Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Oberfläche, auf der das amtliche Kennzeichen angebracht wird, darf Öffnungen oder Zwischenräume aufweisen.
V povrchu, na který má být umístěna registrační tabulka, mohou být otvory nebo mezery.
Der Sprengstoff war am Türschloss angebracht.
Nálož byla umístěna v zámku.
Dieses Genehmigungszeichen kann an den zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten an einer beliebigen Stelle angebracht werden, sofern:
Tato značka schválení typu může být umístěna kdekoliv na skupinových, sdružených nebo sloučených svítilnách za předpokladu, že:
Dieses Genehmigungszeichen kann an den zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten an einer beliebigen Stelle angebracht werden, sofern
Tato značka schválení typu může být umístěna kdekoliv na skupinových, sdružených nebo sloučených světlometech za předpokladu, že:
so angebracht sein, dass sie sicher, unbedenklich, schnell und eindeutig betätigt werden können;
umístěna tak, aby umožňovala bezpečné a pohotové ovládání bez časových ztrát a bez možnosti záměny,
Bei Rückhalteeinrichtungen für die Gewichtsklassen II und III muss der Verschluss so angebracht sein, dass das Kind ihn erreichen kann.
Spona pro hmotnostní skupiny II a III musí být umístěna tak, aby na ni dítě cestující ve vozidle mohlo dosáhnout.
Die gesundheitsbezogenen Warnhinweise sollten daher auf den beiden Hauptflächen der Verpackungen von rauchlosen Tabakerzeugnissen angebracht werden.
Zdravotní varování by proto měla být umístěna na dvou hlavních stranách povrchu bezdýmných tabákových výrobků.
Eine Lochblende mit 8 mm Durchmesser wird etwa 10 mm vor der Frontlinse des Objektivs angebracht.
Clona o průměru 8 mm je umístěna přibližně 10 mm od přední čočky.
Warnungen mit Angabe des Mindest- und Höchstalters der Benutzer müssen lesbar und sichtbar sein und an der Verkaufsstelle unübersehbar angebracht werden.
Upozornění uvádějící minimální a maximální věkovou hranici pro uživatele jsou viditelně, čitelně a nápadně umístěna v místě prodeje.
Das Ende des Auspuffrohrs muss so angebracht sein, dass die Auspuffgase nicht in das Fahrerhaus eindringen können.
Výustka výfukového potrubí musí být umístěna tak, aby výfukové plyny nemohly znečisťovat vnitřek kabiny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gefahrenzeichen müssen so angebracht sein, dass sie sichtbar sind, bevor die eigentliche Gefahrenzone erreicht wird.
Tabulky upozorňující na nebezpečí musejí být umístěny tak, aby byly viditelné před vstupem do nebezpečného prostoru.
Klare Anweisungen für das Vorgehen in Notfällen sollten deutlich sichtbar angebracht sein.
Jednoznačné pokyny pro případy havárií by měly být viditelně a zřetelně umístěny.
Bretter und Sitzstangen sollten nicht übereinander angebracht sein.
Police a sedátka by neměly být umístěny nad sebou.
alle erforderlichen Markierungen und Hinweisschilder ordnungsgemäß angebracht sind und
veškeré požadované označení a štítky jsou řádně umístěny,
Sind zwei Leuchten angebracht, so müssen sie sich an den Fahrzeugseiten befinden.
Kromě toho, jsou-li svítilny dvě, musí být umístěny po stranách vozidla.
Sicherheitszeichen dürfen nicht an Stellen angebracht werden, an denen sie während des Betriebs des Fahrzeugs verdeckt werden können.
Bezpečnostní značky musí být umístěny tak, aby při provozu vozidla nebyly zakryty.
Geräte und Vorrichtungen für die Fütterung sollten so gestaltet und angebracht sein, dass Verunreinigungen auf ein Mindestmaß reduziert werden.
