Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=angefallen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
angefallen vzniklý 61
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

angefallen vzniklý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Durch die Unterzeichnung des Erstattungsantrags erklärt die geladene Person ehrenwörtlich, dass die angegebenen Reise- und/oder Aufenthaltskosten für diese Reise oder diesen Zeitraum von keiner anderen EU-Institution oder einer sonstigen Organisation oder Person getragen werden und dass die Angaben den tatsächlich angefallen Kosten entsprechen.
Podepsáním žádosti o úhradu osoby účastnící se pohovoru prohlašují na svou čest, že uplatňované cestovní výdaje a/nebo příspěvky neproplatí s ohledem na stejnou cestu nebo stejnou dobu jiný orgán Evropské unie či jiná organizace nebo osoba a že jejich žádost odpovídá skutečně vzniklým výdajům.
   Korpustyp: EU
Vor der Erbringung der Dienstleistungen angefallene Kosten sind nicht zuschussfähig.
Náklady vzniklé před poskytnutím služeb nejsou dotovány.
   Korpustyp: EU
Für die betroffenen Einfuhren wurden die cif-Preise nach gebührender Berichtigung für etwaige Qualitätsunterschiede, Zölle und nach der Einfuhr angefallene Kosten zugrunde gelegt.
Ceny dotčených dovozů byly stanoveny na základě ceny CIF, po příslušné úpravě podle zjištěných rozdílů v kvalitě, cla a nákladů vzniklých po dovozu.
   Korpustyp: EU
Zur Untermauerung dieses Vorbringens machten die beiden ausführenden Hersteller geltend, dass es keine Beweise für Ausgleichsgeschäfte zwischen Waren oder für andere zwischen der Muttergesellschaft in Indonesien und ihren verbundenen Unternehmen angefallene Kosten gäbe.
Oba vyvážející výrobci na podporu tohoto tvrzení argumentovali, že nebyly k dispozici žádné důkazy týkající se křížové kompenzace mezi výrobky nebo jinými náklady vzniklými mezi mateřskou společností v Indonésii a jejími společnostmi ve spojení.
   Korpustyp: EU
Dabei ist es angemessen, 100 % der für Laboruntersuchungen angefallenen Kosten bis zu einem Höchstbetrag zu erstatten.
Je proto vhodné uhradit vzniklé náklady na laboratorní vyšetření až do výše 100 %, s určitým limitem.
   Korpustyp: EU
Reisekosten sind auf der Grundlage der tatsächlich angefallenen Kosten förderfähig.
Cestovné je způsobilé na základě skutečně vzniklých nákladů.
   Korpustyp: EU
Der Ausfuhrpreis wurde daher nach Artikel 2 Absatz 9 der Grundverordnung ermittelt, d. h. auf der Grundlage der im UZÜ dem verbundenen Unternehmen vom ersten unabhängigen Abnehmer in der Gemeinschaft tatsächlich gezahlten oder zu zahlenden Weiterverkaufspreise, die um alle zwischen der Einfuhr und dem Weiterverkauf angefallenen Kosten und Gewinne berichtigt wurden.
Vývozní cena tedy byla stanovena na základě čl. 2 odst. 9 základního nařízení, tj. za použití cen při dalším prodeji, které byly skutečně uhrazeny nebo jsou splatné společnosti ve spojení prvním nezávislým kupcem ve Společenství během období přezkumného šetření, upravených s přihlédnutím ke všem nákladům vzniklým mezi dovozem a dalším prodejem a k zisku.
   Korpustyp: EU
Deutschland nimmt für seine Berechnung die Kosten an, die bereits um die Erlöse verringert sind (siehe Zeile 2 der Tabelle 4), anstatt richtigerweise die tatsächlich angefallenen Kosten anzusetzen (siehe korrigierte Kosten aus Zeile 4 der Tabelle 4).
Pro svůj výpočet používá Německo náklady, od nichž již byly odečteny výnosy (viz řádek (2) v tabulce 4), místo aby správně pracovalo se skutečně vzniklými náklady (viz opravené náklady v řádku (4) v tabulce 4).
