Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie bereits in Erwägungsgrund 29 angeführt, sind die Genossenschaften die unmittelbaren Begünstigten der Beihilfe.
Jak je uvedeno v 29. bodě odůvodnění, přímými příjemci této podpory jsou družstva.
Als zusätzlicher Risikofaktor wurde angeführt, dass die Behälter mit POR-ÇÖZ nicht mit in genügendem Maße kindergesicherten Verschlüssen versehen seien.
Jako další riziko bylo uvedeno, že balení výrobku POR-ÇÖZ nemají uzávěr dostatečně odolný proti otevření dětmi.
Wie in Erwägungsgrund 89 angeführt, ist es der Alpha-Bank-Gruppe im Zuge der Rekapitalisierung vom Frühjahr 2013 auch gelungen, privates Kapital anzuwerben.
Jak je uvedeno v 89. bodě odůvodnění, bance se prostřednictvím rekapitalizace na jaře 2013 rovněž podařilo získat kapitál od soukromých investorů.
In diesem Fall wurden mehrere Elemente angeführt, die belegen, dass Sovello1 und Sovello2 unterschiedliche, klar definierte Ziele haben.
V tomto případě bylo uvedeno více prvků, které dokazují, že Sovello1 a Sovello2 mají rozdílné, jasně definované cíle.
Außerdem wurde angeführt, der nichtvertrauliche Teil des Dossiers sei nicht vollständig und weise einige Mängel auf.
Kromě toho bylo uvedeno, že spis s nedůvěrnými informacemi nebyl úplný a obsahoval některé nedostatky.
Wie oben angeführt, haben die slowenischen Behörden die Maßnahmen zugunsten der Gesellschaft Javor Pivka nicht angemeldet.
Jak je uvedeno výše, slovinské orgány neoznámily opatření přijatá ve prospěch společnosti Javor Pivka.
In Bezug auf die Preise wurde angeführt, dass die thailändischen Einfuhren durchschnittlich zu höheren Preisen verkauft werden als die chinesischen Einfuhren.
Pokud jde o ceny, bylo uvedeno, že se výrobky dovážené z Thajska prodávají v průměru za vyšší cenu než výrobky dovážené z ČLR.
Alfredo Pallone war in der Sitzung vom 10. November 2010 anwesend, sein Name ist in der Anwesenheitsliste jedoch nicht angeführt.
Alfredo Pallone byl přítomen na zasedání, které se konalo dne 10. listopadu 2010, jeho jméno však není uvedeno na prezenční listině.
Die Registrier-/Lizenznummer des EU-Umweltzeichens muss auf dem Produkt leserlich und gut sichtbar angeführt sein.
Na produktu musí být uvedeno registrační/licenční číslo ekoznačky EU, musí být dobře čitelné a viditelné.
Wenn sie, wie oben angeführt, diesen Kaufpreis nicht bezahlen musste, war sie in einer anderen Situation als eine Privatperson auf dem freien Markt.
Jak bylo uvedeno výše, pokud nebylo zapotřebí, aby uhradili tuto kupní cenu, ocitli se v naprosto odlišné situaci od investora v tržním prostředí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beispiele für solche Maßnahmen sind in Artikel 15 Absatz 3 Buchstaben e und l angeführt.
Příklady takových opatření jsou uvedeny v čl. 15 odst. 3 písm. e) a l).
Welche kritischen Argumente zum Vertrag von Lissabon wurden angeführt?
Jaké kritické argumenty k Lisabonské smlouvě byly uvedeny?
Die Nebenwirkungen sind nach Systemorganklassen in Tabelle 1 angeführt .
Nežádoucí účinky jsou uvedeny podle tříd orgánových systémů v Tabulce 1 .
Die Bereiche für den K-Faktor sind in Tabelle 1 angeführt:
Rozsahy koeficientu K jsou uvedeny v tabulce 1:
Die wichtigsten für die USA sprechenden Gründe, die bereits in der Analyse für die VR China angeführt wurden, gelten auch für Belarus.
Hlavní důvody pro výběr USA, které jsou uvedeny výše v analýze ČLR, platí i pro Bělorusko.
In jeder Liste werden die einschlägigen KN-Codes angeführt.
