Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=angehören&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
angehören patřit 65
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

angehören patřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vor einigen Jahren hat die Fraktion, der ich angehöre, die Notwendigkeit verteidigt, Sicherheitsklauseln zur Verwendung des Europäischen Haftbefehls einzuführen, und ich freue mich, heute Nachmittag gehört zu haben, dass Sie, Frau Kommissarin, Verbesserungen des Verfahrens durch die Schaffung von Handbüchern für die Mitgliedstaaten, sowie Handbüchern für Häftlinge erwähnen.
Před několika lety skupina, k níž jsem patřila, hájila potřebu zavést bezpečnostní opatření pro používání evropského zatýkacího rozkazu a těší mě, když jsem vás, paní komisařko, dnes odpoledne slyšela mluvit o zlepšeních tohoto postupu vytvořením směrnic pro členské státy i směrnic pro zadržené osoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie fragen, welcher Partei ich angehöre?
Chcete vědět, k jaké politické straně patřím.
   Korpustyp: Untertitel
So haben mein Land, das Vereinigte Königreich, und Irland, die beide natürlich nicht dem Schengen-Raum angehören, den Bürgerinnen und Bürgern Taiwans das Privileg der Visafreiheit bereits vor anderthalb Jahren gewährt.
Má země, Spojené království, a Irsko - z nichž samozřejmě ani jedna k Schengenu nepatří - udělila tchajwanským občanům výsady bezvízového styku před rokem a půl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können Sie sagen, welcher Partei die Leute angehören, die diese 17 000 Formulare verschickt haben?
Můžete mi sdělit, k jaké straně patřili lidé, kteří zaslali těch 17 000 dotazníků?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitglieder des Ausschusses müssen mindestens einer, dürfen jedoch höchstens zwei Fachkommissionen angehören.
Členové Výboru musí patřit alespoň do jedné a nejvýše do dvou komisí.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der vorstehenden Ausführungen ist die Behauptung des Antragstellers, dass die elektronische und die postalische Zustellung demselben Produktmarkt angehören, nicht haltbar.
Nelze tudíž akceptovat tvrzení žadatelky, že elektronické a poštovní doručování patří na stejný relevantní trh.
   Korpustyp: EU
Ich habe ihre Parteien im Gegensatz zu den Sozialisten - die Partei von Herrn Gbagbo in Côte d'Ivoire, die Partei von Herrn Ben Ali und die Partei von Herrn Mubarak gehörten alle der Sozialistischen Internationale an - nicht in die politische Föderation, der ich und meine politischen Kolleginnen und Kollegen angehören, aufgenommen.
Nepřijímal jsem jejich strany do politické federace, k níž se svými kolegy patřím, na rozdíl od socialistů - protože strana pana Gbagba v Pobřeží slonoviny, strana pana bin Alího a strana pana Mubaraka byly všechny součástí Socialistické internacionály.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, was du bist, und ich schwöre bei den Regeln der Schwesternschaft, der wir angehören, dass ich dir heute keinen Schaden zufügen will.
Vím, co jsi zač. A jsem tu z pověření sesterstva, ke kterému obě patříme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nie sehr viel mehr von der Brüderschaft erfahren, als daß es sie gibt und daß Sie ihr angehören.
Nikdy se o Bratrstvu nedovíte o mnoho víc, než že existuje a že k němu patříte.
   Korpustyp: Literatur
Eine Unterlage, die keiner Sorte angehört, wird auf Antrag amtlich als zertifiziertes Material zertifiziert, wenn sie der Artenbeschreibung entspricht und den Anforderungen des Artikels 8 Absatz 6 sowie den zusätzlichen Anforderungen der Artikel 12, 21 und 22 genügt.
Podnož, která nepatří k odrůdě, se na žádost úředně certifikuje jako certifikovaný materiál, pokud odpovídá popisu svého druhu, splňuje požadavky stanovené v čl. 8 odst. 6 a další požadavky uvedené v článcích 12, 21 a 22.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angehören

309 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Markt, dem Spanplatten angehören
Trh, ke kterému patří třískové desky
   Korpustyp: EU
angehören , haben dieser Grundsatzerklärung zugestimmt .
Eurosystému , k těmto zásadám přistoupily .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Ära muss endgültig der Vergangenheit angehören.
Tato éra musí v každém případě zůstat minulostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erzeugerorganisationen zu übertragen, der sie angehören,
organizací producentů, jehož jsou členy
   Korpustyp: EU DCEP
Das Formattribut muss dem Typ GM_Curve angehören.
Atribut tvaru je typu GM_Curve.
   Korpustyp: EU
Das Formattribut muss dem Typ GM_Point angehören.
Atribut tvaru je typu GM_Point.
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten, die der geografischen Interkalibrierungsgruppe angehören
Členské státy zúčastněné v zeměpisné kalibrační skupině
   Korpustyp: EU
die Geflügelart, der die Küken angehören,
druh drůbeže, ke kterému drůbeží mláďata náleží;
   Korpustyp: EU
falls sie keiner anerkannten Vereinigung angehören:
v případě že tvoří část uznané organizace:
   Korpustyp: EU
Alle Zentralbanken des Eurosystem werden TARGET2 angehören .
Systému TARGET2 se budou účastnit všechny centrální banky Eurosystému .
   Korpustyp: Allgemein
Krisen werden nicht der Vergangenheit angehören.
Krize se nestanou věcí minulosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Formattribut muss dem Typ GM_Surface angehören.
Atribut tvaru je typu GM_Surface.
   Korpustyp: EU
Der Hauptberichterstatter muss der betreffenden Fachkommission angehören.
Hlavní zpravodaj je členem příslušné komise.
   Korpustyp: EU
Anzahl der Erzeuger, die einer Erzeugergemeinschaft angehören
Počet producentů, kteří jsou členy seskupení producentů
   Korpustyp: EU
der Weltorganisation für Tiergesundheit (OIE) angehören oder
jsou členy Světové organizace pro zdraví zvířat (OIE) nebo
   Korpustyp: EU
die Hersteller, die der Emissionsgemeinschaft angehören sollen;
výrobce, kteří jsou členy sdružení;
   Korpustyp: EU
Zumindest keine, der man angehören möchte.
Přinejmenším ne takový, ke kterému by se chtěl někdo přidat.
   Korpustyp: Untertitel
"Welcher Klasse Sie auch immer angehören."
- Ať jste v jakékoliv třídě.
   Korpustyp: Untertitel
die Dienstleistungen werden für Streitkräfte erbracht, die der UNIFIL gegenwärtig angehören oder künftig angehören werden;
služby jsou poskytovány ozbrojeným silám, které jsou nebo budou součástí UNIFIL;
   Korpustyp: EU
die Dienstleistungen für Streitkräfte erbracht werden, die der UNIFIL gegenwärtig angehören oder künftig angehören werden;
služby jsou poskytovány ozbrojeným silám, které jsou nebo budou součástí UNIFIL;
   Korpustyp: EU
Auf jeden Fall müssen solche Geheimhaltungsvereinbarungen der Vergangenheit angehören.
Takové dohody o mlčenlivosti se v každém případě musí stát věcí minulosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gesellschaftliche Integration von Frauen, die ethnischen Minderheiten angehören (Abstimmung)
Zařazení žen patřících k etnickým menšinám do společnosti (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Gesellschaftliche Integration von Frauen, die ethnischen Minderheiten angehören
Sociální integrace žen patřících k etnickým menšinám
   Korpustyp: EU DCEP
beschließt, dass dem nichtständigen Ausschuss 50 Mitglieder angehören.
rozhoduje, že dočasný výbor bude mít 50 členů.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedern, die keiner Fraktion angehören, steht ein Sekretariat zur Verfügung.
Poslancům, kteří nepatří k politické skupině, se poskytuje sekretariát.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedern, die keiner Fraktion angehören, steht ein Sekretariat zur Verfügung.
Poslanci, kteří nepatří k žádné politické skupině, mají k dispozici sekretariát.
   Korpustyp: EU DCEP
15. Gesellschaftliche Integration von Frauen, die ethnischen Minderheiten angehören (
15. Zařazení žen patřících k etnickým menšinám do společnosti (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verschmelzung beteiligten Gesellschaften, die verschiedenen Mitgliedstaaten angehören, gleichlauten.
fúzi v různých členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedsbeiträge der Gemeinschaften an Organisationen, denen sie angehören,
členské příspěvky placené Společenstvími organizacím, jejichž jsou členy;
   Korpustyp: EU DCEP
Gesellschaftliche Integration von Frauen, die ethnischen Minderheiten angehören (kurze Darstellung)
Zařazení žen patřících k etnickým menšinám do společnosti (krátké přednesení)
   Korpustyp: EU DCEP
Einer Fraktion müssen Mitglieder angehören, die in mindestens
Politická skupina je tvořena poslanci zvolenými nejméně v
   Korpustyp: EU DCEP
, dem Vertreter der lokalen und regionalen Gebietskörperschaften angehören
Nástroj pro rychlou reakci a připravenost na mimořádně vážné události
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte der Revolution dienen und Maos Roter Garde angehören.
Chci sloužit revoluci a stát se členem Rudých gard předsedy Maa.
   Korpustyp: Untertitel
Und aufgrund dieser Beschichtung sollten die Probleme der Vergangenheit angehören.
Až je zavedeme, stane se náš problém minulostí.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mir sagen, welchen Vereinen Sie angehören?
Paní Newtonová, ke kterým organizacím vy a váš manžel patříte?
   Korpustyp: Untertitel
- Du heiratest meinen Bruder, sodass wir praktisch einer Familie angehören.
Vdáváš se za mého bratra, takže jsme vlastně skoro rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Dies gilt auch für Unternehmen, die einem Konzern angehören.
To se týká i společností, které jsou součástí skupiny.
   Korpustyp: EU
- Und warum darf ich nicht auch dieser Religion angehören?
Tak proč bych nemohl do takového náboženství proniknout?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schämte mich, würde mein Mann einer solchen Regierung angehören.
Styděla bych se, kdyby můj muž patřil k takové vládě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir nur der gleichen Spezies angehören?
Jak můžem vůbec bejt stejnej živočišnej druh?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder KIC müssen mindestens eine Hochschuleinrichtung und ein Privatunternehmen angehören.
Součástí každého znalostního a inovačního společenství je alespoň jedna vysokoškolská instituce a jedna soukromá společnost.
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis der Bodenstandortbeobachtung muss dem Typ SoilObservationResult angehören.
Výsledek pozorování půdního stanoviště je typu SoilObservationResult.
   Korpustyp: EU
Nicht obligatorisch für Mitgliedstaaten, die nicht der Währungsunion angehören.
Nepovinné pro členské státy, které se neúčastní měnové unie.
   Korpustyp: EU
EWR-Länder (Europäischer Wirtschaftsraum), die nicht der Europäischen Union angehören
Země EHP (Evropský hospodářský prostor) jiné než Evropská unie
   Korpustyp: EU
die Art des Geflügels, der die Eintagsküken angehören;
druh drůbeže, ke kterému jednodenní kuřata náleží;
   Korpustyp: EU
Die Betreiberprüfstellen arbeiten ausschließlich für die Unternehmensgruppe, der sie angehören.
Zkušebny uživatelů pracují výlučně pro skupinu, jejíž jsou součástí.
   Korpustyp: EU
die Bezeichnung der Geflügelart, der die Eintagsküken angehören;
druh drůbeže, ke kterému jednodenní kuřata náleží;
   Korpustyp: EU
Laboratorien, die dem Verband angehören, müssen folgende Mindestanforderungen erfüllen:
Laboratoře v konsorciu musejí splňovat následující minimální požadavky:
   Korpustyp: EU
ein Verzeichnis der Wirtschaftsbeteiligten, die einer der folgenden Gruppen angehören:
registr hospodářských subjektů, které patří do jedné z těchto kategorií:
   Korpustyp: EU
Mitgliedsbeiträge der Gemeinschaften an Organisationen, denen sie angehören;
členské příspěvky vyplacené Společenstvími organizacím, jichž jsou členy;
   Korpustyp: EU
Flugzeuge mit Kolbentriebwerk, die nicht der Gruppe 1 angehören.
letouny s pístovým motorem, které nejsou uvedeny ve skupině 1.
   Korpustyp: EU
Eine Sammlung von Netzelementen, die einer einzigen Beförderungsart angehören.
Množina prvků sítě, které patří do jednoho druhu dopravní sítě.
   Korpustyp: EU
Abwertungswettläufe – die Plage der Zwischenkriegszeit – sollten damit der Vergangenheit angehören.
Konkurenční devalvace, pohroma meziválečných let, se měla stát minulostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir beschäftigen viele Telepathen, die dem Psi-Corps angehören.
Ale zaměstnáváme mnoho telepatů Sboru Psí.
   Korpustyp: Untertitel
über die gesellschaftliche Integration von Frauen, die ethnischen Minderheiten angehören
o zařazení žen patřících k etnickým menšinám do společnosti
   Korpustyp: EU DCEP
zur gesellschaftlichen Integration von Frauen, die ethnischen Minderheiten angehören
o zařazení žen patřících k etnickým menšinám do společnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Personen, die einer oder mehreren der folgenden schutzbedürftigen Gruppen angehören:
osoby z jedné či více následujících zranitelných skupin:
   Korpustyp: EU
Bei Fahrzeugen, die nicht der Klasse M1 angehören, können bei
U vozidel kategorií jiných než M1 u:
   Korpustyp: EU
Das zu prüfende und das Vergleichsprodukt müssen derselben Produktgruppe angehören.
Zkušební výrobek a referenční výrobek jsou stejné výrobní kategorie.
   Korpustyp: EU
Vordersitze in Fahrzeugen, die nicht der Klasse M1 angehören
Přední sedadla vozidel kategorií jiných než M1
   Korpustyp: EU
Bei Fahrzeugen, die nicht der Klasse M1 angehören, können bei
U vozidel kategorií jiných než M1 v případě:
   Korpustyp: EU
Tochterunternehmen, die keiner beaufsichtigten Gruppe in teilnehmenden Mitgliedstaaten angehören.
nepatří do dohlížené skupiny v rámci zúčastněných členských států.
   Korpustyp: EU
Kategorie B: strahlenexponierte Arbeitskräfte, die nicht der Kategorie A angehören.
kategorie B: radiační pracovníci, kteří nejsou klasifikováni jako pracovníci kategorie A.
   Korpustyp: EU
Drittländer gemäß Artikel 1, die folgenden OIE-Regionalkommissionen angehören:
Třetí země patřící k regionálním komisím OIE, jak je uvedeno v článku 1, z:
   Korpustyp: EU
Mitglieder, die keiner Fraktion angehören, werden verwaltungstechnisch unterstützt.
Nezařazení členové mají nárok na administrativní podporu.
   Korpustyp: EU
Die betreffende natürliche Person muss einer der folgenden Kategorien angehören:
Dotyčná fyzická osoba musí náležet k jedné z těchto kategorií:
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftsprüfer darf nicht der Organisation des Vertragspartners angehören.
Nejedná se o interního auditora smluvního partnera.
   Korpustyp: EU
Dem Untersuchungsausschuss werden 22 Mitglieder des Europäischen Parlaments angehören.
Vyšetřovací výbor se skládá z 22 poslanců Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU
Das Problem der Gewaltverbrechen wird bald der Vergangenheit angehören.
Problém zločinu a násilí se brzy stane minulostí.
   Korpustyp: Untertitel
Die DRD Scans bestätigen, dass sie deiner Spezies angehören.
Droidi potvrdili že jsou z tvého druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Changmaoxiong, wir haben Beweise dafür, dass Sie der Gang angehören.
Changmaoxiongu. Máme dost důkazů na vaše zatčení.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der dem Widerstand angehören könnte, wird gescannt.
Skenují podezřelé z účasti v hnutí odporu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Maulwürfe beim FBI, die einer Killersekte angehören.
Tady v FBI nejsou žádní krtci zabijáckého kultu.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Eddies Lebensversicherung ausgezahlt wird, wird Maßhalten der Vergangenheit angehören.
Až přijdou Eddieho peníze z pojistky, umírněnost bude minulostí.
   Korpustyp: Untertitel
-Programm angehören, was ist dann mit Ms. Lee passiert?
Jestli jste z programu nezávislého bydlení, co se stalo s paní Leeovou?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Rechtsvorschriften fordern den Abschluss von Vereinbarungen im Bereich der Sicherheit mit den Ländern, die dem Visa Waiver Programme angehören oder angehören werden.
Podle těchto právních předpisů je nutno, aby byly se zeměmi, které jsou nebo budou členy programu bezvízového styku, podepsány bezpečnostní dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schlimmer noch, die Mitgliedsländer der Europäischen Union, die dem Euro-Währungsgebiet nicht angehören, haben ein höheres Wachstum erzielt als diejenigen, die ihm angehören.
A co je horší, členské státy Evropské unie, které v eurozóně nejsou, byly svědky rychlejšího hospodářského růstu než státy v eurozóně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt deutliche Unterschiede zwischen den alten und den neuen Mitgliedstaaten, zwischen denen, die der Eurozone angehören, und denen, die ihr nicht angehören.
Výrazné rozdíly jsou mezi novými a starými členskými státy, mezi státy eurozóny a státy, které jejími členy nejsou.
   Korpustyp: EU DCEP
F.4.1 Wird das Projekt wahrscheinlich — allein oder in Kombination mit anderen Projekten — erhebliche negative Auswirkungen auf Gebiete haben, die dem Netz „Natura 2000“ angehören oder angehören sollen?
F.4.1 Bude mít projekt pravděpodobně významný negativní vliv, a to buď samostatně, nebo v kombinaci s jinými projekty, na lokality, které jsou nebo které budou zařazeny do sítě Natura 2000?
   Korpustyp: EU
Um Verifizierung und Qualität von Unterlagen zu gewährleisten, die keiner Sorte angehören, sollten diese Unterlagen der Beschreibung der Art entsprechen, der sie angehören.
Aby se zajistila identifikace a jakost podnoží, které nepatří k dané odrůdě, měly by tyto podnože odpovídat popisu druhu, ke kterému patří.
   Korpustyp: EU
Besprechen Sie bitte mit Ihrem Arzt, ob Sie INTELENCE anwenden können, wenn Sie dieser Altersgruppe angehören.
Pokud patříte do této věkové skupiny, prosím, poraďte se o užívání přípravku INTELENCE se svým lékařem.
   Korpustyp: Fachtext
Gleichwohl sind Frauen nicht an der Entscheidungsfindung in den Gemeinden beteiligt, denen sie angehören.
Přesto však se ženy nepodílejí na rozhodovacím procesu ve společenstvích, k nimž patří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) "Einer Fraktion müssen Mitglieder angehören, die in mindestens einem Fünftel der Mitgliedstaaten gewählt wurden.
"Politická skupina je tvořena poslanci zvolenými nejméně v jedné pětině členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Szájer, ich erlaube "Blue-Card"Fragen nicht nach dem Kriterium, welcher Fraktion die Mitglieder angehören.
