Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=angeführt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
angeführt uvedeno 58 uvedeny 45
[ADJ/ADV]
angeführt uvedený 222
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

angeführt uvedený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

VERWENDUNGSZWECKE, DIE DIE NACHSTEHEND ANGEFÜHRTEN MITGLIEDSTAATEN VORBEHALTLICH DER BEDINGUNGEN VON ARTIKEL 1 GENEHMIGEN DÜRFEN
POUŽITÍ, KTERÁ NÍŽE UVEDENÉ ČLENSKÉ STÁTY MOHOU POVOLIT ZA PŘEDPOKLADU, ŽE JSOU SPLNĚNY PODMÍNKY ČLÁNKU 1
   Korpustyp: EU
Die Rückverfolgbarkeit des Erzeugnisses wird durch die Änderung nicht verhindert, sofern sie durch die Erfassung der Lieferungen und der Chargennummern sichergestellt ist (Register der Ein- und Ausgänge, angeführt unter Punkt IV.1 der Spezifikation).
Tato úprava však nezpochybňuje vysledovatelnost v rámci odvětví v rozsahu, v němž je zajištěna zadáním odpovídajících vstupních produktů a čísel šarží (evidence vstupů a výstupů uvedené v bodě IV.1 specifikace).
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten schreiben mindestens die unter Ziffer ii angeführte Regelung vor.
Členské státy předepíší alespoň úpravu uvedenou v bodě ii).
   Korpustyp: EU
Der in Absatz 2 angeführte Zinssatz wird für den gesamten in diesem Absatz beschriebenen Zeitraum als Zinseszins berechnet.
Úroková sazba uvedená v odstavci 2 bude uplatněna jako složený úrok po celé období uvedeném v předchozím odstavci.
   Korpustyp: EU
Da der Zollsatz des Antragstellers nach unten korrigiert wird, ist die oben angeführte Bestimmung der Einleitungsbekanntmachung irrelevant.
Vzhledem k tomu, že se clo žadatele snižuje, není výše uvedené ustanovení oznámení o zahájení přezkumu relevantní.
   Korpustyp: EU
Das in der Gesetzesbegründung angeführte Ziel der „Mobilisierung des Landesvermögens zur Liquiditätsschöpfung ohne Verlust der Dispositions- und Entscheidungsbefugnis des Landes“ werde nicht erreicht, sollte die LSH für die übertragenen Immobilien tatsächlich den Marktpreis als Kaufpreis bezahlen.
Cíle „Mobilizace majetku spolkové země za účelem vytvoření likvidity, aniž by došlo ke ztrátě dispoziční a rozhodovací pravomoci spolkové země,“ uvedeného v odůvodnění zákona nebude dosaženo, pokud by LSH skutečně měla za převedené nemovitosti zaplatit kupní cenu ve výši tržní ceny.
   Korpustyp: EU
Beschreibung des Erzeugnisses, für das der unter Punkt 1 angeführte Name gilt
Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1
   Korpustyp: EU
Der im Schreiben angeführte Grund lautete, dass der beantragte Vergleich für den Staat „nicht günstig sei“.
Důvodem uvedeným v dopise bylo, že navrhované vyrovnání „není výhodné“ pro stát.
   Korpustyp: EU
Die angeführte Begründung kann daher die im Erwägungsgrund 125 genannten für Ausfuhren zur Verfügung stehenden Überkapazitäten allein nicht erklären.
Z toho vyplývá, že pouze uvedenými argumenty nelze odůvodnit přebytečnou kapacitu dostupnou pro vývoz uvedenou ve 125. bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Das Verfahren zur Genehmigung der Inbetriebnahme wurde mit der Richtlinie 96/48/EG eingeführt und sollte den in Abschnitt 3.1.1 angeführten Begriff des Inverkehrbringens ergänzen.