Ve všech seznamech budou uvedeny příslušné kódy kombinované nomenklatury.
Zur Sicherstellung einer umfassenderen Transparenz bei der Aufnahme eines wettbewerblichen Dialogs sollten die Gründe, warum er eröffnet wurde, ebenfalls angeführt werden.
V zájmu větší transparentnosti by při zahájení soutěžního dialogu měly být uvedeny i důvody, jež vedly k tomuto rozhodnutí.
Bestehende Normen können zu Referenz- oder Vergleichszwecken angeführt werden
Existující normy mohou být uvedeny jako odkaz nebo pro srovnání.
Der Mitgliedstaat Slowenien hat die Quellen der Eigenbeiträge der Gesellschaft Javor Pivka angegeben, die in der Tabelle in Punkt 18 dieser Entscheidung angeführt sind.
Slovinsko uvedlo zdroje vlastních příspěvků poskytnutých společnosti Javor Pivka, které jsou uvedeny v tabulce v bodě 18 tohoto rozhodnutí.
Nur die für den abschließenden Beschluss wichtigen Fakten werden hier angeführt. Alles Weitere findet sich in der Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens.
Budou uvedeny pouze prvky relevantní pro konečné rozhodnutí – ostatní prvky budou uvedeny v rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VERWENDUNGSZWECKE, DIE DIE NACHSTEHEND ANGEFÜHRTEN MITGLIEDSTAATEN VORBEHALTLICH DER BEDINGUNGEN VON ARTIKEL 1 GENEHMIGEN DÜRFEN
POUŽITÍ, KTERÁ NÍŽE UVEDENÉ ČLENSKÉ STÁTY MOHOU POVOLIT ZA PŘEDPOKLADU, ŽE JSOU SPLNĚNY PODMÍNKY ČLÁNKU 1
Die Rückverfolgbarkeit des Erzeugnisses wird durch die Änderung nicht verhindert, sofern sie durch die Erfassung der Lieferungen und der Chargennummern sichergestellt ist (Register der Ein- und Ausgänge, angeführt unter Punkt IV.1 der Spezifikation).
Tato úprava však nezpochybňuje vysledovatelnost v rámci odvětví v rozsahu, v němž je zajištěna zadáním odpovídajících vstupních produktů a čísel šarží (evidence vstupů a výstupů uvedené v bodě IV.1 specifikace).
Die Mitgliedstaaten schreiben mindestens die unter Ziffer ii angeführte Regelung vor.
Členské státy předepíší alespoň úpravu uvedenou v bodě ii).
Der in Absatz 2 angeführte Zinssatz wird für den gesamten in diesem Absatz beschriebenen Zeitraum als Zinseszins berechnet.
Úroková sazba uvedená v odstavci 2 bude uplatněna jako složený úrok po celé období uvedeném v předchozím odstavci.
Da der Zollsatz des Antragstellers nach unten korrigiert wird, ist die oben angeführte Bestimmung der Einleitungsbekanntmachung irrelevant.
Vzhledem k tomu, že se clo žadatele snižuje, není výše uvedené ustanovení oznámení o zahájení přezkumu relevantní.
Das in der Gesetzesbegründung angeführte Ziel der „Mobilisierung des Landesvermögens zur Liquiditätsschöpfung ohne Verlust der Dispositions- und Entscheidungsbefugnis des Landes“ werde nicht erreicht, sollte die LSH für die übertragenen Immobilien tatsächlich den Marktpreis als Kaufpreis bezahlen.
Cíle „Mobilizace majetku spolkové země za účelem vytvoření likvidity, aniž by došlo ke ztrátě dispoziční a rozhodovací pravomoci spolkové země,“ uvedeného v odůvodnění zákona nebude dosaženo, pokud by LSH skutečně měla za převedené nemovitosti zaplatit kupní cenu ve výši tržní ceny.
Beschreibung des Erzeugnisses, für das der unter Punkt 1 angeführte Name gilt
Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1
Der im Schreiben angeführte Grund lautete, dass der beantragte Vergleich für den Staat „nicht günstig sei“.
Důvodem uvedeným v dopise bylo, že navrhované vyrovnání „není výhodné“ pro stát.
