Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=angedeihen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
angedeihen poskytnout 3 poskytovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

angedeihen poskytnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besonders erfreut bin ich, dass das Parlament die Definierung von "gefährdeten Kindern" fordert, denn dies wird es uns ermöglichen, Kindern in einer sozialen Situation, die ihre geistige oder körperliche Unversehrtheit gefährdet, spezielle Hilfe angedeihen zu lassen.
Jsem potěšena zejména, že Parlament požaduje definici pojmu "děti v ohrožení". Tento nástroj nám totiž umožní poskytnout konkrétní pomoc dětem, které jsou oběťmi sociální situace, jež ohrožuje jejich duševní a fyzickou integritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unterstützt die Durchführung von Programmen für die technische Ausbildung im Bereich der Antidumping- und Antisubventionsmaßnahmen für alle beitrittswilligen Länder oder Entwicklungsländer, die sie beantragen; ermahnt die Kommission, den Entwicklungsländern, die sich ein System handelspolitischer Schutzmaßnahmen zulegen, das mit den WTO-Regeln vereinbar ist, Unterstützung und Hilfe angedeihen zu lassen;
podporuje zavedení odborných školících programů týkajících se antidumpingových a antisubvenčních opatření v kandidátských zemích a v rozvojových zemích, které o to požádají; zároveň Komisi vyzývá, aby poskytla pomoc a podporu rozvojovým zemím zavádějícím systém ochrany obchodu, který je v souladu s pravidly WTO;
   Korpustyp: EU DCEP
17. unterstützt die Durchführung von Programmen für die technische Ausbildung im Bereich der Antidumping- und Antisubventionsmaßnahmen für die beitrittswilligen Länder und die Entwicklungsländer, die sie beantragen; ermahnt die Kommission, den Entwicklungsländern, die sich ein System handelspolitischer Schutzmaßnahmen zulegen, das mit den WTO-Regeln vereinbar ist, Unterstützung und Hilfe angedeihen zu lassen;
17. podporuje zavedení odborných školících programů týkajících se antidumpingových a antisubvenčních opatření v kandidátských zemích a v rozvojových zemích, které o to požádají; zároveň Komisi vyzývá, aby poskytla pomoc a podporu rozvojovým zemím zavádějícím systém ochrany obchodu, který je v souladu s pravidly WTO;
   Korpustyp: EU DCEP

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "angedeihen"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch Christen sollte unsere Sorge angedeihen.
Proto nesmíme o svou pozornost připravit ani křesťany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die fortschrittlichste Führung angedeihen zu lassen.
co nejoriginálnější a nejvyspělejší vůdčí osobnost.
   Korpustyp: Untertitel
Dort wird man ihm Gerechtigkeit angedeihen lassen.
V takovém případě, rozhodně ano.
   Korpustyp: Untertitel
- die ich auch dir angedeihen möchte.
- kterou ti teď pokorně nabízím.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens haben sie den sich häufenden wissenschaftlichen Beweisen ein wenig Aufmerksamkeit angedeihen lassen.
Věnovali alespoň pozornost vršícím se vědeckým důkazům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, er fühlt sich offenbar sicher im Schutz, den seine Ausfallsicherung ihm angedeihen lässt.
Jen jsem překvapená, jak snadné bylo ho najít. Je zjevně přesvědčený o ochraně, kterou mu poskytuje jeho pojistka.
   Korpustyp: Untertitel
Und deswegen bin ich auch froh, dass wir die Frage des PVC nun endlich der Vergangenheit angedeihen lassen.
Proto jsem rád, že se nám nakonec podařilo pokročit v otázce PVC.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meinem Eifer, ihm spirituelle Führung angedeihen zu lassen habe ich vielleicht was missverstanden, das der Gefangene zu mir sagte.
V rámci duchovní pěče jsem možná špatně pochopil, co vězeň řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Soldaten gaben mich in die Obhut von Hochwürden Silas Pendrake, um mir eine christliche Erziehung angedeihen zu lassen.
Kavaleristi mě vzali s sebou a předali mě reverendovi Silasu Pendrakeovi, aby mě morálně vedl a křesťansky vychovával.
   Korpustyp: Untertitel
Ehe die Aussprache weitergeht, möchte ich Ihrem Berichterstatter und dem Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr für die Unterstützung danken, die sie dem Kommissionsvorschlag haben angedeihen lassen.