Povolení k uvedení do provozu bylo poprvé zavedeno směrnicí 96/48/ES a mělo doplnit koncepci uvádění na trh uvedenou v bodě 3.1.1.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


angeführte uvedená 20 uvedenou 5 uvedena
uvedených
angeführter uvedený
nicht angeführte neuvedené

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angeführt

285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angeführt von den Mönchen.
Budou je přijímat mniši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich angeführt, dass die Kampagne.
I čele této kampaně.
   Korpustyp: Untertitel
Als entscheidende Entwicklungsschritte seien angeführt:
Mezi hlavní mezníky patří:
   Korpustyp: EU DCEP
davon in Spalte (2) angeführt
z čehož zahrnuto do sloupce (2)
   Korpustyp: EU
Angeführt, hier bin ich Vater!
Nechal ses nachytat, tady jsem, tati!
   Korpustyp: Untertitel
Mögliche Nebenwirkungen sind nach folgenden Kategorien angeführt :
Možné nežádoucí účinky jsou seřazeny podle následujících kategorií :
   Korpustyp: Fachtext
Frau Hassi hat gerade 40 % angeführt.
Paní Hassiová právě uvedla hodnotu 40 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Argument sollte früher angeführt werden.
Tento argument by měl být v odůvodnění uveden dříve.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bitten darum, angeführt zu werden.
Modlí se, aby byli vedeni.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte nur ich die Mission angeführt.
Tohle by se nikdy nestalo, kdybych byla vedoucí této mise.
   Korpustyp: Untertitel
- Die von Daniel Monroe angeführt wird?
- Ta, co ji vede Daniel Monroe?
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Schiffe, angeführt von der Venture.
Šest lodí, které vede Venture.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden zwei qualitative Argumente angeführt.
Byly předloženy dva argumenty týkající se kvality.
   Korpustyp: EU
Portugal hat dies zur Erläuterung angeführt:
Portugalsko podalo toto vysvětlení:
   Korpustyp: EU
Deutschland hat keine weiteren Gegenargumente angeführt.
Německo nepředložilo žádné dodatečné argumenty, které by tento názor vyvracely.
   Korpustyp: EU
Die angeführte Analogie ist deshalb gegenstandslos.
Uvedená analogie proto není opodstatněná.
   Korpustyp: EU
Die Mehrheit, die ich angeführt habe.
Většinu, kterou jsem složil.
   Korpustyp: Untertitel
Da habe ich mich aber schön angeführt!
Měnil vůl za sekeru hůl!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zahlen sind in Tabelle 3 angeführt.
Tyto údaje se nacházejí v tabulce 3.
   Korpustyp: EU
davon in Spalte (2) nicht angeführt
z čehož nezahrnuto do sloupce (2)
   Korpustyp: EU
Angeführt von einem Mann namens Tobias Campbell.
Vede je muž jménem Tobias Campbell.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Angriff selbst angeführt.
Vedl jsem útok sám, Tome.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Typen werden nirgends angeführt.
Ale tihle jsou supertajní.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden von einem Kind angeführt.
Vede je dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Angeführt werden sie vom Lord Marshal.
Vede je Lord Vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe detailliert angeführt, wie das vor sich gehen sollte.
Podrobně jsem vysvětlil, jak by se to mělo uskutečnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Punkte werden in langen Schachtelsätzen dargelegt oder mehrfach angeführt.
Mnohé body jsou příliš rozvláčné anebo zdvojené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es sind viele gute Argumente angeführt worden.
(DE) Pane předsedající, slyšeli jsme dnes mnoho dobrých argumentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Begründung haben wir den Reifeprozess und die Kostenvorteile angeführt.
Jako důvody jsme uvedli stárnutí a ekonomické náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben Fantasien vorgetragen, Sie haben keine Gründe angeführt.
Uváděl jste samé představy a žádné důvody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Argument, dass Arbeitsplätze abgebaut werden, wird zu Unrecht angeführt.
Neopodstatněně se tu operuje s otázkou nižší zaměstnavatelnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für diese bilaterale Zusammenarbeit werden häufig außergewöhnliche Umstände angeführt.