Die angeführte Begründung kann daher die im Erwägungsgrund 125 genannten für Ausfuhren zur Verfügung stehenden Überkapazitäten allein nicht erklären.
Z toho vyplývá, že pouze uvedenými argumenty nelze odůvodnit přebytečnou kapacitu dostupnou pro vývoz uvedenou ve 125. bodě odůvodnění.
Das Verfahren zur Genehmigung der Inbetriebnahme wurde mit der Richtlinie 96/48/EG eingeführt und sollte den in Abschnitt 3.1.1 angeführten Begriff des Inverkehrbringens ergänzen.
Povolení k uvedení do provozu bylo poprvé zavedeno směrnicí 96/48/ES a mělo doplnit koncepci uvádění na trh uvedenou v bodě 3.1.1.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der in Absatz 2 angeführte Zinssatz wird für den gesamten in diesem Absatz beschriebenen Zeitraum als Zinseszins berechnet.
Úroková sazba uvedená v odstavci 2 bude uplatněna jako složený úrok po celé období uvedeném v předchozím odstavci.
Die unter Buchstabe d angeführte Gültigkeitsdauer des Zertifikats darf höchstens fünf Jahre betragen.
Doba platnosti osvědčení uvedená v písmenu d) nesmí v žádném případě přesáhnout pět let.
Die Kommission wird nachweisen, dass der von Italien angeführte Vergleich und insbesondere die Analyse […] nicht aussagekräftig sind.
Komise prokáže, že porovnání uvedená Itálií (zejména analýza […]) nejsou významná.
Demzufolge muss die oben angeführte staatliche Beihilfe, soweit sie bereits gezahlt worden ist, an die polnischen Behörden zurückgezahlt werden.
Výše uvedená podpora tedy musí být navrácena polským orgánům ve výši, v jaké byla vyplacena.
Das unter Randnummer (165) angeführte Unternehmen, das nicht an der Untersuchung mitarbeitete, wurde nicht als ein den Antrag unterstützendes Unternehmen angesehen.
Společnost uvedená ve 165. bodě odůvodnění, která nespolupracovala na šetření, nebyla považována za společnost podporující podnět.
Das unter Randnummer (63) angeführte Unternehmen, das nicht an der Untersuchung mitarbeitete, wurde nicht als ein den Antrag unterstützendes Unternehmen angesehen.
Společnost uvedená v 63. bodě odůvodnění, která nespolupracovala na šetření, nebyla považována za společnost podporující podnět.
Die angeführte Analogie ist deshalb gegenstandslos.
Uvedená analogie proto není opodstatněná.
Die in Absatz 1 angeführte Risikomanagementstrategie wird auf regionaler Ebene durch einen gemeinsamen Einsatzplan gemäß Artikel 2 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 768/2005 koordiniert.
Strategie řízení rizik uvedená v odstavci 1 se na regionální úrovni koordinuje prostřednictvím plánu společného nasazení podle čl. 2 písm. c) nařízení (ES) č. 768/2005.
Im Übrigen lasse sich der in Erwägungsgrund 119 der angefochtenen Entscheidung angeführte Umstand, wonach die Vorteile bei der Stempelsteuer bereits vor den streitigen Maßnahmen bestanden und eine Stärkung der Genossenschaften und des Genossenschaftswesens in Spanien bezweckten, auch nicht unbedingt auf die Natur und den inneren Aufbau des Steuersystems zurückführen.
Podle Tribunálu ostatně ani okolnost uvedená ve 119. bodu odůvodnění napadeného rozhodnutí, podle níž úlevy na dani z převodu majetku a z listinných právních aktů předcházejí sporným opatřením a mají za cíl posílit družstevní společnosti a družstevní hnutí ve Španělsku, nevyplývá nutně z povahy a systematiky daňové soustavy.
Die Kommission vertritt den Standpunkt, dass der oben angeführte Grundsatz analog auch in Situationen gilt, in denen ein Mitgliedstaat versucht, die Wettbewerbsbedingungen denen auf einem vollständig wettbewerbsorientierten Markt anzunähern.
Komise se domnívá, že výše uvedená zásada se vztahuje i na případy, kdy členský stát usiluje o přiblížení podmínek hospodářské soutěže k podmínkám, které převažují na plně konkurenčním trhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten schreiben mindestens die unter Ziffer ii angeführte Regelung vor.