Než přejdeme k rozpravě, chtěl bych poděkovat panu zpravodajovi a Výboru pro dopravu a cestovní ruch za jejich podporu pro návrh Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie könnten nur gefährlich werden, wenn die fortschreitende Entwicklung der industriellen Technik es notwendig machen sollte, ihnen eine höhere Erziehung angedeihen zu lassen;
Nebezpeční by mohli být jedině tehdy, kdyby si rozvoj průmyslové výroby vynutil, aby dostali vyšší vzdělání;
   Korpustyp: Literatur
Die Kommission und die Regierungen der einzelnen Länder sollten den Erzeugern dieser Art von Energie besondere Fürsorge angedeihen lassen und diese Entwicklung mittels spezieller finanzieller Anreize unterstützen.
Komise a vlády jednotlivých zemí by neměly šetřit na výrobě tohoto druhu energie a měly by tento rozvoj podporovat prostřednictvím mechanismu zvláštních finačních opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indem man den Frauen eine Behandlung angedeihen lässt, die eher auf Mildtätigkeit als auf Gleichberechtigung beruht, werden sie noch stärker von bestimmten Bereichen der Gesellschaft ausgeschlossen.
Zacházení se ženami způsobem, který má blíže k dobročinnosti než k rovnosti, směřuje k ještě výraznějšímu vyloučení žen z některých oblastí společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir die jüngsten historischen Aufzeichnungen durchgehen, fällt es schwer zu glauben, dass die USA dem Nahen Osten eine demokratische Runderneuerung angedeihen lassen wollen.
Pohlédneme-li do historických záznamů, je těžké věřit, že USA vnesou na Střední východ demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige amerikanische Verbündete, die jetzt ihre Empörung angesichts der Enthüllungen über US-Spionage bekunden, haben bekanntermaßen den USA die gleichen Aktivitäten angedeihen lassen.
O některých amerických spojencích, kteří se dnes pohoršují nad informacemi o americké špionáži, je známo, že se vůči USA chovají stejně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber was Europa wirklich braucht, ist die ehrliche Bewertung und raue Zuneigung, die der Fond traditionell seiner anderen, politisch weniger einflussreichen Klientel angedeihen lässt.
Evropa ale ve skutečnosti potřebuje poctivé hodnocení a krutou lásku, již Fond tradičně nabízel ostatním, méně politicky vlivným klientům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lasst ihm in unserem Haus alle Höflichkeit angedeihen, und all unsere Angestellten seinem Harakiri beiwohnen, damit er ihnen ein stolzes Beispiel sei."
Vyjadřuje vám svoji hlubokou úctu a přeje si, aby všichni naši samurajové shlédli váš čin. "Nechť se jim stane příkladem."
   Korpustyp: Untertitel
Jede Person sollte individuell behandelt werden und es müssen andere Gründe als die Rasse oder ethnische Zugehörigkeit der Person vorliegen, um sie in einer Datenbank zu registrieren oder ihr eine andere Behandlung als der breiten Bevölkerung angedeihen zu lassen.
S každým člověkem by se mělo zacházet individuálně a kromě jeho rasy nebo etnického původu musí existovat další důvod pro zanesení jeho údajů do databáze nebo pro rozdílné zacházení s ním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bürgerbeauftragte war deshalb der Auffassung, dass die unterschiedliche finanzielle Behandlung, die die Kommission Beamten angedeihen lässt, deren Kinder mit spezifischen Bedürfnissen vom Besuch der Europäischen Schulen ausgeschlossen sind, ausschließlich aus Gründen der Behinderung erfolgt und damit diskriminierend ist.
The Ombudsman considered therefore that the different financial treatment which the Commission gives officials with children with special educational needs, who are excluded from the European Schools, is based solely on grounds of disability and thus discriminatory.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten sprechen sich dafür aus, die Weiterentwicklung von alternativen Methoden zu ermöglichen und zu fördern und den in "Verfahren" verwendeten Tieren einen möglichst weitgehenden Schutz angedeihen zu lassen.
Toho je však nutné dosáhnout, aniž by došlo ke zpomalení vědeckého pokroku a výzkumu, uvádějí poslanci ve zprávě, kterou přijali na dnešním plenárním zasedání ve Štrasburku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behandlung allerdings, die man den Gefangenen verschiedener Nationalitäten (Araber, Usbeken, Uighuren und Chinesen) am amerikanischen Stützpunkt Guantanamo Bay in Kuba angedeihen ließ, zeigt, dass Präsident Bush und seine Berater die Konvention nur anwenden, wenn es ihnen gerade passt.