Přístroje a vybavení pro krmení by měly být navrženy a umístěny tak, aby byla minimalizována možnost kontaminace.
die Aufschriften nach Artikel 6 Absatz 5 wurden nicht angebracht oder unter Nichteinhaltung von Artikel 6 Absatz 5 angebracht;
nápisy uvedené v čl. 6 odst. 5 byly umístěny v rozporu s čl. 6 odst. 5 nebo nebyly umístěny;
Außer den Aufschriften nach den Absätzen 2.3.1 und 2.4.4 können noch weitere am Sockel angebracht sein.
Na patici mohou být umístěny i jiné nápisy než nápisy stanovené v bodech 2.3.1 a 2.4.4.
Markennamen oder Logos dürfen nicht oberhalb der gesundheitsbezogenen Warnhinweise angebracht werden;
Nad zdravotními varováními nesmí být umístěny značky či loga;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
IONSYS darf nicht auf veränderte Hautstellen wie Narben , Verbrennungen , Tätowierungen , etc . angebracht werden .
IONSYS nesmí být umístěn na abnormálních místech , jako jsou jizvy , popáleniny , tetování a podobně .
Ich will dich nicht mit Details belästigen Aber normalerweise ist ein Transmitter in der Nähe angebracht.
Nechci tě zatěžovat detaily, ale obvykle je někde blízko umístěn vysílač.
Die zusätzlichen Zeichen müssen auf der der Genehmigungsnummer gegenüberliegenden Seite angebracht werden.
Doplňkový symbol (symboly) musí být umístěn protilehle k číslu schválení.
Das Kennzeichen wird auf der Vorderseite der Verpackung angebracht.
štítek musí být umístěn na přední straně obalu.
Der Antriebsmotor des Fahrzeugs muss so ausgerüstet und angebracht sein, dass durch Erhitzung oder Zündung keine Gefahr für die Ladung entsteht.
Motor pohánějící vozidla musí být vybaven a umístěn tak, aby se předešlo jakémukoli nebezpečí pro náklad vyplývajícímu z přehřátí nebo požáru.
Der Zeichner war etwa zwei Meter über dem Bett angebracht;
Kreslič byl umístěn asi, dva metry nad postelí;
Ein Mittel zur Kontrolle der Spannung an den Eingangsklemmen der Einrichtung innerhalb der in Regelung Nr. 48 festgelegten Grenzwerte kann im Scheinwerferkörper angebracht sein.
V tělese světlometu může být případně umístěn prostředek k ovládání napětí na svorkách zařízení, a to v rámci mezí stanovených předpisem č. 48.
Das Kennzeichen wird auf der Verpackung (Vorderseite) und auf den Batterien und Akkumulatoren in der Verpackung angebracht.
štítek musí být umístěn na balení (přední straně) i na bateriích a akumulátorech uvnitř balení;
Sie kann davor, dahinter, darüber oder darunter angebracht werden.
Může být před označením rozměru nebo za ním nebo může být umístěn nad ním nebo pod ním;
Das Kennzeichen wird auf der Batterie bzw. dem Akkumulator selbst auf einer ihrer bzw. seiner Seiten, jedoch nicht auf der Unterseite angebracht.
štítek musí být umístěn na jedné ze stran baterie nebo akumulátoru, s výjimkou strany spodní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Soweit möglich und angebracht, könnte die Teilnahme an diesen Seminaren auf Vereinigungen von Kommunalverwaltungen ausgedehnt werden.
Bude-li to možné a vhodné, lze účast v těchto kurzech rozšířit i na sdružení místní správy.
Gewalt ist kein angebrachter Weg um einen Konflikt zu lösen.
Násilí není vhodný prostředek k řešení konfliktu.
Es werden keine Maßnahmen zur Risikominderung für angebracht erachtet .
Žádná opatření ke snížení rizika nejsou považována za vhodná .
- Das wäre nicht angebracht, Großer.
- To by nebylo vhodné, chlapáku.