Členské státy předepíší alespoň úpravu uvedenou v bodě ii).
wobei folgender Betrag (Währung des Mitgliedstaats der ersuchten Behörde angeben) auf die im Ersuchen angeführte Forderung entfällt:
z toho tato částka (uveďte měnu členského státu dožádaného orgánu) při padá na pohledávku uvedenou v žádosti:
Das Verpflichtungsangebot in Bezug auf das andere in Erwägungsgrund 5 Buchstabe a angeführte verbundene Unternehmen in der Union wurde für den Zeitraum der Anwendung der endgültigen Maßnahmen [13] angenommen.
Nabídka závazku zahrnující druhou společnost ve spojení v Unii uvedenou v 5. bodě odůvodnění písm. a) byla přijata na období uplatňování konečných opatření [13].
Zudem kann die im Antrag der Niederlande angeführte Höhe des Verkaufspreises pro Tonne „Bio-Zucker“ an den Käufer in den Niederlanden als ausreichend angesehen werden, um die Auswirkungen durch die Anwendung des vollen Zollsatzes auszugleichen.
Výši prodejní ceny za tunu „biocukru“ pro kupujícího v Nizozemsku, uvedenou v žádosti Nizozemska, lze navíc považovat za dostatečnou ke kompenzaci dopadů uplatněného plného cla.
Was die in der Eröffnungsentscheidung angeführte Frage des steuerlichen Verlustvortrags anbetrifft, so prüfte die Kommission, ob dieser Aspekt bei der Ermittlung des Beihilfebetrags zu berücksichtigen ist, und gelangte zu dem Ergebnis, dass dies nicht der Fall ist.
Pokud se jedná o otázku převodu daňové ztráty uvedenou v rozhodnutí o zahájení, Komise zkoumala, zda se toto hledisko má vzít v úvahu při stanovení částky podpory, a došla k závěru, že tomu tak není.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit angeführt
285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angeführt von den Mönchen.
Ich angeführt, dass die Kampagne.
Als entscheidende Entwicklungsschritte seien angeführt:
Mezi hlavní mezníky patří:
davon in Spalte (2) angeführt
z čehož zahrnuto do sloupce (2)
Angeführt, hier bin ich Vater!
Nechal ses nachytat, tady jsem, tati!
Mögliche Nebenwirkungen sind nach folgenden Kategorien angeführt :
Možné nežádoucí účinky jsou seřazeny podle následujících kategorií :
Frau Hassi hat gerade 40 % angeführt.
Paní Hassiová právě uvedla hodnotu 40 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Argument sollte früher angeführt werden.
Tento argument by měl být v odůvodnění uveden dříve.
Sie bitten darum, angeführt zu werden.
Modlí se, aby byli vedeni.
Hätte nur ich die Mission angeführt.
Tohle by se nikdy nestalo, kdybych byla vedoucí této mise.
- Die von Daniel Monroe angeführt wird?
- Ta, co ji vede Daniel Monroe?
Sechs Schiffe, angeführt von der Venture.
Šest lodí, které vede Venture.
Es wurden zwei qualitative Argumente angeführt.
Byly předloženy dva argumenty týkající se kvality.
Portugal hat dies zur Erläuterung angeführt:
Portugalsko podalo toto vysvětlení:
Deutschland hat keine weiteren Gegenargumente angeführt.
Německo nepředložilo žádné dodatečné argumenty, které by tento názor vyvracely.
Die angeführte Analogie ist deshalb gegenstandslos.
Uvedená analogie proto není opodstatněná.
Die Mehrheit, die ich angeführt habe.
Většinu, kterou jsem složil.
Da habe ich mich aber schön angeführt!
Diese Zahlen sind in Tabelle 3 angeführt.
Tyto údaje se nacházejí v tabulce 3.
davon in Spalte (2) nicht angeführt
z čehož nezahrnuto do sloupce (2)
Angeführt von einem Mann namens Tobias Campbell.
Vede je muž jménem Tobias Campbell.
Ich habe den Angriff selbst angeführt.
Vedl jsem útok sám, Tome.
Aber diese Typen werden nirgends angeführt.