Pane Szájere, neuděluji právo na otázky zvednutím modré karty lidem podle toho, ke které politické skupině přísluší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Russland wird die Arbeit religiöser Gemeinschaften, die nicht der russisch-orthodoxen Kirche angehören, zunehmend schwieriger.
Činnost ruských náboženských komunit, které nepatří do ruské ortodoxní církve, je stále obtížnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ETI wird von einem Verwaltungsrat geleitet, dem wissenschaftliche und Verwaltungsfachkräfte angehören.
Činnosti Evropského technologického institutu bude řídit správní rada skládající se z vědeckých a administrativních pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Märkte honorieren nicht diejenigen, die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehören.
Trhy nejsou pro ty, kdo nejsou v eurozóně, příznivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir bedauern die Tatsache, dass wir der Hochrangigen Gruppe nicht angehören.
Litujeme, že nejsme zastoupeni ve skupině na vysoké úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier geht es jedoch um uns und die politischen Parteien, denen wir angehören.
Příčina však tkví v nás a v politických stranách, ke kterým patříme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend sei festgestellt, dass nur wenige Frauen Land besitzen und dass nur wenige landwirtschaftlichen Organisationen angehören.
Ostatně některé ženy jsou vlastníky půdy a působí v zemědělských organizacích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich wollen wir einen starken Euroraum, besonders für die Mitglieder, die dem Euroraum nicht angehören.
Přejeme si samozřejmě silnou eurozónu, zejména pro ty členy, kteří se v ní nenachází.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Leitung hat ein Vorstand, dem alle Präsidenten der Nationalbanken angehören.
Vedením je pověřeno předsednictvo tvořené všemi guvernéry národních bank.
   Korpustyp: EU DCEP
Marokko unterdrückt hasserfüllt jene, von denen es weiß, dass sie einem anderen Volk angehören.
Maroko uplatňuje nenávistné represe vůči všem, koho považuje za odlišného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viertens: Qualitativ wertvolle Kinderbetreuung und eine kindergerechte Umwelt, egal welcher Einkommensschicht die Eltern des Kindes angehören!
Za čtvrté, potřebujeme vysoce kvalitní péči o děti a prostředí, které bude k dětem přátelské, bez ohledu na příjem rodičů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können Sie sagen, welcher Partei die Leute angehören, die diese 17 000 Formulare verschickt haben?
Můžete mi sdělit, k jaké straně patřili lidé, kteří zaslali těch 17 000 dotazníků?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zeit der Kleinstaaterei bei der atomaren Sicherheit muss endgültig der Vergangenheit angehören.
Doba pro provinční přístup k jaderné bezpečnosti je již dávno pryč.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schweiz gehört nicht zum Europäischen Wirtschaftsraum, aber sie wollte diesem Kultur- und Bildungsraum angehören.
Ačkoliv Švýcarsko není součástí evropského hospodářského prostoru, projevilo zájem o spolupráci v oblasti odborné přípravy a vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und des 2001 eingerichteten Forums, dem Vertreter der Mitgliedstaaten, des Beförderungsgewerbes und humanitärer Organisationen angehören;
, a fóra vytvořeného v roce 2001, složeného ze zástupců členských států, odvětví dopravy a humanitárních organizací;
   Korpustyp: EU DCEP
alle Auswirkungen auf die Gesundheit und Sicherheit von Arbeitnehmern, die besonders gefährdeten Risikogruppen angehören;
všem účinkům na bezpečnost a zdraví zaměstnanců, kteří patří ke zvlášť ohroženým rizikovým skupinám;
   Korpustyp: EU DCEP
, denen ein oder mehrere teilnehmende Mitgliedstaaten zum Zeitpunkt der Annahme dieser Verordnung angehören und die
úmluv, jichž se účastní jeden nebo více zúčastněných členských států v době přijímání tohoto nařízení a
   Korpustyp: EU DCEP