Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=angebracht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
angebracht umístěna 75 umístěny 66 umístěn 49
[ADJ/ADV]
angebracht vhodný 337 umístěný 74 namontovaný 71 případný 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ist es angebracht je vhodné 745
es ist angebracht je vhodné 745

ist es angebracht je vhodné
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist angebracht, grundlegende Sicherheitsanforderungen für pyrotechnische Erzeugnisse festzulegen
Je vhodné u pyrotechnických výrobků stanovit základní požadavky na bezpečnost
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht ist es daher angebracht, eine Waffenruhe zu fordern, während derer Hilfsorganisationen Zugang erhalten und Zivilisten die umstrittenen Gebiete verlassen können.
Je tedy asi vhodné žádat zastavení bojů, aby mohly humanitární organizace na toto území vstoupit a civilisté aby mohli opustit sporné oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es angebracht, besondere Bedingungen für die Zulassung und Überwachung solcher Stationen festzulegen.
Proto je vhodné stanovit samostatné podmínky pro úřední schvalování těchto stanic a dozor nad nimi.
   Korpustyp: EU
Überdies ist es angebracht, die Höchstbeträge festzusetzen, die für bestimmte Untersuchungen im Rahmen dieser Maßnahmen erstattet werden.
Je rovněž vhodné stanovit maximální výši nákladů, která bude uhrazena za konkrétní testy použité v rámci těchto opatření.
   Korpustyp: EU
Überdies ist es angebracht, die Höchstbeträge festzusetzen, die für Untersuchungen und Fallen im Rahmen dieser Maßnahmen erstattet werden.
Je rovněž vhodné stanovit maximální výši nákladů, která bude uhrazena za testy a pasti použité v rámci těchto opatření.
   Korpustyp: EU
Auch ist es angebracht, die Analysemethoden für die Einhaltung der Normen für Kontaminanten zu präzisieren.
Dále je vhodné upřesnit metody analýzy, které souvisejí s respektování norem v oblasti kontaminujících látek.
   Korpustyp: EU
Insbesondere ist es angebracht, spezifische Verfahren für den Zugang zu Fahrzeugreparatur- und -wartungsinformationen für den Fall von Mehrstufen-Typgenehmigungen festzulegen.
Zejména je vhodné přijmout konkrétní postupy pro přístup k informacím o opravách a údržbě vozidla v případě vícestupňového schválení typu.
   Korpustyp: EU
Es ist angebracht, spezielle Anforderungen auf einem Niveau festzulegen, das die Ersatzlampenversorgung der gesamten installierten Beleuchtungsmittel mit anderen Lampen ermöglicht.
Je vhodné stanovit konkrétní požadavky na takové úrovni, která u všech již instalovaných osvětlovacích zařízení umožní provoz s alternativními světelnými zdroji.
   Korpustyp: EU
Es ist angebracht, einen Betrag in Höhe dieser Finanzmittel für Vorhaben im Zusammenhang mit den neuen Prioritäten zu verwenden.
Je vhodné zajistit, aby částka rovnající se těmto finančním zdrojům byla použita na podporu operací spojených s novými úkoly.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es angebracht, das Programm für unternehmerische Initiative und Innovation einzuführen.
Je proto vhodné zavést program pro podnikání a inovace.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angebracht

697 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hier ist Hilfe angebracht.
Zde je naznačena odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist durchaus angebracht.
Je to zcela vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre schon angebracht.
Myslím, že mi něco dlužíš.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind Glückwünsche angebracht.
- Pak ti musím pogratulovat.
   Korpustyp: Untertitel
- "Dieb" wäre angebrachter.
- Spíš bys měl říct "zloděj".
   Korpustyp: Untertitel
Feingefühl ist nicht angebracht.
Na umírněnost není čas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit wäre angebracht.
Teď by se hodilo promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist auch angebracht.
Jen proto, aby započala nová způsobem nejistým.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nachforschung ist angebracht.
Je správné přistoupit k vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Angebrachte Verschlüsse oder Plomben:
Použité pečeti nebo plomby:
   Korpustyp: EU
Wenn es angebracht ist.
Když je to vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du das angebracht?
- Myslíš, že by se to hodilo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht angebracht.
To by bylo nevhodné.