Často jsou pro tuto bilaterální spolupráci uváděné výjimečné situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine detaillierte Beschreibung der Herstellung ist unten angeführt:
Podrobný popis přípravy je uveden níže:
   Korpustyp: Fachtext
Angeführt von Andreas Phaulkon, der sogenannten "Playboy-Diktator".
Vedena Andreasem Phaulkonem, jenž je známý jako "playboyský diktátor."
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben doch den Kreuzzug angeführt, um den Vergewaltiger freizukriegen.
Vy jste vedl loni kampaň, abyste osvobodil toho násilníka.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich nehme an, sie wollen, dass sie angeführt wird.
- Myslel jsem, že se tím pyšníte.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich wiederholt angeführt habe, ist dies Markenverletzung.
Jak neustále opakuji, jde o porušení ochranné známky.
   Korpustyp: Untertitel
Die viel versprechendste wird von Joseph Wald angeführt.
Tu nejslibnější vede Joseph Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Männer kämpfen nicht gut, wenn sie nicht gut angeführt werden.
Říká se, že muži nemůžou bojovat bez někoho, kdo by je vedl.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Weg nach Arendelle, angeführt von Prinz Hans.
Chystá se do Arendelle pod vedením prince Hanse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird von einem Typ namens Dominic angeführt.
Vede ho chlápek jménem Dominik.
   Korpustyp: Untertitel
Hier werden nur die für Innenbeschichtungsstoffe relevanten Kategorien angeführt.
Zde jsou zobrazeny pouze kategorie týkající se interiérových nátěrových hmot.
   Korpustyp: EU
- Du hast zwar Gründe angeführt, alles sehr logische, vernünftige Gründe.
Uvedl jsi důvody, ano. Velmi logické, velmi rozumné důvody.
   Korpustyp: Untertitel
Angeführt von Fear hat Online Kingdom das Unmögliche vollbracht.
Fear vede Online Kingdom k dokončení neskutečného zápasu.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst die Abwehr der Wärter, angeführt von Rassmeusen und Bogdanski.
Nejprve obrana Dozorců vedená kapitány Rassmeusenem a Bogdanskim.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird angeführt von einer Frau namens Eleanor Grant.
Je vedená ženou jménem Eleanor Grantová.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann. Du wirst uns anführen, wie du angeführt wurdest.
Kapitáne, veď nás tak, jako jsi sám byl veden.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ausnahmebestimmungen wurden von den französischen Behörden nicht angeführt.
Francouzské orgány se jich nedovolávaly.
   Korpustyp: EU
Die wichtigsten von SACE angeführte Gründe bezogen sich auf:
Hlavní důvody, které společnost SACE uvedla, se týkají:
   Korpustyp: EU
Die Palette ist als gesonderte Position in der Zollanmeldung angeführt.
paleta představuje na celním prohlášení oddělenou položku;
   Korpustyp: EU
In der Mitteilung werden die Gründe für die Schutzverweigerung angeführt.
V oznámení se uvedou důvody, pro které se účinky zápisu odmítají.
   Korpustyp: EU
Die angeführte Rechtsprechung stützt die Behauptung Italiens jedoch nicht.
Citovaná judikatura však argument Itálie nepotvrzuje.
   Korpustyp: EU
Bei flüssigen Zubereitungen werden Daten zu Viskosität und Oberflächenspannung angeführt.
U přípravků v kapalném stavu se poskytnou údaje o viskozitě a povrchovém napětí.
   Korpustyp: EU
Ich wusste nicht wirklich, wie es sich angeführt hat.
Pořádně ani nevím, co jsem cítil.
   Korpustyp: Untertitel
Buchstabe i) wird als Ausnahme vom Grundsatz der Gleichberechtigung angeführt.
Písmeno i) je zmíněno jako výjimka ze zásady rovného zacházení.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden von einem Mann angeführt, den Sie kennen.
A jsou vedeni mužem, kterého znáš.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Großvater hatte quasi die Luftschlacht um England angeführt.