Es wäre angebracht, der Öffentlichkeit diese Risiken umfassend zu erläutern.
Bylo by vhodné, aby byla tato rizika plně objasněna veřejnosti.
Ja, das ist kein angebrachtes Gespräch.
Ano, a toto není vhodný rozhovor.
Nach Prüfung des Plans und Erörterungen mit Deutschland erscheint es angebracht, den Plan zu genehmigen.
S ohledem na posouzení plánu a na jednání s Německem se zdá vhodné daný plán schválit.
Es wäre nicht angebracht, dass ich mich einmische.
Není vhodné, abych se vměšoval do jeho problémů.
Es ist angebracht, rein technische, administrative oder Dringlichkeitsmaßnahmen nach dem Verfahren des beratenden Ausschusses zu erlassen.
Z toho důvodu je vhodné čistě technická, správní či naléhavá opatření stanovovat postupem projednávání v poradním výboru.
Eine etwas größere Perspektive scheint angebrachter zu sein.
Zdá se, že větší nadhled by byl vhodný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der auf der Fahrerseite angebrachte Außenspiegel muss vom Fahrzeuginneren aus bei geschlossener Tür, jedoch bei eventuell geöffnetem Fenster verstellbar sein.
Vnější zrcátko umístěné na straně řidiče musí být možno seřizovat zevnitř vozidla při zavřených dveřích, okno však může být otevřené.
Das am Schalldämpfer angebrachte Typgenehmigungszeichen gemäß Nummer 1.3 darf nicht durch Zusatzangaben ergänzt werden.
Značku schválení typu podle bodu 1.3 umístěnou na tlumiči hluku nesmějí následovat žádné další údaje.
Das Zeichen muss so angebracht und ausgerichtet werden, dass es leicht zu verstehen ist.
Značka musí být vhodně umístěná a orientovaná, aby byla snadno srozumitelná.
Diese Regelung bezieht sich nur auf fest angebrachte Einrichtungen, deren Blinken durch die unterbrochene Speisung mit elektrischem Strom erzeugt wird.
Tento předpis se vztahuje pouze na pevně umístěná zařízení s přerušovaným světlem, k jehož přerušování dochází přerušováním proudového napájení svítilny.
Die direkt an der Kupplung angebrachte mechanische Anzeige muss erhalten bleiben.
Mechanické indikátory umístěné přímo na spojovacím zařízení musí zůstat zachovány.
Dieselbe Information muss sich zusätzlich auf geeigneten und gut sichtbar am Gerät angebrachten Warnetiketten befinden.
Kromě toho musí stejnou informaci obsahovat i příslušné varovné štítky, viditelně umístěné přímo na zařízení.
Die beiden nebeneinander angebrachten Türen wurden als die offensichtlichste materielle Eigenschaft angesehen.
Pokud jde o fyzické vlastnosti, je přítomnost dvou dvířek umístěných vedle sebe považována za rys, který je na první pohled nejvýraznější.
Das oben stehende auf einer Glühlampe angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass die Lampe im Vereinigten Königreich (E11) unter dem Genehmigungscode A01 genehmigt wurde.
Výše uvedená značka schválení typu umístěná na žárovce označuje, že žárovka byla schválena ve Spojeném království (E11) pod číslem schválení typu A01.
Einzeln auf den Erzeugnissen angebrachte Aufkleber müssen so beschaffen sein, dass ihre Entfernung weder Klebstoffrückstände noch Beschädigungen der Schale zur Folge hat.
Štítky umístěné jednotlivě na produkty musí být takové, že po jejich odstranění nezůstanou viditelné stopy lepidla ani nezpůsobí vady slupky.
Jedes Wasserfahrzeug muss eine dauerhaft und getrennt von der Identifizierungs-Nummer des Wasserfahrzeugs angebrachte Plakette mit mindestens folgenden Angaben aufweisen:
Na každém plavidle je trvale upevněn štítek výrobce, umístěný odděleně od identifikačního čísla plavidla, a na tomto štítku jsou uvedeny přinejmenším následující informace:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zahl der am Fahrzeug angebrachten Leuchten muss den Angaben in den Absätzen 6.1 bis 6.20 entsprechen.