   Korpustyp: Untertitel
am Behälter angebrachte Zubehörteile,
příslušenství namontované na zásobníku;
   Korpustyp: EU
am Gasbehälter angebrachte Ausrüstungsteile,
příslušenství namontované na nádrži;
   Korpustyp: EU
- Trotzdem ist Vorsicht angebracht.
- I tak je to dobrá taktika.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind Sprengladungen angebracht.
Všude kolem jsou bomby.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend sind Glückwünsche angebracht.
Teď bych vám asi měla pogratulovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Tricks waren angebracht.
Všechny tvé lsti měly dobrý úmysl.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre nicht angebracht.
- To není vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
- Houston, Filter ist angebracht.
-Houstone, filtr je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre nicht angebracht.
To by nebylo vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
- "Wie angebracht für dich."
- "To je pro tebe tak případné."
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Panik ist angebracht.
Tak dobře, nastal čas panikařit.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Ladungen sind angebracht.
Všechny nálože jsou připraveny.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht angebracht.
Ano, připijme i jemu.
   Korpustyp: Untertitel
- Selbstzweifel sind nicht angebracht.
- Nepochybuj o sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tau ist angebracht.
Vlečné lano je připevněné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch angebracht.
A vím moc dobře proč.
   Korpustyp: Untertitel
Die dermale Verabreichung ist angebracht,
Zkoušení dermálním způsobem je vhodné, pokud:
   Korpustyp: EU DCEP
Die dermale Verabreichung ist angebracht,
Zkoušky dermální cestou jsou vhodné, pokud:
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist angebracht, ein Verfahren
Je vhodné stanovit postup,
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, sie wären angebracht gewesen.
Ne, gratulace budou na pořadu dne.
   Korpustyp: Untertitel
Das finde ich weniger angebracht.
- To podle mne nesedí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wäre eine Überprüfung angebracht.
Asi si ji prověřím.
   Korpustyp: Untertitel
Schiedsrichter, das ist nicht angebracht!
Rozhodčí, toto je nepřístojné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre nicht angebracht, Großer.
- To by nebylo vhodné, chlapáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du den Transponder angebracht?
- Nastražil jsi vysílač?
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Hymnen wären angebracht.
Možná by se hodilo i pár žalmů!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Geburtstagsüberraschung könnte angebracht sein.
Narozeninové překvapení bude už možná připravené.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist dieses Gespräch angebracht hier?
- Angelo, je tady tahle konverzace opravdu vhodná?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre wohl kaum angebracht.
Myslím, že by to nebylo vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, es war nicht angebracht.
Nic příhodného, sire Thomasi.
   Korpustyp: Untertitel
Eine andere Formulierung war angebracht.
Měl jsem to vyjádřit jemněji. Omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Glückwünsche sind angebracht, mein Liebe.
Musím vám gratulovat, má drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wäre ein Ablenkungsmanöver angebracht?
Možná taktika na odvrácení pozornosti je namístě
   Korpustyp: Untertitel
am Behälter angebrachte Ausrüstungsteile (2)
Příslušenství namontované na nádrži (2)
   Korpustyp: EU
symmetrisch zur Fahrzeuglängsmittelebene angebracht sein;
být namontovány souměrně k podélné střední rovině;
   Korpustyp: EU
symmetrisch zur Fahrzeuglängsmittelebene angebracht sein,
být namontovány souměrně vzhledem k podélné střední rovině;
   Korpustyp: EU
Es wird als Dauerbrandzeichen angebracht.
Vytvoří se metodou známou jako „značení vymražením“.
   Korpustyp: EU
dass die Einbauplakette angebracht ist,
je připevněn montážní štítek,
   Korpustyp: EU
Dennoch sind einige Vorbehalte angebracht.
Na několik věcí je ovšem nutno dávat pozor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Lauf sind Führungsschienen angebracht.
Směrové stabilizátory jsou uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Angst wäre angebracht.
Trochu strachu vám určitě neuškodí.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Wärmesensor angebracht?
-Je ve skříni tepelný senzor?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Dankbarkeit wäre vielleicht angebracht.
Ve své situaci byste měl být vděčný.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht gerade angebracht.
To nebyla vhodná poznámka.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Stärkeres könnte angebracht sein.
- Nebo spíš něco silnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, es ist angebracht.
To je obývací pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es selbst angebracht.
Sám jsem ji tam udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Erste ist angebrachter.
Ale ty první jsou lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Handschellen sind jetzt wohl angebracht.
Myslím, že to je lepší nápad!
   Korpustyp: Untertitel
soweit angebracht, die Analysemethode(n);
případně odpovídající metoda nebo metody analýzy;
   Korpustyp: EU
Etwas Feedback wäre jetzt angebracht.
Nějaká zpětná vazba by nevadila.
   Korpustyp: Untertitel
eine schnelle Überlassung, soweit angebracht;
rychlé propuštění, podle potřeby;
   Korpustyp: EU
Versuch etwas angebrachtes zu tragen.
Snaž se, prosím, obléci něco vhodného.
   Korpustyp: Untertitel
Eifersucht ist jetzt nicht angebracht.
Teď není čas na žárlivost.
   Korpustyp: Untertitel
sodass grosse Vorsicht angebracht ist.
takže se jim musí věnovat velká péče.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien mir kulturell angebracht.
Zdálo se to kulturně vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
- "Qualen" ist das angebrachte Wort.
Spíš bych tomu říkal agónie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas Furchtbares angebracht.
Dal jsem tam něco strašidelného.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine angebrachte Frage.
Je to férová otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre angebracht, zu kooperieren.
Bylo by rozumné s ním spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
War das angebracht oder unangebracht?
Bylo to vhodné nebo nevhodné?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wäre etwas Auszeit angebracht.
Malé pracovní volno by vám možná prospělo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist ein Besuch angebracht.
Asi bych měla jet na návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du den Transmitter angebracht?
- Jo. Je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schweigen ist nicht angebracht.
Nemůžeme si dovolit nedostatek zodpovědnosti, Bille.
   Korpustyp: Untertitel
- Da sind wohl Glückwünsche angebracht.
- To bych vám asi měl gratulovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe einen Schallgenerator angebracht.
Venku jsem zapnul subsonický generátor tohoto tónu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre auch in dieser Debatte angebracht.
V této rozpravě by to přišlo vhod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem wird Härte gegenüber Terroristen angebracht sein.
Bude však důležité, abychom byli vůči terorismu tvrdí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
rund um das Denkmal waren Televisoren angebracht.
Všude kolem sloupu byly obrazovky.
   Korpustyp: Literatur
Die Verabreichung durch Inhalation ist angebracht,
Zkoušky inhalační cestou jsou vhodné, pokud:
   Korpustyp: EU DCEP
Ein an einem Fahrzeug angebrachter Frontschutzbügel darf
Systém čelní ochrany připevněný na vozidle nesmí
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist hier besonderes Augenmaß angebracht.
Tyto skutečnosti bychom tedy neměli ztrácet ze zřetele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In manchen Mitgliedstaaten werden bereits Sicherheitsmerkmale angebracht.
V několika členských státech již byly bezpečnostní prvky zavedeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff Zielwert scheint daher angebrachter.
Pojem cílová hodnota je vhodnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist eine Überarbeitung der Tagesdosen angebracht.
Je proto vhodné údaje o denních dávkách přepracovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein finanzieller Ausgleich ist nicht angebracht.
Jakékoli finanční vyrovnání je nepatřičné.
   Korpustyp: EU DCEP
▌der Verpackung oder den Begleitunterlagen angebracht.
▌ obalu nebo k průvodní dokumentaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Etikett das nach Zubereitung angebracht werden muss:
Štítek určený k nalepení po rozpuštění:
   Korpustyp: Fachtext
Ein Resistenztest -sofern verfügbar -könnte angebracht sein .
Pokud je to možné , je vhodné přistoupit k testování rezistence .
   Korpustyp: Fachtext
Und was hält er für angebracht?
A co se jim zdá vhodné?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dann sind herzliche Glückwünsche angebracht.
Tak to jsou asi na pořadu dne gratulace.
   Korpustyp: Untertitel
- ich tat, was nötig und angebracht war.
-Bylo to nezbytné a prospěšné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das wäre wohl angebracht, was?
-Ta se má, že vás má.
   Korpustyp: Untertitel
Direktor Snyder hat dort verstecke Kameras angebracht.
Ředitel Snyder tam má skryté kamery.
   Korpustyp: Untertitel
Genau über einem Hibachi-Grill angebracht?
Nastavený přímo nad hibachi grilem?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall wäre es aber angebracht.
I přesto jsem myslel, že se pokusím.
   Korpustyp: Untertitel