A můj dědeček měl bojové zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Im Folgenden werden zur Erläuterung einige Beispiele angeführt:
V dalším textu je uvedena řada názorných příkladů:
   Korpustyp: EU
Diese Argumente werden auch in der Stellungnahme von ITP angeführt.
Tyto argumenty předložil ve svých připomínkách také ITP.
   Korpustyp: EU
Hier werden nur die für Außenbeschichtungsstoffe relevanten Kategorien angeführt.
Zde jsou zobrazeny pouze kategorie týkající se exteriérových nátěrových hmot.
   Korpustyp: EU
Sie wurden von den französischen Behörden auch nicht angeführt.
Ostatně se na ně neodvolávaly ani francouzské orgány.
   Korpustyp: EU
Geschäftsgeheimnisse, wenn möglich wurden Bandbreiten in den [Klammern] angeführt
Obchodní tajemství; pokud to bylo možné, byla v [hranatých závorkách] uvedena rozpětí.
   Korpustyp: EU
Im Folgenden werden Beispiele für Cashflows aus Investitionstätigkeit angeführt:
Příklady peněžních toků z investičních činností jsou:
   Korpustyp: EU
Verbrauch von Sektoren, die nicht oben angeführt werden.
Spotřeba v odvětvích, která nejsou uvedena výše.
   Korpustyp: EU
Verbrauch in Sektoren, die nicht oben angeführt werden.
Spotřeba v odvětvích, která nejsou uvedena výše.
   Korpustyp: EU
Hier wurden nochmal 383 $ für "Geschäftsdrinks" als abzusetzen angeführt.
To je další 383 dolarový odpočet Za "obchodní drinky."
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Prozess gegen die Überwachung der Regierung angeführt.
Vždyť jste vedl boj proti vládnímu sledování.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden von einem Mann wie mir angeführt.
Vedl je člověk, jako jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Das tat es. Angeführt von einem meiner Vorfahren.
To také udělali pod vedením jednoho z mých předků
   Korpustyp: Untertitel
Die Entführer werden von einem ihrer früheren Leutnants angeführt.
Únosci jsou vedeni její bývalý poručík.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie werden alle von dem Schaffner angeführt.
Vsadím se však, že všichni jsou řízeni průvodčím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird von einem Typ namens Dominic angeführt.
Vede ho chlápek jménem Dominic.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt konkrete Beispiele, und der Rat hat einige davon angeführt.
Existují konkrétní příklady a Rada některé z nich uvedla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht gibt uns tatsächlich einen Zugewinn, wie der Berichterstatter angeführt hat.
Tato zpráva přináší přidanou hodnotu, jak vysvětlil i náš zpravodaj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So wird in dem Papier zum Beispiel angeführt, dass selbstständige Fahrer eine 86-Stunden-Woche haben.
Prohlášení naznačuje, že samostatně výdělečně činní řidiči pracují 86 hodin týdně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Rumänien werden von dem Präsidenten des Landes unter anderem die Medien als nationale Sicherheitsschwäche angeführt.
V Rumunsku byl tisk zařazen prezidentem země mezi hrozby pro národní bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wurden schon von anderen Abgeordneten angeführt, aber ich werde sie erneut zur Sprache bringen.
Již se o nich zmínili ostatní poslanci, ale já je zopakuji:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All die Punkte, die wir in der zweiten Überprüfung der Energiestrategie angeführt haben, gelten immer noch.
Veškeré body, které v něm prosazujeme, jsou stále aktuální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen von Online-Glücksspielen sind, wie die Berichterstatterin richtig angeführt hat, nicht gründlich untersucht worden.
Dopad hazardních her na internetu dosud nebyl podrobně prozkoumán, jak správně poukázala zpravodajka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben angeführt, dass die Union und die Mitgliedstaaten ihre Ausgaben erhöhen sollten.