Ale tihle jsou supertajní.
- Sie werden von einem Kind angeführt.
Angeführt werden sie vom Lord Marshal.
Ich habe detailliert angeführt, wie das vor sich gehen sollte.
Podrobně jsem vysvětlil, jak by se to mělo uskutečnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele Punkte werden in langen Schachtelsätzen dargelegt oder mehrfach angeführt.
Mnohé body jsou příliš rozvláčné anebo zdvojené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es sind viele gute Argumente angeführt worden.
(DE) Pane předsedající, slyšeli jsme dnes mnoho dobrých argumentů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Begründung haben wir den Reifeprozess und die Kostenvorteile angeführt.
Jako důvody jsme uvedli stárnutí a ekonomické náklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben Fantasien vorgetragen, Sie haben keine Gründe angeführt.
Uváděl jste samé představy a žádné důvody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Argument, dass Arbeitsplätze abgebaut werden, wird zu Unrecht angeführt.
Neopodstatněně se tu operuje s otázkou nižší zaměstnavatelnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für diese bilaterale Zusammenarbeit werden häufig außergewöhnliche Umstände angeführt.
Často jsou pro tuto bilaterální spolupráci uváděné výjimečné situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine detaillierte Beschreibung der Herstellung ist unten angeführt:
Podrobný popis přípravy je uveden níže:
Angeführt von Andreas Phaulkon, der sogenannten "Playboy-Diktator".
Vedena Andreasem Phaulkonem, jenž je známý jako "playboyský diktátor."
Sie haben doch den Kreuzzug angeführt, um den Vergewaltiger freizukriegen.
Vy jste vedl loni kampaň, abyste osvobodil toho násilníka.
Nun, ich nehme an, sie wollen, dass sie angeführt wird.
- Myslel jsem, že se tím pyšníte.
Wie ich wiederholt angeführt habe, ist dies Markenverletzung.
Jak neustále opakuji, jde o porušení ochranné známky.
Die viel versprechendste wird von Joseph Wald angeführt.
Tu nejslibnější vede Joseph Wald.
Männer kämpfen nicht gut, wenn sie nicht gut angeführt werden.
Říká se, že muži nemůžou bojovat bez někoho, kdo by je vedl.
Auf dem Weg nach Arendelle, angeführt von Prinz Hans.
Chystá se do Arendelle pod vedením prince Hanse.
Sie wird von einem Typ namens Dominic angeführt.
Vede ho chlápek jménem Dominik.
Hier werden nur die für Innenbeschichtungsstoffe relevanten Kategorien angeführt.
Zde jsou zobrazeny pouze kategorie týkající se interiérových nátěrových hmot.
- Du hast zwar Gründe angeführt, alles sehr logische, vernünftige Gründe.
Uvedl jsi důvody, ano. Velmi logické, velmi rozumné důvody.
Angeführt von Fear hat Online Kingdom das Unmögliche vollbracht.
Fear vede Online Kingdom k dokončení neskutečného zápasu.
Zuerst die Abwehr der Wärter, angeführt von Rassmeusen und Bogdanski.
Nejprve obrana Dozorců vedená kapitány Rassmeusenem a Bogdanskim.
Sie wird angeführt von einer Frau namens Eleanor Grant.
Je vedená ženou jménem Eleanor Grantová.
Hauptmann. Du wirst uns anführen, wie du angeführt wurdest.
Kapitáne, veď nás tak, jako jsi sám byl veden.
Diese Ausnahmebestimmungen wurden von den französischen Behörden nicht angeführt.
Francouzské orgány se jich nedovolávaly.
Die wichtigsten von SACE angeführte Gründe bezogen sich auf:
Hlavní důvody, které společnost SACE uvedla, se týkají:
Die Palette ist als gesonderte Position in der Zollanmeldung angeführt.
paleta představuje na celním prohlášení oddělenou položku;
In der Mitteilung werden die Gründe für die Schutzverweigerung angeführt.
V oznámení se uvedou důvody, pro které se účinky zápisu odmítají.
Die angeführte Rechtsprechung stützt die Behauptung Italiens jedoch nicht.
Citovaná judikatura však argument Itálie nepotvrzuje.