   Korpustyp: EU
Gemäß der Beschlussfassungspraxis der Kommission schließen Umstrukturierungskosten sämtliche außerordentlichen Kosten ein, die angefallen sind, um die Rentabilität des Unternehmens wiederherzustellen, nicht aber gewöhnliche, im Umstrukturierungszeitraum angefallene Betriebskosten.
Podle ustálené praxe Komise zahrnují restrukturalizační náklady všechny mimořádné výdaje vzniklé kvůli návratu podniku k životaschopnosti, ale ne běžné provozní náklady vzniklé během období restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Mehrwertsteuer, Zölle und Abgaben, geschuldete Zinsen, Wechselkursverluste, Kosten in Verbindung mit Kapitalrendite, im Rahmen anderer EU-Projekte angefallene, erklärte oder erstattete Kosten, Belastungen durch Schulden und Schuldenbedienung, übertriebene oder unachtsame Ausgaben und alle anderen Kostenarten, die nicht die in den Buchstaben a bis d genannten Bedingungen erfüllen.
daně z přidané hodnoty, cel, dlužných úroků, kurzových ztrát, nákladů spojených s kapitálovým výnosem, nákladů deklarovaných, vzniklých nebo nahrazených v souvislosti s jiným projektem Unie, dluhů a poplatků za dluhovou službu, nadměrných nebo lehkomyslných výdajů a veškerých dalších nákladů, které nesplňují podmínky uvedené v písmenech a) až d).
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angefallen

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie haben mich angefallen.
- Ty mě napadáš!
   Korpustyp: Untertitel
 bis zum [Datum] angefallene Zinsen:
 Úroky do [datum]:
   Korpustyp: EU
 bis zum [Datum] angefallene Kosten:
 Náklady do [datum]:
   Korpustyp: EU
Hast sie angefallen und vergewaltigt.
Napadl jsi jí a znásilnil.
   Korpustyp: Untertitel
- Die haben uns angefallen, Boss.
-Přepadli nás, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Wann hat man Sie angefallen?
Kde se to stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Jungs haben mich angefallen.
Nějaký kluci se na mě vrhli.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat Sie ein Hund mal angefallen?
Neměl jste špatný zážitek s nějakým psem?
   Korpustyp: Untertitel
- Wurden Sie von einem Tiger angefallen?
- Takhle vás zřídil tygr?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat den neuen Dompteur angefallen.
- Jen dal novému cvičiteli výprask.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tiger hat in angefallen, in Chabarowsk!
Napadl ho tygr v Havarovsku.
   Korpustyp: Untertitel
- "Tony der Tiger" hat mich angefallen.
- Napadla mě tygřice Tania.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlungen = tatsächlich angefallene Kosten und Zahlung erfolgt.
Platby = skutečně vzniklé a dosud vyplacené.
   Korpustyp: EU
Der Hund hat ihn mal angefallen.
V noci se tam vrátil a vzal zákon do svých rukou.
   Korpustyp: Untertitel
durch die Garantie angefallene Aufwendungen, abzüglich
výdaje vzniklé v souvislosti se zárukou, minus
   Korpustyp: EU
Oh nein, ein Hai hat Pietro angefallen.
Ale ne. Žralok zabil Pietra.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Freaks haben Cass angefallen.
Nějaký obluda Casse odtáhla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde von einem bösartigen Hund angefallen.
Napadl mě zuřivý pes.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Köter haben ein Kind angefallen.
Slyšeli jste o malým klukovi, kterýho tu nedávno zabili psy?
   Korpustyp: Untertitel
Parrish hat mich in der Krankenstation angefallen.
Parrish šel na ošetřovně po mně.
   Korpustyp: Untertitel
Und der da hat mich angefallen wie ein Berserker.
A tenhle přišel na mě jako siréna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss aussehen, als hätten mich Wölfe angefallen.
Určitě vypadám, jako kdyby mě štvali vlci.
   Korpustyp: Untertitel
Unserer ist vom Zirkus, hat einen angefallen, der ist böse!
Náš leopard je z cirkusu. On potrhal člověka. Je zlej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden gerade bei einem Mutt-Treffen von Menschen angefallen.
Právě jsme byli napadeni na shromáždění podvraťáků. Lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum Datum des Ersuchens angefallene Zinsen (2) (3)
Výše úroků do data žádosti (2) (3)
   Korpustyp: EU
Bis zum Datum des Ersuchens angefallene Kosten (2) (3)
Výše nákladů do data žádosti (2) (3)
   Korpustyp: EU
Kosten sind während des Zeitraums der Erstattungsfähigkeit angefallen, wenn
Náklady se považují za vzniklé v období způsobilosti, pokud:
   Korpustyp: EU
 bis zum Datum vor dem Tag der Übermittlung angefallene Zinsen:
 úroky do dne zaslání žádosti:
   Korpustyp: EU
 bis zum Datum vor dem Tag der Übermittlung angefallene Kosten:
 náklady do dne zaslání žádosti:
   Korpustyp: EU
die Mengen daraus erzeugter Endprodukte und dabei angefallener Nebenprodukte,
množství vyrobených hotových výrobku, jakož i množství polotovarů;
   Korpustyp: EU
Vor der Erbringung der Dienstleistungen angefallene Kosten sind nicht zuschussfähig.
Náklady vzniklé před poskytnutím služeb nejsou dotovány.
   Korpustyp: EU
Angefallene Kosten sollten vom früheren Betreiber wieder zurückgefordert werden.
Úhrada vzniklých nákladů by měla být vymáhána na bývalém provozovateli.
   Korpustyp: EU
Dieser Satz wird auf das angefallene Beamtengehalt angewendet.
Tato sazba se použije na skutečný plat úředníků.
   Korpustyp: EU
Anspruch auf angefallene Zinsen, der mit einem Wertpapier erworben wird.
Tj. naběhlý úrok nabytý s cenným papírem.
   Korpustyp: EU
Gemäß der Beschlussfassungspraxis der Kommission schließen Umstrukturierungskosten sämtliche außerordentlichen Kosten ein, die angefallen sind, um die Rentabilität des Unternehmens wiederherzustellen, nicht aber gewöhnliche, im Umstrukturierungszeitraum angefallene Betriebskosten.
Podle ustálené praxe Komise zahrnují restrukturalizační náklady všechny mimořádné výdaje vzniklé kvůli návratu podniku k životaschopnosti, ale ne běžné provozní náklady vzniklé během období restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
( 3 ) D. h. Anspruch auf angefallene Zinsen , der mit einem Wertpapier erworben wird .
( 3 ) Tj . naběhlý úrok nabytý s cenným papírem .
   Korpustyp: Allgemein
Beispiele dafür sind die Erstattung ausschließlich der Reisekosten, die tatsächlich angefallen sind, und das Assistenten-Statut.
Například jsou to náhrady pouze skutečně vzniklých cestovních výdajů a statut asistentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er stank nach Pisse und sah aus, als wäre er von einem Berglöwen angefallen worden.
Smrděl močí a vypadal, jako by ho poškrábala divoká kočka.
   Korpustyp: Literatur
Ich hatte mal einen Gewehrträger, der von einem Tiger angefallen wurde.
Měl jsem jednou nosiče zbraní, kterého podrápal tygr.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß der Autopsien wurden Eddies Opfer gebissen, als hätten sie Tiere angefallen.
Eddieho oběti byly zraněné, jako kdyby je napadlo zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Νachdem die Frauen angefallen wurden‚ wurde ich zum Vater, den Will nie hatte.
Po smrti žen jsem se stal otcem, kterého Will nikdy neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Preisen lagen Eurostat-Zahlen zugrunde; sie umfassten nach der Einfuhr angefallene Kosten, Zölle und Antidumpingzölle.
Tyto ceny byly odvozeny z údajů Eurostatu a zahrnovaly náklady vynaložené po dovozu, cla a antidumpingová cla.
   Korpustyp: EU
Vorhaben, für die vor Veröffentlichung der Regelung Kosten angefallen sind, können nicht mit Regionalbeihilfen gefördert werden.
Projekty, u nichž vznikly náklady před datem zveřejnění režimu, nebudou pro regionální podporu způsobilé.
   Korpustyp: EU
Laut Wirtschaftsprüfer betrug das Eigenkapital (einschließlich angefallener Zinsen) 4664604041 HUF (17 Mio. EUR).
Výši jistiny a úroky poté auditor stanovil na částku 4664604041 HUF (17 milionů EUR).
   Korpustyp: EU
Kosten für streckenseitige Sensoren, Kommunikationsausrüstungen und Signalvorrichtungen, sofern diese nicht unmittelbar aufgrund des Zugbetriebs angefallen sind;
náklady na traťové snímače, traťová komunikační zařízení a zabezpečovací zařízení, pokud nejsou přímo vynaložené na provoz železniční dopravy;
   Korpustyp: EU
Kosten der Ausrüstung für die Bahnstromversorgung, sofern diese nicht unmittelbar aufgrund des Zugbetriebs angefallen sind.
náklady na elektrická napájecí zařízení trakčního proudu, pokud nejsou přímo vynaložené na provoz železniční dopravy.
   Korpustyp: EU
Vorhaben, für die vor Veröffentlichung der Beihilferegelung Kosten angefallen sind, können nicht mit Regionalbeihilfen gefördert werden.
Projekty, u nichž došlo k výdajům před datem zveřejnění režimu podpory, nejsou způsobilé k poskytnutí regionální podpory.
   Korpustyp: EU
Angefallene Aufwendungen im Hinblick auf das fondsgebundene Geschäft (letzte 12 Monate)
Výdaje vzniklé v souvislosti s pojištěním vázaným na hodnotu investičního fondu (předchozích 12 měsíců)
   Korpustyp: EU
Keine rückwirkende Gewährung: Die förderfähigen Kosten müssen nach Unterzeichnung der Vereinbarung angefallen sein.
pravidlo vyloučení zpětného účinku: výdaje, které lze financovat, musí být vynaloženy až po podpisu dohody.
   Korpustyp: EU
Nehmen wir an, meine Kinder müssten an Sie Schulden zurückzahlen, die durch mich angefallen sind.
Předpokládejme, že moji potomci vám budou muset splatit dluh, který mi u vás vznikl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Anwalt wird sich mit Ihrem verständigen wegen der Umbaukosten, die oben unseretwegen angefallen sind.
Můj advokát se s vámi domluví o nákladech na přestavbu a o škodách, které vznikly kvůli nám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn angefallen und herumgeschleudert, weil sie die Blaubeeren wollten.
Skákali po něm a vláčeli s ním, aby se dostaly k borůvkám.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schreie ich, zerreiße mein Kleid und sage, Sie hätten mich angefallen!
Tak já budu křičet a roztrhám si šaty a řeknu, že jste mě napadl.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss also von dem Tier stammen, das ihn angefallen hat.
Nejspíš pochází od zvířete, co na něj zaútočilo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann wurde beim Rasenmähen von einem Fuchs aus dem Wald angefallen.
Tento muž sekal trávu, když z lesa vyběhla liška a napadla ho.
   Korpustyp: Untertitel
zwischen dem 1. Januar 2014 und dem 31. Dezember 2022 für einen Begünstigten angefallen sind und
je příjemce vynaložil v období od 1. ledna 2014 do 31. prosince 2022, a
   Korpustyp: EU
Sind diese Kosten, falls sie denn angefallen sind, in die Kosten-Nutzen-Analyse eingeflossen?
F.7.1 Jestliže existují takovéto náklady, byly zahrnuty v analýze nákladů a přínosů?
   Korpustyp: EU
Nach Angaben der italienischen Behörden wurde der 2007 angefallene Betrag noch nicht ausgezahlt.
Podle italských orgánů se částka za rok 2007 ještě nevyrovnala.
   Korpustyp: EU
Förderfähige Ausgaben, angefallen außerhalb der Union, bei der Verwaltungsbehörde geltend gemacht durch den Begünstigten (EUR)
Způsobilé výdaje vynaložené mimo Unii, které příjemce vykázal řídicímu orgánu (v EUR)
   Korpustyp: EU
Förderfähige Ausgaben, angefallen bei Vorhaben zur Unterstützung junger Menschen außerhalb der förderfähigen Regionen (EUR)
Způsobilé výdaje vynaložené při operacích na podporu mladých lidí mimo způsobilé regiony (v EUR)
   Korpustyp: EU
Das angefallene Gehalt beträgt zwischen [85 % und 90 %] des Bruttogehalts der Beamten [89].
Skutečný plat činí [85 % až 90 %] hrubého platu úředníků [89].
   Korpustyp: EU
Zeile 21 zeigt das angefallene Beamtengehalt in Prozent des Bruttogehalts des Privatangestellten.
Řádek 21 vyjadřuje skutečný plat úředníka jako procento hrubé mzdy soukromého zaměstnance.
   Korpustyp: EU
Gesamtverlust ohne Gebühren, angefallene Zinsen usw. nach Anwendung der Veräußerungserlöse (ohne Vorfälligkeitsentschädigung, falls Kapitalrückflüssen nachgeordnet)
Celková ztráta bez zahrnutí poplatků, akumulovaných úroků atd. po uplatnění výnosů z prodeje (bez poplatku za předčasné splacení, pokud je podřízen vymoženým částem jistiny).
   Korpustyp: EU
Fremdkapitalkosten sind Zinsen und weitere im Zusammenhang mit der Aufnahme von Fremdkapital angefallene Kosten eines Unternehmens.
Výpůjční náklady jsou úrok a ostatní náklady, které účetní jednotka vynaloží ve spojení s vypůjčením si finančních prostředků.
   Korpustyp: EU
Abschreibung von Nebenkosten, die im Zusammenhang mit der Fremdkapitalaufnahme angefallen sind;
odpisování vedlejších nákladů, vynaložených v souvislosti s uzavřením půjček;
   Korpustyp: EU
aufgrund des Seuchen- bzw. Krankheitsausbruchs nicht entstandene Kosten, die anderenfalls angefallen wären.
náklady, které z důvodu choroby nevznikly, ač by jinak bývaly vznikly.
   Korpustyp: EU
Der Fernsehveranstalter, der solchen Zugang gewährt, hat Anspruch auf eine angemessene Entschädigung für angefallene technische Kosten.
Subjekt televizního vysílání, který tento přístup umožní, má nárok na přiměřenou kompenzaci vzniklých technických nákladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischen 2005 und 2007 sind für diese MKS-Antigene keine anderen Kosten als Lagerungskosten angefallen.
V letech 2005 až 2007 nevznikly žádné jiné náklady spojené s těmito antigeny slintavky a kulhavky než náklady na jejich skladování.
   Korpustyp: EU
Erträge aus Versicherungspolicen können anders besteuert werden als auf Postgirokonten angefallene Zinsen.
daňový režim vztahující se na výnosy pojistných smluv se může lišit od daňového režimu vztahujícího se na poštovní běžné účty.
   Korpustyp: EU
Dieser Anteil entspricht der zusätzlichen Investition gegenüber den Investitionsausgaben, die ohne Umweltschutzerwägungen angefallen wären.
Tato část odpovídá doplňkové investici, pokud jde o kapitálové výdaje, které by byly vyvolány, kdyby se nezohlednila problematika ochrany životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Als Umstrukturierungsschulden gelten alle Schulden, die vor dem Eröffnungsdatum angefallen sind.
Restrukturalizovanými dluhy jsou veškeré dluhy, které vznikly přede dnem zahájení restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Diese Forderungen bestehen aus offenen Gebühren, die vor Beginn des gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahrens angefallen waren.
Pohledávky spočívají v nezaplacených poplatcích, které vznikly před zahájením restrukturalizace pod soudním dohledem.
   Korpustyp: EU
Die Kosten im Rahmen der einzelnen Projekte müssen innerhalb des Ausführungszeitraums des jeweiligen Vertrags angefallen sein.
Výdaje na každý projekt musí být vynaloženy v průběhu trvání jednotlivých smluv.
   Korpustyp: EU
Das ist das Stück Scheiße, das mich im Lager angefallen hat.
Do prdele, musíme zpátky do tábora.
   Korpustyp: Untertitel
Dann weiß ich nur noch dass ich ihn angefallen und rumgeschubst habe.
A pak se najednou přistihnu skočil jsem po něm a začal ho mlátit.
   Korpustyp: Untertitel
Wurdest du mal von einer Krähe oder einem großen Vogel angefallen?
Zaútočila na tebe někdy vrána nebo podobně velký pták?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich 9 war, hat mich eine Krähe auf dem Schulweg angefallen.
Když mi bylo devět, zaútočila na mě vrána na cestě do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Höhe dieser Gebühren sollte lediglich den Kosten entsprechen, die nachweislich für die Sicherstellung der Sicherheit von Fluggästen angefallen sind.
Výše těchto poplatků může odpovídat jen prokazatelně vynaloženým nákladům na ochranu bezpečnosti cestujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wirkte gestellt, dass mein bester Freund vor meinen Augen von dem Hai angefallen und bei lebendigem Leibe gefressen wurde?
Vypadalo falešně že můj nejlepší přítel byl rozkousnut napůl, přímo přede mnou? Potom sežrán zaživa, ječící?
   Korpustyp: Untertitel
Die AEEG selbst hatte die Ausgleichskasse angewiesen, 2006 lediglich die Beträge (als Anzahlung) auszuzahlen, die 2007 angefallen wären [16].
AEEG povolila Cassa Conguaglio vyplatit v roce 2006 (jako zálohové platby) pouze částky, které by byly splatné v roce 2007 [16].
   Korpustyp: EU
Ich wollte alle reinlegen, indem ich mir Zucker ins Haar gestreut habe, aber ich wurde lediglich von Bienen angefallen.
Chtěla jsem všechny oklamat sypáním si cukru do vlasů, ale útočily na mě včely.
   Korpustyp: Untertitel
Als Ergebnis dieser Offenbarung sah sich Akzo einer höheren Geldbuße ausgesetzt, als die, die ohne seine Kooperation angefallen wäre.
Na základě těchto informací mohla být společnosti uložena vyšší pokuta, než pokud by bývala nespolupracovala.
   Korpustyp: EU
Die nachträgliche Prüfung spiegelt die tatsächlichen Kosten wider, die in jedem Betriebszweig in jeder der vier Kategorien angefallen sind.
Dodatečné posouzení odráží skutečné náklady, které u každého provozního odvětví vznikly v každé ze čtyř kategorií.
   Korpustyp: EU
Außerordentliche Posten sind einmalige Kosten, die im Laufe desselben Jahres bei der Erbringung von Flugsicherungsdiensten angefallen sind.
Mimořádné položky jsou tvořeny nevratnými náklady vztahujícími se na poskytování letových navigačních služeb, které vznikly v průběhu stejného roku.
   Korpustyp: EU
Sind Kosten in verschiedenen Gebührenzonen angefallen, werden sie anteilmäßig anhand einer transparenten Methode gemäß Artikel 9 zugewiesen.
Pokud náklady vzniknou v několika různých oblastech zpoplatnění, přidělí se poměrným způsobem na základě transparentní metodiky podle článku 9.
   Korpustyp: EU
Über-/Unterdeckungen, die bis zum Jahr des Inkrafttretens der Methode zur Berechnung der festgestellten Kosten angefallen sind
Přeplatky/nedoplatky vzniklé do roku vstupu metody výpočtu stanovených nákladů v platnost
   Korpustyp: EU
Diese [45-75] Mio. EUR können somit nicht als früher angefallene, verlorene Altkosten („sunk cost“) betrachtet werden.
Tuto částku [45–75] milionů EUR tedy nelze považovat za náklady vzniklé v minulosti, které nelze získat zpět (tzv. „sunk cost“).
   Korpustyp: EU
Mit der folgenden Formel wird das angefallene Gehalt in ein Bruttogehalt umgerechnet, das dem Bruttogehalt der Privatangestellten entspricht:
Pomocí následující rovnice se provede přepočet skutečného platu na hrubý plat, jenž odpovídá hrubému platu soukromých zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Werden zum Beispiel die Beitragssätze 2006 betrachtet, liegt das Bruttogehalt der Beamten um 15 % höher als das angefallene Beamtengehalt.
Vezmou-li se v potaz například sazby příspěvků v roce 2006, je hrubý plat úředníků o 15 % vyšší než jejich skutečný plat.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe wird zuzüglich der Zinsen zurückgefordert, die zwischen der Gewährung der Beihilfe und der tatsächlichen Rückforderung angefallen sind.
Podpora, která má být navrácena, je úročena ode dne, kdy byly podpory pro příjemce uvolněny, do dne jejich skutečného navrácení.
   Korpustyp: EU
Die im September 2010 erfolgte Umwandlung dieser Gesellschafterdarlehen (einschließlich angefallener Zinsen) in Eigenkapital in Höhe von 9,4 Mrd. HUF.
Přeměna těchto akcionářských půjček (spolu s úroky z těchto půjček) z pohledávky na vlastní kapitál ve výši 9,4 miliardy HUF v září 2010.
   Korpustyp: EU
Folglich könnte ein Teil der Kosten für die Instandhaltung und Erneuerung dieser Kontaktmedien als unmittelbar aufgrund des Zugbetriebs angefallen gelten.
V důsledku toho by se část nákladů na údržbu a obnovu těchto kontaktních médií mohla považovat za náklady přímo vynaložené na provoz železniční dopravy.
   Korpustyp: EU
der Anteil der Kosten für die Instandhaltung und Erneuerung von baulicher Infrastruktur, die nicht unmittelbar aufgrund des Zugbetriebs angefallen sind.
část nákladů na údržbu a obnovu civilní infrastruktury, která není přímo vynaložená na provoz železniční dopravy.
   Korpustyp: EU
A2 Ein Unternehmen wendet diese Interpretation auf Produktionsabraumkosten an, die zu Beginn der frühesten dargestellten Periode oder danach angefallen sind.
A2 Účetní jednotka použije tento výklad na náklady na odklízení skrývky v rámci produkce, které vzniknou během nejranějšího vykazovaného období nebo po jeho zahájení.
   Korpustyp: EU
Die tatsächlich gewährte Kompensation entspricht der Steuer für Kohlenwasserstoffe, die auf das Bioethanol und den Biodiesel angefallen wäre.
Skutečně uplatněné vyrovnání se rovná spotřební dani na uhlovodíky odpovídající bioethanolu a bionaftě.
   Korpustyp: EU
Die Zinsen werden am zweiten NZB-Geschäftstag nach Ablauf der Mindestreserve-Erfüllungsperiode , in der die Zinsen angefallen sind , gutgeschrieben .
Úroky se připisují druhý obchodní den národní centrální banky , který následuje po konci udržovacího období , za které byl úrok získán .
   Korpustyp: Allgemein
Irgendwas darüber, das er einen jungen Mann angefallen und sein Gesicht mit einer zerbrochenen Flasche zerschnitten hat?
Nic o přepadení mladého muže a pořezání jeho obličeje rozbitou lahví?
   Korpustyp: Untertitel
(i) „Ruhende Rentenansprüche“: Von einem ehemaligen Versorgungsanwärter im Rahmen des Systems , innerhalb dessen sie angefallen sind, erworbene unverfallbare Rentenansprüche;
(i) „odloženými nároky na důchod“: přiznané nároky na důchod zachované v systému, v němž příjemci odloženého důchodu vznikly ,
   Korpustyp: EU DCEP
Außerordentliche Posten sind einmalige Kosten, die im Laufe des Jahres bei der Erbringung von Flugsicherungsdiensten angefallen sind.
Mimořádné položky jsou nevratné náklady v souvislosti s poskytováním letových navigačních služeb, které vznikly v průběhu roku.
   Korpustyp: EU
Sind Kosten in verschiedenen Gebührenzonen angefallen, werden sie anteilmäßig in einem transparenten Verfahren gemäß Artikel 8 zugewiesen.
Pokud náklady vzniknou v několika různých oblastech zpoplatnění, přidělí se poměrným způsobem na základě transparentní metodologie podle článku 8.
   Korpustyp: EU