Počet světlometů nebo svítilen namontovaných na vozidle se musí rovnat počtu stanovenému v odstavcích 6.1 až 6.20.
„Kupplungspunkt“ bezeichnet die Mitte des Angriffspunkts der an einem gezogenen Fahrzeug angebrachten Verbindungseinrichtung innerhalb der an einem Zugfahrzeug angebrachten Verbindungseinrichtung;
„bodem spojení“ se rozumí střed působení spojovacího zařízení namontovaného na tažené vozidlo v rámci spojovacího zařízení namontovaného na tažné vozidlo;
Halterungen ohne angebrachte Kugel (siehe Abbildung 20f).
držáky pro spojovací koule bez namontované koule (viz obrázek 20f).
angegebene Gesamtleistungsaufnahme der für die Prüfung angebrachten Hilfseinrichtungen (siehe Absatz 6.3) bei Prüfdrehzahl, kW,
deklarovaný celkový příkon pomocných zařízení namontovaných pro zkoušku (viz bod 6.3) při zkušebních otáčkách v kW
Die Zahl der am Fahrzeug angebrachten Leuchten muss den Angaben in den besonderen Vorschriften dieser Regelung entsprechen.
Počet světlometů nebo svítilen namontovaných na vozidle se musí rovnat počtu stanovenému ve zvláštních požadavcích tohoto předpisu.
Die Zahl der am Fahrzeug angebrachten Leuchten muss den Angaben in den besonderen Vorschriften dieser Regelung entsprechen.
Počet světlometů nebo svítilen namontovaných na vozidle se musí rovnat počtu uvedenému v individuálních specifikacích tohoto předpisu.
Befinden sich die beweglichen Bauteile in einer anderen als der „normalen Lage“, so dürfen Verkehrsteilnehmer durch die an ihnen angebrachten Einrichtungen nicht übermäßig beeinträchtigt werden.
Jsou-li pohyblivé části v jiné než „obvyklé poloze používání“, nesmí na nich namontovaná zařízení ostatní uživatele vozovky obtěžovat.
Sie gilt nicht für nach hinten gerichtete Sitze oder daran angebrachte Kopfstützen.
Tento předpis se nevztahuje na sedadla směřující dozadu ani na jakékoli opěrky hlavy namontované na tato sedadla.
Befinden sich die beweglichen Bauteile in einer anderen als der „normalen Lage“, so dürfen Verkehrsteilnehmer durch die an ihnen angebrachten Einrichtungen nicht übermäßig beeinträchtigt werden.
Jsou-li pohyblivé části v jiné než „obvyklé poloze“, nesmí na nich namontovaná zařízení způsobovat ostatním uživatelům vozovky nepatřičné nepohodlí.
mit Ausnahme der auf diesen Fahrzeugen angebrachten Maschinen;
, kromě strojního zařízení namontovaného na těchto vozidlech,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission sollte dem Europäischen Parlament und dem Rat zu geeigneter Zeit über angebrachte Änderungen der aufsichtlichen Behandlung des Konzentrationsrisikos Bericht erstatten.
Komise by měla ve vhodný okamžik podat Evropskému parlamentu a Radě zprávu o případných žádoucích změnách v obezřetnostním přístupu k riziku koncentrace.
Die Kommission sollte ein Verfahren einführen, bei dem die Nutzeranforderungen, soweit angebracht, regelmäßig überprüft und aktualisiert werden und an dem Vertreter der Nutzer beteiligt sind.
Komise by měla zajistit mechanismus pravidelného přezkumu požadavků uživatelů a jejich případné aktualizace, a to za účasti zástupců uživatelské komunity.
Die Kommission und die ESMA übermitteln diese Informationen zusammen mit Anmerkungen, die sie für angebracht halten, unverzüglich den anderen Mitgliedstaaten und machen sie der Öffentlichkeit auf ihren Websites zugänglich.
Komise a Evropský orgán dohledu (Evropský orgán pro cenné papíry a trhy) tyto informace společně s případnými poznámkami předají neprodleně ostatním členským státům a zveřejní je na svých internetových stránkách.
Ich muss sagen, dass ein Entschließungsantrag, wie wir ihn gesehen haben, äußerst angebracht erscheint, und darüber hinaus begrüßen wir die konstruktive Einstellung, vorerst nicht über die Vereinbarungen abzustimmen und die Tatsache, dass der Entschließungsantrag einen angemessenen Mechanismus zur Überprüfung der Vereinbarungen fordert.
Musím konstatovat, že návrh usnesení, s nímž jsme se seznámili, se jeví být velmi případný, a kromě toho vítáme konstruktivní postoj Parlamentu, že prozatím o dohodách nebude hlasovat, a skutečnost, že návrh usnesení požaduje vytvoření vhodného mechanismu pro přezkum dohod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ist es angebracht
je vhodné
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist angebracht, grundlegende Sicherheitsanforderungen für pyrotechnische Erzeugnisse festzulegen
Je vhodné u pyrotechnických výrobků stanovit základní požadavky na bezpečnost
Vielleicht ist es daher angebracht, eine Waffenruhe zu fordern, während derer Hilfsorganisationen Zugang erhalten und Zivilisten die umstrittenen Gebiete verlassen können.
Je tedy asi vhodné žádat zastavení bojů, aby mohly humanitární organizace na toto území vstoupit a civilisté aby mohli opustit sporné oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ist es angebracht, besondere Bedingungen für die Zulassung und Überwachung solcher Stationen festzulegen.
Proto je vhodné stanovit samostatné podmínky pro úřední schvalování těchto stanic a dozor nad nimi.
Überdies ist es angebracht, die Höchstbeträge festzusetzen, die für bestimmte Untersuchungen im Rahmen dieser Maßnahmen erstattet werden.
Je rovněž vhodné stanovit maximální výši nákladů, která bude uhrazena za konkrétní testy použité v rámci těchto opatření.
Überdies ist es angebracht, die Höchstbeträge festzusetzen, die für Untersuchungen und Fallen im Rahmen dieser Maßnahmen erstattet werden.
Je rovněž vhodné stanovit maximální výši nákladů, která bude uhrazena za testy a pasti použité v rámci těchto opatření.
Auch ist es angebracht, die Analysemethoden für die Einhaltung der Normen für Kontaminanten zu präzisieren.
Dále je vhodné upřesnit metody analýzy, které souvisejí s respektování norem v oblasti kontaminujících látek.
Insbesondere ist es angebracht, spezifische Verfahren für den Zugang zu Fahrzeugreparatur- und -wartungsinformationen für den Fall von Mehrstufen-Typgenehmigungen festzulegen.
Zejména je vhodné přijmout konkrétní postupy pro přístup k informacím o opravách a údržbě vozidla v případě vícestupňového schválení typu.
Es ist angebracht, spezielle Anforderungen auf einem Niveau festzulegen, das die Ersatzlampenversorgung der gesamten installierten Beleuchtungsmittel mit anderen Lampen ermöglicht.
Je vhodné stanovit konkrétní požadavky na takové úrovni, která u všech již instalovaných osvětlovacích zařízení umožní provoz s alternativními světelnými zdroji.
Es ist angebracht, einen Betrag in Höhe dieser Finanzmittel für Vorhaben im Zusammenhang mit den neuen Prioritäten zu verwenden.
Je vhodné zajistit, aby částka rovnající se těmto finančním zdrojům byla použita na podporu operací spojených s novými úkoly.
Daher ist es angebracht, das Programm für unternehmerische Initiative und Innovation einzuführen.
Je proto vhodné zavést program pro podnikání a inovace.
es ist angebracht
je vhodné
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist angebracht, grundlegende Sicherheitsanforderungen für pyrotechnische Erzeugnisse festzulegen
Je vhodné u pyrotechnických výrobků stanovit základní požadavky na bezpečnost
Vielleicht ist es daher angebracht, eine Waffenruhe zu fordern, während derer Hilfsorganisationen Zugang erhalten und Zivilisten die umstrittenen Gebiete verlassen können.
Je tedy asi vhodné žádat zastavení bojů, aby mohly humanitární organizace na toto území vstoupit a civilisté aby mohli opustit sporné oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ist es angebracht, besondere Bedingungen für die Zulassung und Überwachung solcher Stationen festzulegen.
Proto je vhodné stanovit samostatné podmínky pro úřední schvalování těchto stanic a dozor nad nimi.
Überdies ist es angebracht, die Höchstbeträge festzusetzen, die für Untersuchungen und Fallen im Rahmen dieser Maßnahmen erstattet werden.
Je rovněž vhodné stanovit maximální výši nákladů, která bude uhrazena za testy a pasti použité v rámci těchto opatření.
Überdies ist es angebracht, die Höchstbeträge festzusetzen, die für bestimmte Untersuchungen im Rahmen dieser Maßnahmen erstattet werden.
Je rovněž vhodné stanovit maximální výši nákladů, která bude uhrazena za konkrétní testy použité v rámci těchto opatření.
Auch ist es angebracht, die Analysemethoden für die Einhaltung der Normen für Kontaminanten zu präzisieren.
Dále je vhodné upřesnit metody analýzy, které souvisejí s respektování norem v oblasti kontaminujících látek.
Insbesondere ist es angebracht, spezifische Verfahren für den Zugang zu Fahrzeugreparatur- und -wartungsinformationen für den Fall von Mehrstufen-Typgenehmigungen festzulegen.
Zejména je vhodné přijmout konkrétní postupy pro přístup k informacím o opravách a údržbě vozidla v případě vícestupňového schválení typu.
Es ist angebracht, spezielle Anforderungen auf einem Niveau festzulegen, das die Ersatzlampenversorgung der gesamten installierten Beleuchtungsmittel mit anderen Lampen ermöglicht.
Je vhodné stanovit konkrétní požadavky na takové úrovni, která u všech již instalovaných osvětlovacích zařízení umožní provoz s alternativními světelnými zdroji.
Es ist angebracht, einen Betrag in Höhe dieser Finanzmittel für Vorhaben im Zusammenhang mit den neuen Prioritäten zu verwenden.
Je vhodné zajistit, aby částka rovnající se těmto finančním zdrojům byla použita na podporu operací spojených s novými úkoly.
Daher ist es angebracht, das Programm für unternehmerische Initiative und Innovation einzuführen.
Je proto vhodné zavést program pro podnikání a inovace.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit angebracht
697 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier ist Hilfe angebracht.
Zde je naznačena odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist durchaus angebracht.
Das wäre schon angebracht.
Myslím, že mi něco dlužíš.
Dann sind Glückwünsche angebracht.
- Pak ti musím pogratulovat.
- "Dieb" wäre angebrachter.
- Spíš bys měl říct "zloděj".
Feingefühl ist nicht angebracht.
Die Wahrheit wäre angebracht.
Teď by se hodilo promluvit.
Jen proto, aby započala nová způsobem nejistým.
Eine Nachforschung ist angebracht.
Je správné přistoupit k vyšetřování.
Angebrachte Verschlüsse oder Plomben:
Použité pečeti nebo plomby:
Findest du das angebracht?
- Myslíš, že by se to hodilo?
Das ist nicht angebracht.
am Behälter angebrachte Zubehörteile,
příslušenství namontované na zásobníku;
am Gasbehälter angebrachte Ausrüstungsteile,
příslušenství namontované na nádrži;
- Trotzdem ist Vorsicht angebracht.
