Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=angegeben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
angegeben stanovený 281 určený 141 deklarovaný 138 udaný 89 specifikovaný 39 označený 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


angegebene udaná 14 udaný 12 uváděné 10 udané 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angegeben

1247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Löscht das angegebene Verzeichnis.
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
· Welche Verwendungen sind angegeben?
· jaká použití jsou určená.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht angegeben.
- To není potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat Judith angegeben?
- Co napsala Judith?
   Korpustyp: Untertitel
Im Angebot sind angegeben:
v nabídce se uvádí:
   Korpustyp: EU
Folgende Tierkategorien werden angegeben:
Uvádějí se tyto kategorie zvířat:
   Korpustyp: EU
Als Freitext angegebene Anschrift.
Adresa uvedená jako volný text.
   Korpustyp: EU
Angegebene Beziehung zum Antragsteller:
Udávaný vztah k žadateli:
   Korpustyp: EU
Chlortoluron (Stereochemie nicht angegeben)
chlortoluron (bez stereochemického označení)
   Korpustyp: EU
angegebenes Netto- oder Bruttogewicht;
deklarovaná čistá nebo hrubá hmotnost;
   Korpustyp: EU
Chlortoluron (Stereochemie nicht angegeben)
Chlortoluron (bez uvedení stereochemie)
   Korpustyp: EU
Thiophanatmethyl (Stereochemie nicht angegeben)
Thiofanát-methyl (bez uvedení stereochemie)
   Korpustyp: EU
ist keine Nummer angegeben?
Žádné číslo či instrukce?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast damit angegeben.
Můžete si za to sám.
   Korpustyp: Untertitel
Häufigkeiten werden wie folgt angegeben:
Četnost je vyjádřena jako:
   Korpustyp: Fachtext
Es wurde kein Hostname angegeben
Nezadáno jméno hostitele
   Korpustyp: Fachtext
Der Kanalname muss angegeben werden.
Je vyžadováno jméno kanálu.
   Korpustyp: Fachtext
Kein Suchbefehl oder URL angegeben.
Nebyl zadán příkaz ani URL k hledání.
   Korpustyp: Fachtext
Fehler: Keine XSLT-Quelldatei angegeben.
Chyba: Nedodán žádný zdrojový XSLT soubor.
   Korpustyp: Fachtext
Fehler: Keine XML-Datendatei angegeben.
Chyba: Nedodán žádný datový XML soubor.
   Korpustyp: Fachtext
Häufigkeiten werden wie folgt angegeben :
Frekvence jsou hlášeny jako :
   Korpustyp: Fachtext
Die angegebene Adresse ist ungültig.
Zadané URL je chybné.
   Korpustyp: Fachtext
Häufigkeiten werden wie folgt angegeben :
Četnost nežádoucích účinků je definována následujícím způsobem :
   Korpustyp: Fachtext
Häufigkeiten werden wie folgt angegeben:
Četnosti výskytu hlášené jako:
   Korpustyp: Fachtext
Interner Fehler: Kein Handler angegeben.
Vnitřní chyba: není nastaveno žádné zařízení.
   Korpustyp: Fachtext
Auf der Rechnung angegebener Betrag:
Částka uvedená na faktuře:
   Korpustyp: EU DCEP
Keine oder ungültige Größe angegeben
Velikost nebyla zadána nebo je chybná.
   Korpustyp: Fachtext
Häufigkeiten werden wie folgt angegeben :
Četnost je vyjádřena následovně :
   Korpustyp: Fachtext
Kein Dateiname zur Konversion angegeben
Není nastaven název souboru pro konvertaci
   Korpustyp: Fachtext
Angegebene & Adresse zum Pingen benutzen:
Použít zadané & adresy pro ping:
   Korpustyp: Fachtext
(nicht zutreffend – wird nicht angegeben)
(není určeno pro potravinová zvířata – nebude zmíněno)
   Korpustyp: Fachtext
Häufigkeiten sind wie folgt angegeben:
101 Mohou to být příznaky závažných nežádoucích účinků.
   Korpustyp: Fachtext
Es wurde kein Rechner angegeben.
Není určen žádný hostitel.
   Korpustyp: Fachtext
Häufigkeiten werden wie folgt angegeben :
Četnost nežádoucích účinků hlášených jako :
   Korpustyp: Fachtext
Der angegebene Ordner existiert bereits.
Daná složka již existuje.
   Korpustyp: Fachtext
Alle erforderlichen Informationen sind angegeben
Byly poskytnuty veškeré požadované informace
   Korpustyp: Fachtext
Du hast mit mir angegeben.
Jen sis mě vystavila na odiv!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mit Ihnen angegeben.
Celej se z tebe nadýmal, Jamale.
   Korpustyp: Untertitel
Adresse aus DC ist angegeben.
Bydliště má v DC.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit dir angegeben.
Já jsem se s tebou chlubila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird in Euro angegeben.
Vyjadřuje se v eurech.
   Korpustyp: EU
Wenn in den PSP angegeben
Pokud je uvedeno v PSP
   Korpustyp: EU
in der Finanzhilfevereinbarung angegebener Höchstbetrag,
maximální částka uvedená v dohodě o grantu;
   Korpustyp: EU
Kohlenstoffspeicherung muss getrennt angegeben werden.
Ukládání uhlíku se musí hlásit samostatně.
   Korpustyp: EU
Benachbarte Gebiete werden durch „/“ angegeben.
Sousedící lokality se označují kódem ‘/‘.
   Korpustyp: EU
Folgende Parteien können angegeben werden:
Lze deklarovat tyto subjekty:
   Korpustyp: EU
Andere Lieferbedingungen als vorstehend angegeben
Dodací podmínky jiné než podmínky uvedené výše
   Korpustyp: EU
Eine individuelle Geschäftspartnerkennziffer wird angegeben.
Poskytuje se jednotlivý kód protistrany.
   Korpustyp: EU
Genehmigung gültig bis (falls angegeben)
Povolení platné do (pokud je uvedeno)
   Korpustyp: EU
Deshalb werden lediglich Indizes angegeben.
Proto jsou poskytnuty pouze indexy.
   Korpustyp: EU
Gesamtsäuregehalt (angegeben als Essigsäure — CH3COOH)
Kyselost (jako kyselina octová CH3COOH)
   Korpustyp: EU
Nettogewicht, sofern nicht anders angegeben.
Vyjádřeno v čisté hmotnosti, není-li uvedeno jinak.
   Korpustyp: EU
Ist Folgendes unter „Bemerkungen“ angegeben:
Jestliže je v části Poznámky uvedeno toto:
   Korpustyp: EU
Alle Einzelposten müssen angegeben werden
Musí být poskytnuty veškeré podrobnosti
   Korpustyp: EU
Die wertmäßigen Buchführungsdaten werden angegeben:
Účetní údaje se uvádějí v peněžním vyjádření:
   Korpustyp: EU
Er wird angegeben, sofern vorhanden.
Uvádí se, pokud existuje.
   Korpustyp: EU
die Grundzüge dieser Maßnahmen angegeben;
naznačí hlavní rysy těchto činností;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
"auf das angegebene Konto überwiesen."
"a platba byla převedena do určené banky."
   Korpustyp: Untertitel
Angegeben sind Größe, Gewicht, Alter,
Je tu jejich výška, váha. Věk, oblíbená jídla.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat keine Krampfanfälle angegeben.
Vždyť říkal, že dříve nebyly žádné záchvaty.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er seine Lieblingsband angegeben?
Uvádí svoji oblíbenou kapelu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain hätte das angegeben.
Kapitán by to nařídil.
   Korpustyp: Untertitel
andere Lieferbedingungen als vorstehend angegeben
dodací podmínky jiné než výše uvedené
   Korpustyp: EU
die vom Hersteller angegebene Handelsbezeichnung.
obchodním popisem, který poskytne výrobce.
   Korpustyp: EU
In der Entscheidung angegebene Zinsen
Úrok upřesněn v soudním rozhodnutí
   Korpustyp: EU
Nettogewicht, sofern nichts anderes angegeben.
Vyjádřeno podle čisté hmotnosti, není-li uvedeno jinak.
   Korpustyp: EU
Säuregehalt (angegeben als Essigsäure — CH3COOH)
Kyselost (jako kyselina octová CH3COOH)
   Korpustyp: EU
wie in der Vermögenserklärung angegeben
Jak je uvedeno v prohlášení o majetku.
   Korpustyp: EU
Im Arbeitsprogramm können angegeben werden:
V pracovním programu lze určit následující:
   Korpustyp: EU
angegebene gelagerte Menge je Partie;
množství udané na skladovanou partii;
   Korpustyp: EU
Falls nichts anderes angegeben ist,
Pokud není uvedeno jinak:
   Korpustyp: EU
Wie für die Unterpositionen angegeben
Jak je uvedeno pro položky
   Korpustyp: EU
Wie für die Teilunterpositionen angegeben
Jak je uvedeno pro rozdělené položky
   Korpustyp: EU
Wie für die Teilpositionen angegeben
Jak je uvedeno pro rozdělená čísla
   Korpustyp: EU
wie auf der Qualifikationsbescheinigung angegeben
uvedeného v osvědčení způsobilosti FSTD.
   Korpustyp: EU
„SC“ WIRD FÜR TEILKONZERNE ANGEGEBEN.
„SC“ SE UVEDE V PŘÍPADĚ PODSKUPIN.
   Korpustyp: EU
Nettogewicht, sofern nicht anders angegeben.
Vyjádřeno podle čisté hmotnosti, není-li uvedeno jinak.
   Korpustyp: EU
Ist Folgendes unter „Bemerkungen“ angegeben:
Jestliže je v části Poznámky uvedeno:
   Korpustyp: EU
Zustellung dauert länger als angegeben;
zboží/služby byly dodány později, než bylo uvedeno,
   Korpustyp: EU
Er hat keinen Grund angegeben?
A to ti ani neřekl žádný důvod?
   Korpustyp: Untertitel
zu Häufigkeiten werden wie folgt angegeben:
Četnost je vyjádřena jako:
   Korpustyp: Fachtext
Daher kann keine genaue Häufigkeit angegeben werden.
13 a dávkovacím režimem, a proto nemohou být prezentovány žádné specifické frekvence.
   Korpustyp: Fachtext
Die Meldungen nach Markteinführung sind kursiv angegeben .
Hlášení ze sledování po uvedení přípravku na trh jsou uvedena kurzívou .
   Korpustyp: Fachtext
In welcher Sprache wurde die Beschreibung angegeben?
Který jazyk jste použili pro popis?
   Korpustyp: Fachtext
Es wurde die absolute Mehrheit angegeben.
Bylo to znázornění počtu hlasů potřebných pro získání absolutní většiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Häufigkeiten pro Dosis werden wie folgt angegeben:
Četnost nežádoucích účinků vztažená na dávku je definována následujícím způsobem:
   Korpustyp: Fachtext
Häufigkeiten pro Dosis werden wie folgt angegeben:
Frekvence vztažené na dávku jsou definovány následujícím způsobem:
   Korpustyp: Fachtext
Die Werte sind durch geometrische Hilfsmittel angegeben.
Hodnoty jsou uvedeny ve formě aritmetických průměrů.
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwendungshinweise sind auf der Verpackung angegeben.
Pokyny by měly být uvedeny na štítku.
   Korpustyp: Fachtext
50 Die Dosierungsempfehlungen sind als Nominaldosis angegeben .
Dávkování Doporučená dávkování jsou uvedena v nominální dávce .
   Korpustyp: Fachtext
Anzahl der Wiederholungen wie angegeben:@info:whatsthis
Zobrazit upomínku dle zadaného počtu opakování@ info:
   Korpustyp: Fachtext
Nach angegebener Anzahl abschneiden. -1 bedeuted unbegrenzt.
Po zadaném čísle odstřihnout. Číslo - 1 znamená nekonečno položek.
   Korpustyp: Fachtext
(*angegebene Häufigkeit basiert auf klinischen Studien)
(* četnosti založené na pozorování v klinických studiích)
   Korpustyp: Fachtext
Option --auto verwendet, aber keine Ausgabedatei angegeben.
Je použit parametr -- auto, ale není zadán výstupní soubor.
   Korpustyp: Fachtext
Die angegebene Operation ist nicht ausführbar.
Požadovanou operaci nelze dokončit.
   Korpustyp: Fachtext
Daher kann keine genaue Häufigkeit angegeben werden.
Proto nem že být p edložen žádný specifický p ehled etnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Lösung für das angegebene gespeicherte Spiel suchen
Pokusit se nalézt řešení uložené hry
   Korpustyp: Fachtext
Das Mindesthaltbarkeitsdatum wird wie folgt angegeben:
Datum minimální trvanlivosti se uvádí takto:
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verbrauchsdatum wird wie folgt angegeben:
Datum použitelnosti se uvádí takto:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kofinanzierungshöchstsatz wird in den Jahresarbeitsprogrammen angegeben.
Maximální poměr spolufinancování bude upřesněn v ročních pracovních programech.
   Korpustyp: EU DCEP