Bei flüssigen Zubereitungen werden Daten zu Viskosität und Oberflächenspannung angeführt.
U přípravků v kapalném stavu se poskytnou údaje o viskozitě a povrchovém napětí.
Ich wusste nicht wirklich, wie es sich angeführt hat.
Pořádně ani nevím, co jsem cítil.
Buchstabe i) wird als Ausnahme vom Grundsatz der Gleichberechtigung angeführt.
Písmeno i) je zmíněno jako výjimka ze zásady rovného zacházení.
Sie werden von einem Mann angeführt, den Sie kennen.
A jsou vedeni mužem, kterého znáš.
Und mein Großvater hatte quasi die Luftschlacht um England angeführt.
A můj dědeček měl bojové zkušenosti.
Im Folgenden werden zur Erläuterung einige Beispiele angeführt:
V dalším textu je uvedena řada názorných příkladů:
Diese Argumente werden auch in der Stellungnahme von ITP angeführt.
Tyto argumenty předložil ve svých připomínkách také ITP.
Hier werden nur die für Außenbeschichtungsstoffe relevanten Kategorien angeführt.
Zde jsou zobrazeny pouze kategorie týkající se exteriérových nátěrových hmot.
Sie wurden von den französischen Behörden auch nicht angeführt.
Ostatně se na ně neodvolávaly ani francouzské orgány.
Geschäftsgeheimnisse, wenn möglich wurden Bandbreiten in den [Klammern] angeführt
Obchodní tajemství; pokud to bylo možné, byla v [hranatých závorkách] uvedena rozpětí.
Im Folgenden werden Beispiele für Cashflows aus Investitionstätigkeit angeführt:
Příklady peněžních toků z investičních činností jsou:
Verbrauch von Sektoren, die nicht oben angeführt werden.
Spotřeba v odvětvích, která nejsou uvedena výše.
Verbrauch in Sektoren, die nicht oben angeführt werden.
Spotřeba v odvětvích, která nejsou uvedena výše.
Hier wurden nochmal 383 $ für "Geschäftsdrinks" als abzusetzen angeführt.
To je další 383 dolarový odpočet Za "obchodní drinky."
Sie haben den Prozess gegen die Überwachung der Regierung angeführt.
Vždyť jste vedl boj proti vládnímu sledování.
Sie wurden von einem Mann wie mir angeführt.
Vedl je člověk, jako jsem já.
Das tat es. Angeführt von einem meiner Vorfahren.
To také udělali pod vedením jednoho z mých předků
Die Entführer werden von einem ihrer früheren Leutnants angeführt.
Únosci jsou vedeni její bývalý poručík.
Aber sie werden alle von dem Schaffner angeführt.
Vsadím se však, že všichni jsou řízeni průvodčím.
Sie wird von einem Typ namens Dominic angeführt.
Vede ho chlápek jménem Dominic.
Es gibt konkrete Beispiele, und der Rat hat einige davon angeführt.
Existují konkrétní příklady a Rada některé z nich uvedla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Bericht gibt uns tatsächlich einen Zugewinn, wie der Berichterstatter angeführt hat.
Tato zpráva přináší přidanou hodnotu, jak vysvětlil i náš zpravodaj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So wird in dem Papier zum Beispiel angeführt, dass selbstständige Fahrer eine 86-Stunden-Woche haben.
Prohlášení naznačuje, že samostatně výdělečně činní řidiči pracují 86 hodin týdně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Rumänien werden von dem Präsidenten des Landes unter anderem die Medien als nationale Sicherheitsschwäche angeführt.
V Rumunsku byl tisk zařazen prezidentem země mezi hrozby pro národní bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wurden schon von anderen Abgeordneten angeführt, aber ich werde sie erneut zur Sprache bringen.
Již se o nich zmínili ostatní poslanci, ale já je zopakuji:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
All die Punkte, die wir in der zweiten Überprüfung der Energiestrategie angeführt haben, gelten immer noch.
Veškeré body, které v něm prosazujeme, jsou stále aktuální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen von Online-Glücksspielen sind, wie die Berichterstatterin richtig angeführt hat, nicht gründlich untersucht worden.