- I tak je to dobrá taktika.
Hier sind Sprengladungen angebracht.
Anscheinend sind Glückwünsche angebracht.
Teď bych vám asi měla pogratulovat.
- Alle Tricks waren angebracht.
Všechny tvé lsti měly dobrý úmysl.
- Das wäre nicht angebracht.
- Houston, Filter ist angebracht.
-Houstone, filtr je v pořádku.
- Das wäre nicht angebracht.
- "Wie angebracht für dich."
- "To je pro tebe tak případné."
Ok, Panik ist angebracht.
Tak dobře, nastal čas panikařit.
Alle Ladungen sind angebracht.
Všechny nálože jsou připraveny.
Das ist nicht angebracht.
- Selbstzweifel sind nicht angebracht.
Vlečné lano je připevněné.
Die dermale Verabreichung ist angebracht,
Zkoušení dermálním způsobem je vhodné, pokud:
Die dermale Verabreichung ist angebracht,
Zkoušky dermální cestou jsou vhodné, pokud:
Es ist angebracht, ein Verfahren
Je vhodné stanovit postup,
Nein, sie wären angebracht gewesen.
Ne, gratulace budou na pořadu dne.
Das finde ich weniger angebracht.
Vielleicht wäre eine Überprüfung angebracht.
Schiedsrichter, das ist nicht angebracht!
Rozhodčí, toto je nepřístojné.
- Das wäre nicht angebracht, Großer.
- To by nebylo vhodné, chlapáku.
- Hast du den Transponder angebracht?
Ein paar Hymnen wären angebracht.
Možná by se hodilo i pár žalmů!
Eine Geburtstagsüberraschung könnte angebracht sein.
Narozeninové překvapení bude už možná připravené.
- Ist dieses Gespräch angebracht hier?
- Angelo, je tady tahle konverzace opravdu vhodná?
Das wäre wohl kaum angebracht.
Myslím, že by to nebylo vhodné.
Nichts, es war nicht angebracht.
Nic příhodného, sire Thomasi.
Eine andere Formulierung war angebracht.
Měl jsem to vyjádřit jemněji. Omlouvám se.
Glückwünsche sind angebracht, mein Liebe.
Musím vám gratulovat, má drahá.
Vielleicht wäre ein Ablenkungsmanöver angebracht?
Možná taktika na odvrácení pozornosti je namístě
am Behälter angebrachte Ausrüstungsteile (2)
Příslušenství namontované na nádrži (2)
symmetrisch zur Fahrzeuglängsmittelebene angebracht sein;
být namontovány souměrně k podélné střední rovině;
symmetrisch zur Fahrzeuglängsmittelebene angebracht sein,
být namontovány souměrně vzhledem k podélné střední rovině;
Es wird als Dauerbrandzeichen angebracht.
Vytvoří se metodou známou jako „značení vymražením“.
dass die Einbauplakette angebracht ist,
je připevněn montážní štítek,
Dennoch sind einige Vorbehalte angebracht.
Na několik věcí je ovšem nutno dávat pozor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm Lauf sind Führungsschienen angebracht.
Směrové stabilizátory jsou uvnitř.
Ein bisschen Angst wäre angebracht.
Trochu strachu vám určitě neuškodí.
Hast du den Wärmesensor angebracht?
-Je ve skříni tepelný senzor?
Etwas Dankbarkeit wäre vielleicht angebracht.
Ve své situaci byste měl být vděčný.
Das war nicht gerade angebracht.
To nebyla vhodná poznámka.
Etwas Stärkeres könnte angebracht sein.
- Nebo spíš něco silnějšího.
Glaub mir, es ist angebracht.
Ich habe es selbst angebracht.
Aber das Erste ist angebrachter.
Handschellen sind jetzt wohl angebracht.
Myslím, že to je lepší nápad!
soweit angebracht, die Analysemethode(n);
případně odpovídající metoda nebo metody analýzy;
Etwas Feedback wäre jetzt angebracht.
Nějaká zpětná vazba by nevadila.
eine schnelle Überlassung, soweit angebracht;
rychlé propuštění, podle potřeby;
Versuch etwas angebrachtes zu tragen.
Snaž se, prosím, obléci něco vhodného.
Eifersucht ist jetzt nicht angebracht.
Teď není čas na žárlivost.
sodass grosse Vorsicht angebracht ist.
takže se jim musí věnovat velká péče.
Es schien mir kulturell angebracht.
Zdálo se to kulturně vhodné.
- "Qualen" ist das angebrachte Wort.
Spíš bych tomu říkal agónie.
Ich habe etwas Furchtbares angebracht.
Dal jsem tam něco strašidelného.
Das ist eine angebrachte Frage.
Es wäre angebracht, zu kooperieren.
Bylo by rozumné s ním spolupracovat.
War das angebracht oder unangebracht?
Bylo to vhodné nebo nevhodné?
Vielleicht wäre etwas Auszeit angebracht.
Malé pracovní volno by vám možná prospělo.
Vielleicht ist ein Besuch angebracht.
Asi bych měla jet na návštěvu.
- Hast du den Transmitter angebracht?
Dein Schweigen ist nicht angebracht.
Nemůžeme si dovolit nedostatek zodpovědnosti, Bille.
- Da sind wohl Glückwünsche angebracht.
- To bych vám asi měl gratulovat.
- Ich habe einen Schallgenerator angebracht.
Venku jsem zapnul subsonický generátor tohoto tónu.
Das wäre auch in dieser Debatte angebracht.
V této rozpravě by to přišlo vhod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotzdem wird Härte gegenüber Terroristen angebracht sein.
Bude však důležité, abychom byli vůči terorismu tvrdí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rund um das Denkmal waren Televisoren angebracht.
Všude kolem sloupu byly obrazovky.
Die Verabreichung durch Inhalation ist angebracht,
Zkoušky inhalační cestou jsou vhodné, pokud:
Ein an einem Fahrzeug angebrachter Frontschutzbügel darf
Systém čelní ochrany připevněný na vozidle nesmí
Deshalb ist hier besonderes Augenmaß angebracht.
Tyto skutečnosti bychom tedy neměli ztrácet ze zřetele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In manchen Mitgliedstaaten werden bereits Sicherheitsmerkmale angebracht.
V několika členských státech již byly bezpečnostní prvky zavedeny.
Der Begriff Zielwert scheint daher angebrachter.
Pojem cílová hodnota je vhodnější.
Daher ist eine Überarbeitung der Tagesdosen angebracht.
Je proto vhodné údaje o denních dávkách přepracovat.
Ein finanzieller Ausgleich ist nicht angebracht.
Jakékoli finanční vyrovnání je nepatřičné.
▌der Verpackung oder den Begleitunterlagen angebracht.
▌ obalu nebo k průvodní dokumentaci.
Etikett das nach Zubereitung angebracht werden muss:
Štítek určený k nalepení po rozpuštění:
Ein Resistenztest -sofern verfügbar -könnte angebracht sein .
Pokud je to možné , je vhodné přistoupit k testování rezistence .
Und was hält er für angebracht?
Ich denke, dann sind herzliche Glückwünsche angebracht.
Tak to jsou asi na pořadu dne gratulace.
- ich tat, was nötig und angebracht war.
-Bylo to nezbytné a prospěšné.
Ja, das wäre wohl angebracht, was?
Direktor Snyder hat dort verstecke Kameras angebracht.
Ředitel Snyder tam má skryté kamery.
Genau über einem Hibachi-Grill angebracht?
Nastavený přímo nad hibachi grilem?
In diesem Fall wäre es aber angebracht.
I přesto jsem myslel, že se pokusím.