Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=angefochten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
angefochten napadený 80 sporný 44
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

angefochten napadený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die angefochtene Entscheidung der Beschwerdekammer ist der Klageschrift beizufügen.
K žalobě musí být připojeno napadené rozhodnutí odvolacího senátu.
   Korpustyp: EU
Dies beinhaltet auch die Möglichkeit, die angefochtene Verordnung nur in den Punkten zu heilen, die zu ihrer teilweisen Nichtigerklärung geführt hatten, und die nicht angefochtenen Teile, die durch das EuG-Urteil nicht berührt werden, unverändert zu lassen.
Z toho rovněž plyne možnost opravit ty prvky napadeného nařízení, které vedly k jeho částečnému zrušení, přičemž části, jež nebyly napadeny a jež nejsou rozsudkem Tribunálu [4] dotčeny, se ponechají beze změn.
   Korpustyp: EU
Und was schließlich das Argument angeht, wonach der Vorteil bei der Stempel-, Gewerbe- und Grundsteuer gegenüber der Körperschaftssteuer kaum ins Gewicht falle, stellte das Gericht fest, dass die angefochtene Entscheidung auch damit nicht mehr Sinn erhält.
Pokud jde konečně o argument, podle kterého zvýhodnění vyplývající z daní z převodu majetku a listinných právních aktů, z hospodářských činností a z nemovitostí není ve srovnání s daní z příjmu právnických osob nijak významné, Tribunál shledává, že ani tento argument nedává napadenému rozhodnutí smysl.
   Korpustyp: EU
Das angefochtene Urteil oder der angefochtene Beschluss wird insoweit geändert, als dem Drittwiderspruch stattgegeben wird.
Napadený rozsudek či napadené usnesení se pozmění v rozsahu, v němž se vyhoví námitce třetí osoby.
   Korpustyp: EU
b unsere nationale Gesetzgebung und Verwaltungspraxis Sicherungsmaßnahmen in Bezug auf angefochtene Forderungen nicht zulassen.
b naše vnitrostátní právní předpisy a správní postupy neumožňují předběžná opatření v případě napadených pohledávek.
   Korpustyp: EU
Die ersuchende Behörde kann nach den Rechts- und Verwaltungsvorschriften und der Verwaltungspraxis des ersuchenden Mitgliedstaats die ersuchte Behörde um Beitreibung einer angefochtenen Forderung oder des angefochtenen Teilbetrags einer Forderung bitten, sofern die geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften und die Verwaltungspraxis des ersuchten Mitgliedstaats dies zulassen.
Dožadující orgán může v souladu s právními předpisy a správní praxí platnými v dožadujícím členském státě dožádaný orgán požádat, aby vymáhal napadenou pohledávku nebo napadenou část pohledávky, pokud to dovolují platné právní předpisy a správní praxe dožádaného členského státu.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung von Abertis ist durch die angefochtenen Maßnahmen zudem den Netzbetreibern kein erkennbarer Vorteil erwachsen.
Abertis má rovněž za to, že napadená opatření neznamenala pro provozovatele sítí žádné podstatné zvýhodnění.
   Korpustyp: EU
Der erste Beschwerdeführer vertritt die Ansicht, die angefochtenen Tauschgeschäfte stellten staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV dar, die mit dem Binnenmarkt unvereinbar seien.
První stěžovatel tvrdí, že napadené směny představují státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy a že tato podpora je neslučitelná s vnitřním trhem.
   Korpustyp: EU
Auf Antrag des Dritten kann die Aussetzung der Vollstreckung des angefochtenen Urteils oder Beschlusses beschlossen werden.
Na návrh třetí osoby, která námitku podala, lze výkon napadeného rozsudku či usnesení odložit.
   Korpustyp: EU
Es ist darauf hinzuweisen, dass alle anderen Feststellungen der angefochtenen Verordnung gültig bleiben.
Je třeba poznamenat, že veškerá ostatní zjištění uvedená v napadeném nařízení jsou nadále platná.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angefochten

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er hat das angefochten!
- On to zpochybnil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht angefochten werden.
Proti těmto rozhodnutím se nelze odvolat.
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidungen wurden niemals angefochten.
Tato rozhodnutí nikdy nebyla zpochybněna.
   Korpustyp: EU
Diese Wahl wurde nicht angefochten.
Tato volba nebyla zpochybněna.
   Korpustyp: EU
nach innerstaatlichem Recht gerichtlich angefochten
souladu s vnitrostátními právními předpisy
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ablehnung kann nicht separat angefochten werden.
Takové zamítnutí nesmí být samostatně napadnutelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich hat er den Vertrag nicht angefochten.
Jistěže nebude bojovat proti závěti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bewertung wird von Österreich nicht angefochten.
Toto zjištění Rakousko nezpochybňuje.
   Korpustyp: EU
Sie kann vor keiner Instanz angefochten werden.
Zaměstnanec se nemůže proti hodnotící zprávě odvolat k žádnému externímu orgánu.
   Korpustyp: EU
die angefochtene Entscheidung widerrufen oder bestätigen;
napadené rozhodnutí zrušit nebo potvrdit;
   Korpustyp: EU
die Entscheidung im Ursprungsmitgliedstaat angefochten wird oder
je rozhodnutí napadeno v členském státě původu, nebo
   Korpustyp: EU
Diese Erklärungen wurden von Frankreich nicht angefochten.
Francie tato vysvětlení nepopřela.
   Korpustyp: EU
Dieser Entscheidung wurde gerichtlich nicht angefochten.
Rozhodnutí o rozšíření řízení nebylo soudně napadeno.
   Korpustyp: EU
Es wird sofort vor Gericht angefochten werden.
To se do tebe hned pustí.
   Korpustyp: Untertitel
, wie eine solche Entscheidung angefochten werden kann
informace o tom, jak se odvolat proti zamítavému rozhodnutí,
   Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich sollte seine Anwesenheit kategorisch angefochten und verurteilt werden.
Ale samozřejmě musíme jeho účast zásadně odmítnout a odsoudit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Sinne hätte der damals angefochtene Rahmenbeschluss
In questo senso, la decisione quadro impugnata in quell'occasione
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird ohne Zweifel vor Gericht angefochten werden.
U soudu to budete muset obhájit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht kann die angefochtene Entscheidung aufheben oder abändern.“;
Tribunál může napadené rozhodnutí zrušit nebo změnit.“;
   Korpustyp: EU
Die angefochtene Entscheidung der Beschwerdekammer ist der Klageschrift beizufügen.
K žalobě musí být připojeno napadené rozhodnutí odvolacího senátu.
   Korpustyp: EU
die Angabe der Punkte, in denen die Entscheidung angefochten wird;
body, v nichž je rozhodnutí napadáno;
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss kann die angefochtene Entscheidung widerrufen oder bestätigen.
Komise může napadené rozhodnutí zrušit nebo potvrdit.
   Korpustyp: EU
Auch diese Einschätzung wird von Österreich nicht angefochten.
Ani toto zjištění Rakousko nezpochybňuje.
   Korpustyp: EU
Frankreich hat die Richtigkeit dieser Erklärungen nicht angefochten.
Francie nepopřela pravdivost těchto vysvětlení.
   Korpustyp: EU
Der Beschluss wurde nicht angefochten und ist endgültig.
Zmíněné rozhodnutí nebylo napadeno a nabylo právní moci.
   Korpustyp: EU
Faktisch wird diese Schlussfolgerung von Frankreich nicht angefochten.
Francie tento závěr ve skutečnosti nezpochybňuje.
   Korpustyp: EU
Ausbau der Kapazitäten der Justizbehörden zur schnelleren Überprüfung angefochtener Rückführungsentscheidungen;
zvyšování schopnosti justičních orgánů rychleji rozhodovat o odvoláních proti rozhodnutím o navrácení;
   Korpustyp: EU DCEP
Die angefochtene Entscheidung der Beschwerdekammer ist der Klageschrift beizufügen.
K žalobě se přikládá napadené rozhodnutí odvolacího senátu.
   Korpustyp: EU
Der Gerichtshof kann die angefochtene Entscheidung aufheben oder abändern.
Soudní dvůr má pravomoc napadené rozhodnutí zrušit nebo je změnit.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall hat Verne die amtliche Bewertung nicht angefochten.
Společnost Verne oficiální ocenění budov v daném případě nezpochybnila.
   Korpustyp: EU
Die Durchführung von Rückforderungsentscheidungen kann vor nationalen Gerichten angefochten werden.
Provedení rozhodnutí o navrácení může vést ke sporu projednávanému vnitrostátními soudy.
   Korpustyp: EU
Ihr Rezept wird angefochten werden, aber nicht von den Liberalen und den Demokraten.
Váš způsob řešení bude zpochybňován, ale nikoli liberály a demokraty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verordnung wurde nur einmal angefochten, und ihre Rechtsgrundlage wurde nicht in Frage gestellt
Toto nařízení se stalo předmětem soudního sporu pouze jednou a daný právní základ nebyl zpochybněn
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings wurde die Teilnahme des Landes an dem Abkommen in einer Volksabstimmung im Jahre 1992 angefochten.
Účast země na dohodě však byla v lidovém hlasování v roce 1992 odmítnuta.
   Korpustyp: EU DCEP
b) zu erfahren, wie die Festnahme angefochten und wie eine Haftprüfung erwirkt werden kann,
b) jakým způsobem může tato osoba vznést námitky vůči zatčení a dosáhnout přezkumu její vazby;
   Korpustyp: EU DCEP
b) wie die Festnahme angefochten und wie eine Haftprüfung erwirkt werden kann,
b) jakým způsobem může vznést námitky vůči zatčení a jak může dosáhnout přezkumu své vazby;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) vor einem Gericht angefochten oder von einem Gericht nachgeprüft werden können und
a) mohou být napadena před soudním orgánem nebo přezkoumána soudním orgánem;
   Korpustyp: EU DCEP
vor einem Gericht angefochten oder von einem Gericht nachgeprüft werden können und
mohou být napadena před soudním orgánem nebo přezkoumána soudním orgánem;
   Korpustyp: EU DCEP
schriftliche Belehrung beigefügt wird, wie eine ablehnende Entscheidung angefochten werden kann.
poskytnuta informace o opravných prostředcích proti zamítavému rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten legen fest, in welchem Verfahrensstadium die Entscheidungen, Handlungen oder Unterlassungen angefochten werden können.
Členské státy stanoví, v jaké fázi mohou být rozhodnutí, akty nebo nečinnost napadeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Auslegung des Ausschusses für konstitutionelle Fragen wird heute angefochten werden.
Tento výklad Výboru pro ústavní záležitosti bude dnes napaden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Juristische Dienst des Rats hat, wie wir wissen, die Meinung der Kommission angefochten.
Jak víme, právní služba Rady zpochybnila stanovisko Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Zeitung steht, dass Halliburton wieder einen Auftrag bekommen hat! Das wird überhaupt nicht angefochten.
Zrovna jsem se dočetla, že Halliburton získal další zakázku, kterou nikdo nezpochybnil.
   Korpustyp: Untertitel
Die mit dem Rechtsmittel angefochtene Entscheidung des Gerichts für den öffentlichen Dienst ist der Rechtsmittelschrift beizufügen.
Ke kasačnímu opravnému prostředku musí být přiložen stejnopis rozhodnutí Soudu pro veřejnou službu, které je předmětem kasačního opravného prostředku.
   Korpustyp: EU
Der Einspruch wird dem Spruchkörper zugewiesen, der die angefochtene Entscheidung erlassen hat.
Odpor se přidělí soudnímu kolegiu, které vydalo napadené rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
die Angabe, in welchen Punkten die angefochtene Entscheidung die Rechte des Dritten beeinträchtigt;
v čem napadené rozhodnutí zasahuje do práv třetí osoby, která námitku podala;
   Korpustyp: EU
Er wird dem Spruchkörper zugewiesen, der die angefochtene Entscheidung erlassen hat.
Přidělí se soudnímu kolegiu, které vydalo napadené rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Die angefochtene Entscheidung wird insoweit geändert, als dem Drittwiderspruch stattgegeben wird.
Napadené rozhodnutí se pozmění v rozsahu, v němž se vyhoví námitce třetí osoby.
   Korpustyp: EU
Er wird dem Spruchkörper zugewiesen, der die angefochtene Entscheidung erlassen hat.
Návrh na obnovu řízení se přidělí soudnímu kolegiu, které vydalo napadené rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Das Angebot wird von PeopleSoft angefochten und wird auch vom Vorstand von PeopleSoft nicht unterstützt.
Společnost PeopleSoft nabídku napadla a představenstvo společnosti PeopleSoft ji nepodporuje.
   Korpustyp: EU
Die Jahresbeurteilung ist ein Verwaltungsakt für interne Zwecke, der vor keiner Instanz angefochten werden kann.
Roční hodnocení je správním opatřením pro vnitřní použití, proti kterému se nelze odvolat k žádnému vnějšímu subjektu.
   Korpustyp: EU
Diese Regelung wurde von der Union im Antisubventionsverfahren zu gestrichenem Feinpapier [72] angefochten.
Tento program byl napadnut v antisubvenčním řízení Unie týkajícím se bezdřevého natíraného papíru [72].
   Korpustyp: EU
Diese Regelung wurde von der Union im Antisubventionsverfahren zu gestrichenem Feinpapier [73] angefochten.
Tento program byl napadnut v antisubvenčním řízení EU týkajícím se bezdřevého natíraného papíru [73].
   Korpustyp: EU
Die USA haben dieses Zuschussprogramm bei der WTO angefochten (DS 387).
USA tento grantový program napadly v rámci WTO (DS 387).
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus haben die US-amerikanischen Behörden diese Regelung in mehreren im Antrag genannten Verfahren angefochten.
Orgány USA se navíc proti tomuto programu bránily prostřednictvím několika řízení uvedených v podnětu.
   Korpustyp: EU
Die US-amerikanischen Behörden hätten diese Regelung in mindestens zwei Verfahren angefochten.
Orgány USA tento program napadly nejméně ve dvou řízeních.
   Korpustyp: EU
a unsere nationale Gesetzgebung und Verwaltungspraxis die Beitreibung angefochtener Forderungen nicht zulassen.
a naše vnitrostátní právní předpisy a správní postupy neumožňují vymáhání napadených pohledávek.
   Korpustyp: EU
b unsere nationale Gesetzgebung und Verwaltungspraxis Sicherungsmaßnahmen in Bezug auf angefochtene Forderungen nicht zulassen.
b naše vnitrostátní právní předpisy a správní postupy neumožňují předběžná opatření v případě napadených pohledávek.
   Korpustyp: EU
Beide Entscheidungen wurden von Deutschland und von der begünstigten Werft nicht angefochten.
Obě rozhodnutí nebyla Německem ani zvýhodněnou loděnicí.
   Korpustyp: EU
Deutschland hat diesen bereits in der Einleitungseröffnung vertretenen Standpunkt nicht angefochten.
Německo toto stanovisko uvedené již v rozhodnutí o zahájení řízení nezpochybnilo.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten legen fest, in welchem Verfahrensstadium die Entscheidungen, Handlungen oder Unterlassungen angefochten werden können.
Členské státy stanoví, v jaké fázi mohou být rozhodnutí, jednání nebo opomenutí napadena.
   Korpustyp: EU
vor einem Gericht angefochten oder von einem Gericht nachgeprüft werden können und
mohou být napadena před soudním orgánem nebo jím přezkoumána;
   Korpustyp: EU
Diese Bewertung wurde von Forum 187 vor dem Gerichtshof angefochten, nicht aber von Belgien.
Forum 187 toto hodnocení napadlo u Soudního dvora, avšak Belgie nikoli.
   Korpustyp: EU
Es gingen keine Stellungnahmen ein, in denen die Daten zum Unionsverbrauch angefochten wurden.
Nebyly předloženy žádné připomínky, které by zpochybňovaly údaje o spotřebě Unie.
   Korpustyp: EU
Das Gericht sah sich außer Stande, nachzuprüfen, ob die angefochtene Entscheidung in diesem Punkt gerechtfertigt war.
Tribunál se domnívá, že není schopen ověřit opodstatnění rozhodnutí napadené v tomto bodě.
   Korpustyp: EU
Rückzahlungsanordnungen einzelstaatlicher Behörden zur Umsetzung von Rückforderungsentscheidungen der Überwachungsbehörde werden vor einem einzelstaatlichen Gericht angefochten.
Platnost inkasních příkazů vydaných vnitrostátními orgány k provedení rozhodnutí Kontrolního úřadu o navrácení může být napadena u vnitrostátního soudu.
   Korpustyp: EU
Sie seien daher nicht als spezifische Subventionen zu behandeln und sollten nicht angefochten werden.
Tyto subvence by proto neměly být považovány za specifické a neměly by být vyrovnány.
   Korpustyp: EU
Im Einklang mit Artikel 15 Absatz 1 der Grundverordnung sollte diese Regelung somit nicht angefochten werden.
Podle čl. 15 odst. 1 základního nařízení by proto neměl být tento režim vyrovnáván.
   Korpustyp: EU
die Entscheidung über die Anerkennung von Konformitätsbewertungsstellen, die nach Artikel 8 angefochten wurden,
rozhodovat o uznání subjektů posuzování shody zpochybněných podle článku 8;
   Korpustyp: EU
die Entscheidung über die Rücknahme einer Anerkennung von Konformitätsbewertungsstellen, die nach Artikel 8 angefochten wurden,
rozhodovat o zrušení uznání uznaných subjektů posuzování shody zpochybněných podle článku 8;
   Korpustyp: EU
Festzustellen ist, dass weder Frankreich noch ein Beteiligter die Anwendung dieser Voraussetzungen angefochten haben.
Je nutno poznamenat, že Francie a ani žádná zúčastněná strana nevznesla proti uplatnění těchto kritérií výhrady.
   Korpustyp: EU
Im Einklang mit Artikel 15 Absatz 1 der Grundverordnung wird diese Regelung daher nicht angefochten.
Podle čl. 15 odst. 1 základního nařízení není proto tento režim vyrovnáván.
   Korpustyp: EU
vor Gericht angefochten oder von einem Gericht nachgeprüft werden können und
mohou být napadena před soudním orgánem nebo přezkoumána soudním orgánem a
   Korpustyp: EU
Eine Übersetzung kann jedoch verlangt werden, wenn die Vollstreckung der Entscheidung angefochten wird.
Překlad však může být požadován v případě, že výkon rozhodnutí je napaden.
   Korpustyp: EU
Ist es angemessen, die angefochtene oder geänderte Maßnahme auszusetzen, so beschließt die Kommission nach dem
Pokud je vhodné sporné nebo změněné opatření pozastavit, rozhodne o takovém časově omezeném pozastavení Komise v souladu s postupem podle
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es angemessen, die angefochtene oder geänderte Maßnahme auszusetzen, so beschließt die Kommission nach dem
Pokud je vhodné sporné nebo změněné opatření pozastavit, rozhodne o takovém časově omezeném pozastavení Komise v souladu s
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es angemessen, eine nicht angefochtene oder geänderte Maßnahme auszusetzen, so beschließt die Kommission nach dem
Pokud je vhodné nesporné nebo změněné opatření pozastavit, rozhodne o takovém časově omezeném pozastavení Komise v souladu s postupem podle
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es angemessen, eine nicht angefochtene oder geänderte Maßnahme auszusetzen, so beschließt die Kommission nach dem
Pokud je vhodné nesporné nebo změněné opatření pozastavit, rozhodne o takovém časově omezeném pozastavení Komise v souladu s
   Korpustyp: EU DCEP
c) Ausbau der Kapazitäten der Justizbehörden zur schnelleren Überprüfung angefochtener Rückführungsentscheidungen;
c) zvyšování schopnosti soudních orgánů rychleji rozhodovat o odvoláních ve věcech rozhodnutí o navracení;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine ablehnende Entscheidung ist zu begründen, kann jedoch nicht angefochten werden.
Zamítavé rozhodnutí musí být zdůvodněno, ale není právně napadnutelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Ergebnis hat SIC vor dem Gericht erster Instanz nicht angefochten [69].
Tento závěr nebyl u Soudu prvního stupně ze strany společnosti SIC napaden [69].
   Korpustyp: EU
die Angabe der Punkte, in denen das Urteil oder der Beschluss angefochten wird;
body, v nichž je rozsudek nebo usnesení napadáno;
   Korpustyp: EU
Wird dem Drittwiderspruch stattgegeben, so ist die angefochtene Entscheidung entsprechend zu ändern.
Napadené rozhodnutí se pozmění v rozsahu, v němž se vyhoví námitce třetí osoby.
   Korpustyp: EU
Der Antrag wird dem Spruchkörper zugewiesen, der die angefochtene Entscheidung erlassen hat.
Návrh na obnovu řízení se přidělí soudnímu kolegiu, které vydalo napadené rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Diese Regelung wurde in den Antisubventionsverfahren zu gestrichenem Feinpapier und organisch beschichteten Stahlerzeugnissen angefochten.
Tento program byl napaden v antisubvenčním řízení týkajícím se bezdřevého natíraného papíru a oceli s organickým povlakem.
   Korpustyp: EU
Diese Regelung wurde in den Antisubventionsverfahren zu gestrichenem Feinpapier und organisch beschichteten Stahlerzeugnissen angefochten.
Tento program byl předmětem antisubvenčního řízení týkajícího se bezdřevého natíraného papíru a oceli s organickým povlakem.
   Korpustyp: EU
In (d) enthaltener Betrag der geschuldeten Abgabe, die angefochten wurde und gegen die ein Gerichtsverfahren läuft
Výše dlužné dávky uvedené v bodu (d), jež je napadena v právním řízení
   Korpustyp: EU
Weder die dänische Regierung noch Beteiligte haben die diesbezügliche Argumentation der Kommission angefochten.
Dánská vláda ani třetí strany zdůvodnění Komise k tomuto bodu nenapadly.
   Korpustyp: EU
Keines dieser Verbote ist in einem Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten angefochten worden.
Žádný z těchto zákazů nebyl nikdy napaden prostřednictvím smírčího řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Entscheidungen können vor einzelstaatlichen Gerichten oder anderen Berufungsinstanzen angefochten werden.
Každé rozhodnutí může být přezkoumáno vnitrostátními soudy či jinými odvolacími orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
die Grenze zu Irak ist praktisch schon seit Jahrzehnten geschlossen, die Grenze zur Türkei ist angefochten.
hranice s Irákem je už desítky let prakticky uzavřená, o hranici s Tureckem se vedou spory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Madschles hat die wirtschaftspolitischen Gesetzentwürfe der Regierung zurückgewiesen und Ahmadinedschads Kabinettsmitglieder wiederholt angefochten und angezweifelt.
Madžlis odmítl vládní ekonomické návrhy a opakovaně obviňuje nebo napadá ministry Ahmadínežádova kabinetu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist zu erwarten, dass die Mehrzahl der wissenschaftlichen Ergebnisse rasch angefochten und widerlegt wird;
Je třeba očekávat, že většina vědeckých zjištění je rychle popřena a vyvrácena;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie seien daher nicht als spezifische Subventionen zu behandeln und sollten nicht angefochten werden.
Tyto subvence by proto neměly být považovány za specifické a neměly by být napadnuty.
   Korpustyp: EU
vor Gericht angefochten oder von einem Gericht nachgeprüft werden können und
mohou být předmětem opravného prostředku nebo přezkumu soudním orgánem a
   Korpustyp: EU
Weder Italien noch einer der anderen Beteiligten hat diese Schlussfolgerung angefochten.
Itálie ani další zúčastněné strany proti tomuto závěru neměly námitek.
   Korpustyp: EU
Diese Beurteilung wurde weder von dem Beteiligten noch von den norwegischen Behörden angefochten.
Toto posouzení nezpochybnila třetí strana ani norské orgány.
   Korpustyp: EU
Dies wurde von keiner interessierten Partei angefochten und wird somit bestätigt.
Uvedené zjištění žádná ze zúčastněných stran nezpochybnila, a proto se potvrzuje.
   Korpustyp: EU
Dieses Urteil werde derzeit angefochten und könne deshalb nicht als Präzedenzfall herangezogen werden.
Tento rozsudek je v současné době napaden, a proto jej nelze používat jako precedens.
   Korpustyp: EU
Es ist zu vermerken, an welchem Tag die angefochtene Entscheidung dem Rechtsmittelführer zugestellt worden ist.
V kasačním opravném prostředku musí být uveden den, kdy bylo napadené rozhodnutí doručeno navrhovateli.
   Korpustyp: EU