Ovšem zacházení, jehož se dostává vězňům různých národností (Arabům, Uzbekům, Ujgurům, Číňanům) na americké vojenské základně v zátoce Guantanámo na Kubě, prokazuje, že prezident Bush a jeho přední poradci Konvence uplatňují, jen když se jim to hodí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie unser aller Leben wurde auch Dianes Leben bestimmt von der Liebe und Großzügigkeit, die sie anderen angedeihen ließ, ob es die Obdachlosen waren, denen sie zu Thanksgiving Essen servierte, oder die herrenlosen Hunde, die sie geduldig und liebevoll aufzog,
Život Diane, stejně jako životy nás všech, byl vyplněn láskou a štědrostí, kterou rozdávala, jak lidem bez domova, kterým podávala jídlo na Díkuvzdání v místním útulku, tak psovi, kterého zachránila a s trpělivostí vychovala,
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck zielt diese Richtlinie darauf ab, die Weiterentwicklung von alternativen Methoden zu ermöglichen und zu fördern und den Tieren, die in den Verfahren verwendet werden, einen möglichst weitgehenden Schutz angedeihen zu lassen.
Tato směrnice se za tímto účelem snaží umožnit a podpořit vývoj alternativních metod a zajistit vysokou úroveň ochrany zvířat, která jsou při těchto postupech používána.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck zielt diese Richtlinie darauf ab, die Weiterentwicklung von alternativen Methoden zu ermöglichen und zu fördern und den Tieren, die in den Verfahren verwendet werden, einen möglichst weitgehenden Schutz angedeihen zu lassen.
Směrnice se za tímto účelem snaží umožnit a podpořit vývoj alternativních metod a zajistit vysokou úroveň ochrany zvířat, která jsou při těchto postupech používána.
   Korpustyp: EU DCEP
verpflichtet sich dazu, dem ukrainischen Volk beim Aufbau eines freien und offenen demokratischen Systems und bei der Schaffung einer florierenden Marktwirtschaft auch weiterhin Unterstützung und Hilfe angedeihen zu lassen, damit das Land den ihm zustehenden Platz in der europäischen Gemeinschaft demokratischer Völker einnehmen kann;
vyjadřuje svou podporu a ochotu pomoci ukrajinskému lidu v jeho úsilí o nastolení svobodného a otevřeného demokratického systému, o vytvoření prosperujícího tržního hospodářství a o to, aby jeho země zaujala své místo v evropském společenství demokratických států;
   Korpustyp: EU DCEP
verpflichtet sich dazu, dem ukrainischen Volk beim Aufbau eines freien und offenen demokratischen Systems und bei der Schaffung einer florierenden Marktwirtschaft auch weiterhin Unterstützung und Hilfe angedeihen zu lassen, damit das Land den ihm zustehenden Platz in der europäischen Gemeinschaft demokratischer Völker einnehmen kann;
vyjadřuje svou trvalou podporu a ochotu pomoci ukrajinskému lidu v jeho úsilí o nastolení svobodného a otevřeného demokratického systému, o vytvoření prosperujícího tržního hospodářství a o to, aby jeho země zaujala své místo v evropském společenství demokratických států;
   Korpustyp: EU DCEP
unterstützt die Durchführung von Programmen für die technische Ausbildung im Bereich der Antidumping- und Antisubventionsmaßnahmen für alle beitrittswilligen Länder oder Entwicklungsländer, die sie beantragen; ermahnt die Kommission, den Entwicklungsländern, die sich ein System handelspolitischer Schutzmaßnahmen zulegen, das mit den WTO-Regeln vereinbar ist, Unterstützung und Hilfe angedeihen zu lassen;
podporuje zavedení odborných školících programů týkajících se antidumpingových a antisubvenčních opatření v kandidátských zemích a v rozvojových zemích, které o to požádají; zároveň Komisi vyzývá, aby poskytla pomoc a podporu rozvojovým zemím zavádějícím systém ochrany obchodu, který je v souladu s pravidly WTO;
   Korpustyp: EU DCEP
17. unterstützt die Durchführung von Programmen für die technische Ausbildung im Bereich der Antidumping- und Antisubventionsmaßnahmen für die beitrittswilligen Länder und die Entwicklungsländer, die sie beantragen; ermahnt die Kommission, den Entwicklungsländern, die sich ein System handelspolitischer Schutzmaßnahmen zulegen, das mit den WTO-Regeln vereinbar ist, Unterstützung und Hilfe angedeihen zu lassen;
17. podporuje zavedení odborných školících programů týkajících se antidumpingových a antisubvenčních opatření v kandidátských zemích a v rozvojových zemích, které o to požádají; zároveň Komisi vyzývá, aby poskytla pomoc a podporu rozvojovým zemím zavádějícím systém ochrany obchodu, který je v souladu s pravidly WTO;
   Korpustyp: EU DCEP