Prosazoval jste, že by Evropská unie a členské státy měly navýšit své výdaje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es werden keine spezifischen Maßnahmen zum Schutz der Innen- und Außengrenzen der Union angeführt.
Chybí konkrétní opatření na ochranu vnitřních a vnějších hranic Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das von Andry Rajoelina angeführte illegale Übergangsregime ist dabei, Madagaskar ins Chaos zu stürzen.
Nelegální přechodný režim vedený Andry Rajoelinem zavléká Madagaskar do chaosu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Begründung wird der fehlende Konsens unter den fraktionslosen Mitgliedern angeführt.
Jako důvod se uvádí nedostatek shody mezi nezařazenými poslanci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Kernpunkte meines Berichts können vielleicht Klarheit, Transparenz, Einfachheit und Reduzierung der Bürokratie angeführt werden.
Věřím, že klíčovými prvky mé zprávy jsou srozumitelnost, transparentnost, jednoduchost a odstraňování byrokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einem Bericht von Amnesty International wird angeführt, dass es noch einige Stolperfallen und Missstände gibt.
Zpráva organizace Amnesty International upozorňuje na to, že je zde stále mnoho úskalí a nedostatků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Bericht wird hier angeführt, dass sich Herausgeber und Journalisten über ungebührlichen politischen Druck beschweren.
Zpráva zde říká, že redakce a novináři si stěžují na nepatřičný politický nátlak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission selbst hat dies in einem Dokument im Jahr 2006 angeführt.
Komise sama se o tom zmínila v dokumentu z roku 2006.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das zweite Argument, das immer dagegen angeführt wird, ist, wir würden den Binnenmarkt zerstören.
Druhý používaný argument je, že riskujeme zničení vnitřního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese zwei Punkte werden in den Berichten angeführt, die das Parlament gegenwärtig diskutiert.
Tyto dvě věci jsou ve zprávách, o kterých Parlament v současné době diskutuje, zohledněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden nicht in der Vereinbarung angeführt, die der Rat im Dezember abgeschlossen hat.
V dohodě, jíž Rada dosáhla v prosinci, zohledněny nejsou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Typischerweise hat kein EU-Land Taiwan als Grund angeführt, die Waffenexporte nicht wieder aufzunehmen.
Příznačné je, že žádná členská země EU nezmínila mezi argumenty pro neobnovení vývozu zbraní Tchaj-wan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch mehr Kriege – insbesondere von der CIA unterstützte und vom Westen angeführte – lösen gar nichts.
Další války – zejména války podporované CIA a vedené Západem – nic nevyřeší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LONDON – Diesen Oktober vor sieben Jahren begann das von Amerika angeführte Bombardements Afghanistans.
LONDÝN – Počátkem října jsme si připomněli sedmé výročí zahájení Američany vedeného bombardování Afghánistánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus wurden die Vorteile eines Netzwerks geschützter Meeresgebiete innerhalb des Natura-2000-Systems angeführt.
Zdůrazňují se v něm rovněž výhody vytvoření sítě chráněných mořských oblastí v rámci systému Natura 2000.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund habe ich ein paar Ausnahmen angeführt, als ich abgestimmt habe.
Když jsem hlasoval, představil jsem proto několik výjimek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ähnliche Beispiele können für viele ost- und mitteleuropäische grenzüberschreitende Initiativen angeführt werden.
Similar evidence can be provided for many Eastern and Central European cross-border initiatives.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist natürlich auch etwas, was in diesem Zusammenhang angeführt werden sollte.
Tuto věc je také nutné zařadit do celkového obrázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese werden auch in der Stellungnahme der Kommission vom November 2010 angeführt.
Jsou zmíněny rovněž ve stanovisku Komise z listopadu 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben eine Reihe von Punkten angeführt, die Sie offenbar für unbefriedigend halten.
Zmínila jste mnohé body, které považujete za nevyhovující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ein Argument dafür wurde der bevorstehende EU/China-Gipfel angeführt.
Jako důvod pro to byl uváděn nadcházející summit EU-Čína.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte