfrei sein, charakteristische Symptome aufweisen oder zu Erkrankungen an mehreren Organen führen.
Vrozená syfilis může být bezpříznaková, nebo se může projevovat stigmaty či multiorgánovým postižením.
   Korpustyp: Fachtext
Menschen wie Sie haben ein angeborenes Bedürfnis, recht zu haben, und sich überlegen zu fühlen.
Lidé jako ty mají potřebu mít pravdu, cítit se nadřazeně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist wichtig zu verstehen, dass diese Macht ihnen nicht angeboren ist.
Je však nutné pochopit, že tato moc není jejich vrozené právo.
   Korpustyp: Untertitel
Was mir an Bildung mangelt, mache ich durch angeborene Fähigkeiten und Neugier mehr als wett.
Co postrádám ve formálním vzdělání, to doháním v přirozených dovednostech a zájmu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die Millionen Menschen da draußen, denen man sagt, dass ihre angeborene Neigung falsch sei.
Ani ty miliony lidí tam venku, kterým říkají, že je špatné, jak se narodili.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Leute sagen: "Also hört zu, ist das angeboren?"
člověk říká: "Není to něco vrozeného?"
   Korpustyp: Untertitel
Im Dezember 2011 meldeten die Niederlande im Zusammenhang mit dem Virus angeborene Missbildungen bei Lämmern.
V prosinci 2011 byly zaznamenány vrozené malformace u nově narozených jehňat v Nizozemsku související s přítomností viru.
   Korpustyp: EU
Bequem, der Standpunkt: denn wer muss schon etwas verteidigen oder gar schaffen, was ohnehin angeboren ist?
Je to praktické: totiž kdo potřebuje bránit, natož vytvářet cosi, co je vrozené?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie leidet an einem angeboren Herzfehler mit einer Lebenserwartung von zwei Monaten.
Má vrozenou srdeční poruchu a zbývají jí dva měsíce života.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß schon, fuhr er mit angeborener Majestät fort, dieses gottverlassene Armenpack.
Už vím! dodal pan Bumble a s vrozenou majestátností se zarazil.
   Korpustyp: Literatur
Es wurde für Anwärter entwickelt, die eine angeborene Neigung zur Ehrlichkeit haben.
Je vyrobeno pro Upřímné, kteří jsou k čestnosti předurčeni.
   Korpustyp: Untertitel
denn wer muss schon etwas verteidigen oder gar schaffen, was ohnehin angeboren ist?
totiž kdo potřebuje bránit, natož vytvářet cosi, co je vrozené?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angeborene Stoffwechselkrankheiten warten normalerweise nicht bis man 46 ist, bis sie sich zeigen.
Vrozené choroby obvykle nečekají do 46, aby se projevily.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Haar zu haben ist ein privileg und kein angeborenes Recht.
Poznáš, že vlasy nejsou právo. Je to výsada.
   Korpustyp: Untertitel
Zauberer können Materie manipulieren, weil ihnen angeboren ist, das ganze Gehirn zu nutzen.
Čarodějové dokáží zacházet s hmotou, protože se narodili se schopností používat celou kapacitu mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur noch gesehen, dass er ein angeborenes Glaukom hatte.
Narazila jsem akorát na to, že se narodil s vrozeným zeleným zákalem.
   Korpustyp: Untertitel
Seinem Freund dort will ich es auch beibringen, aber ich fürchte, so etwas muss angeboren sein.
Snažím se naučit jeho kamaráda támhle. Ale bojím se, že to buď máte ve svých kostech nebo nemáte.
   Korpustyp: Untertitel
Denn deine Vorfahren starben im Kampf für dein angeborenes Recht, eine falsche Hellseher-Detektei zu besitzen.
Protože tvoji předkové zemřeli v boji za tvoje neodmyslitelný právo, mít falešnou, jasnovidnou detektivní agenturu.
   Korpustyp: Untertitel
BeneFIX dient zur Behandlung und Vorbeugung ( Prophylaxe ) von Blutungen bei Patienten mit Hämophilie B ( angeborener Mangel an Faktor IX ) .
BeneFIX je používán k léčbě a prevenci krvácení ( profylaxe ) u pacientů s hemofilií B ( vrozená deficience faktoru IX ) .
   Korpustyp: Fachtext
ReFacto AF wird zur Behandlung und Verhütung von Blutungsepisoden bei Patienten mit Hämophilie A (angeborene Blutgerinnungsstörung) angewendet.
Přípravek ReFacto AF se používá k léčbě a prevenci krvácení u pacientů s hemofilií A (vrozenou poruchou krvácivosti).
   Korpustyp: Fachtext
Laktose Patienten mit seltener angeborener Galactose-Intoleranz, Laktase-Mangel oder Glucose-Galactose- Malabsorption sollten dieses Arzneimittel nicht einnehmen.
Laktosa Pacienti se vzácnými dědičnými poruchami intolerance galaktosy, vrozené deficience laktázy nebo malabsorpcí glukoso- galaktosového komplexu by neměli tento lék užívat.
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit seltener angeborener Galaktose-Intoleranz , Lapp-Laktase-Mangel oder Glukose -Galaktose-Malabsorption sollten dieses Arzneimittel nicht anwenden .
Pacienti se vzácnými dědičnými problémy intolerance galaktosy , nedostatku LAP ( leucin aminopeptidázy ) laktázy nebo malabsorpce glukosy a galaktosy by neměli tento lék užívat .
   Korpustyp: Fachtext
H10 "teratogen": Stoffe und Zubereitungen, die bei Einatmung, Einnahme oder Hautdurchdringung nichterbliche angeborene Missbildungen hervorrufen oder deren Häufigkeit erhöhen können.
H10 "Teratogenní": látky a přípravky, které při vdechování, požití nebo proniknutí pokožkou mohou způsobit nedědičné vrozené malformace nebo zvýšit jejich výskyt.
   Korpustyp: EU DCEP
Der biochemische Defekt bei angeborener Tyrosinämie Typ 1 ( HT-1 ) ist ein Mangel an Fumarylacetoacetathydrolyase , dem Endenzym des Tyrosinkatabolismus-Pathway .
Biochemická porucha v dědičné tyrosinemii typu 1 ( HT-1 ) je nedostatek hydrolyázy fumaryl -acetoacetátu , která je konečným enzymem katabolické tyrosinové látkové výměny .
   Korpustyp: Fachtext
Laktose Patienten mit seltener angeborener Galactose-Intoleranz , Laktase-Mangel oder Glucose-Galactose -Malabsorption sollten dieses Arzneimittel nicht einnehmen .
Laktosa Pacienti se vzácnými dědičnými poruchami intolerance galaktosy , Lappovy deficience laktázy nebo malabsorpce glukoso-galaktosového komplexu by neměli tento lék užívat .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Kombinationsbehandlung mit mehreren Antiepileptika kann mit einem höheren Risiko für angeborene Fehlbildungen vergesellschaftet sein als eine Monotherapie .
Léčba několika antiepileptickými přípravky najednou může být spojena s více vrozenými malformacemi než monoterapie .
   Korpustyp: Fachtext
Untersuchungen haben gezeigt , dass bei Kindern von Frauen mit Antiepileptika-Behandlung ein erhöhtes Risiko für angeborene Fehlbildungen besteht .
Výzkumy prokázaly zvýšené riziko vrozených vad u dětí narozených ženám užívající antiepileptika .
   Korpustyp: Fachtext
Die Infektion kann auch bei Schwangerschaft und Geburt von der Mutter auf das Kind übertragen werden (angeborene Syphilis).
Může dojít také k přenosu z matky na dítě (vrozená syfilis).
   Korpustyp: Fachtext
Homosexualität in den meisten Fällen angeboren ist. Ansonten ist die sexuelle Ausrichtung eines Menschen, sowieso sehr früh angelegt.
A v každém případě uvědomování si sexuální orientace probíhá v mladém věku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber versuchen Sie mal, jemandem zu erzählen, dass die Reaktion auf Wut, Liebe oder Gewalt angeboren ist.
Ale zkuste někomu říct, že jeho reakce na vztek, lásku nebo na násilí je přehnaná.
   Korpustyp: Untertitel
Bis März 2012 meldeten dann Belgien, Deutschland, das Vereinigte Königreich, Frankreich, Luxemburg, Italien und Spanien Totgeburten und angeborene Missbildungen.
Následně až do března 2012 Belgie, Německo, Spojené království, Francie, Lucembursko, Itálie a Španělsko nahlásily případy narození mrtvého mláděte a vrozených malformací.
   Korpustyp: EU
Jeder wird mit Vorzügen und Nachteilen, die sich über eine ganze Reihe körperlicher Eigenschaften wie auch angeborener Fähigkeiten erstrecken, geboren.
Každý se rodí s výhodami nebo nevýhodami v řadě fyzických charakteristik i vrozených schopností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings bleibt dieser Wissensdrang, der uns über die angeborene Neugier antreibt, vorgegebene Horizonte zu überwinden, nicht ungebändigt.
Touha po poznání, která pohání vrozenou zvídavost k překračování stávajících obzorů, však nezůstává neomezená.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Armut bewahre man noch den „Adel angeborener Empfindungen“, aber dem Bettelelend wohne zerstörerischer moralischer Verfall inne.
V chudobě si člověk stále zachovává jistý druh „vrozeného vznešeného citu“, zatímco neštěstí je spojeno se zásadním a katastrofálním morálním kolapsem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, Michael Norris -- 44 Jahre alter Mann mit angeborener hypertrophischer Kardiomyopathie. mit fehlgeschlagener Behandlung im Seattle Pres.
Ano, Michael Norris, 44 let, trpí vrozenou zbytnělou kardiomyopatií, která byla bezvýsledně léčena v Seattle Pres.
   Korpustyp: Untertitel