Dopad hazardních her na internetu dosud nebyl podrobně prozkoumán, jak správně poukázala zpravodajka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben angeführt, dass die Union und die Mitgliedstaaten ihre Ausgaben erhöhen sollten.
Prosazoval jste, že by Evropská unie a členské státy měly navýšit své výdaje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es werden keine spezifischen Maßnahmen zum Schutz der Innen- und Außengrenzen der Union angeführt.
Chybí konkrétní opatření na ochranu vnitřních a vnějších hranic Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das von Andry Rajoelina angeführte illegale Übergangsregime ist dabei, Madagaskar ins Chaos zu stürzen.
Nelegální přechodný režim vedený Andry Rajoelinem zavléká Madagaskar do chaosu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Begründung wird der fehlende Konsens unter den fraktionslosen Mitgliedern angeführt.
Jako důvod se uvádí nedostatek shody mezi nezařazenými poslanci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Kernpunkte meines Berichts können vielleicht Klarheit, Transparenz, Einfachheit und Reduzierung der Bürokratie angeführt werden.
Věřím, že klíčovými prvky mé zprávy jsou srozumitelnost, transparentnost, jednoduchost a odstraňování byrokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einem Bericht von Amnesty International wird angeführt, dass es noch einige Stolperfallen und Missstände gibt.
Zpráva organizace Amnesty International upozorňuje na to, že je zde stále mnoho úskalí a nedostatků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Bericht wird hier angeführt, dass sich Herausgeber und Journalisten über ungebührlichen politischen Druck beschweren.
Zpráva zde říká, že redakce a novináři si stěžují na nepatřičný politický nátlak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission selbst hat dies in einem Dokument im Jahr 2006 angeführt.
Komise sama se o tom zmínila v dokumentu z roku 2006.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das zweite Argument, das immer dagegen angeführt wird, ist, wir würden den Binnenmarkt zerstören.
Druhý používaný argument je, že riskujeme zničení vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese zwei Punkte werden in den Berichten angeführt, die das Parlament gegenwärtig diskutiert.
Tyto dvě věci jsou ve zprávách, o kterých Parlament v současné době diskutuje, zohledněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden nicht in der Vereinbarung angeführt, die der Rat im Dezember abgeschlossen hat.
V dohodě, jíž Rada dosáhla v prosinci, zohledněny nejsou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typischerweise hat kein EU-Land Taiwan als Grund angeführt, die Waffenexporte nicht wieder aufzunehmen.
Příznačné je, že žádná členská země EU nezmínila mezi argumenty pro neobnovení vývozu zbraní Tchaj-wan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Noch mehr Kriege – insbesondere von der CIA unterstützte und vom Westen angeführte – lösen gar nichts.
Další války – zejména války podporované CIA a vedené Západem – nic nevyřeší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
LONDON – Diesen Oktober vor sieben Jahren begann das von Amerika angeführte Bombardements Afghanistans.
LONDÝN – Počátkem října jsme si připomněli sedmé výročí zahájení Američany vedeného bombardování Afghánistánu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus wurden die Vorteile eines Netzwerks geschützter Meeresgebiete innerhalb des Natura-2000-Systems angeführt.
Zdůrazňují se v něm rovněž výhody vytvoření sítě chráněných mořských oblastí v rámci systému Natura 2000.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund habe ich ein paar Ausnahmen angeführt, als ich abgestimmt habe.
Když jsem hlasoval, představil jsem proto několik výjimek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ähnliche Beispiele können für viele ost- und mitteleuropäische grenzüberschreitende Initiativen angeführt werden.
Similar evidence can be provided for many Eastern and Central European cross-border initiatives.
Das ist natürlich auch etwas, was in diesem Zusammenhang angeführt werden sollte.
Tuto věc je také nutné zařadit do celkového obrázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese werden auch in der Stellungnahme der Kommission vom November 2010 angeführt.
Jsou zmíněny rovněž ve stanovisku Komise z listopadu 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben eine Reihe von Punkten angeführt, die Sie offenbar für unbefriedigend halten.
Zmínila jste mnohé body, které považujete za nevyhovující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als ein Argument dafür wurde der bevorstehende EU/China-Gipfel angeführt.
Jako důvod pro to byl uváděn nadcházející summit EU-Čína.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte