Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=angehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
angehen řešit 277 jít 117 zabývat 106 týkat se 39 vyřešit 24 začít 22 vypořádat 21 začínat 5 stačit 1 dorážet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

angehen řešit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Umlenkung der kriegerischen Energie kann in jedem Stadium des Eskalationszyklus stattfinden, doch wenn beim ersten Anzeichen von Schwierigkeiten keine präventiven friedenschaffenden Maßnahmen eingeleitet werden und wenn Probleme nicht angegangen werden, sobald sich der Konflikt intensiviert (insbesondere wenn er gewalttätig wird ), ist eine Intervention in irgendeiner Form notwendig.
Toto přesměrování energie války může proběhnout v kterékoliv fázi cyklu eskalace násilí, avšak pokud k preventivnímu upevňování míru nedojde hned při první známce potíží a problémy zůstanou neřešeny i během intenzifikace konfliktu (zvláště pokud začne mít násilný charakter ), bude zapotřebí nějaký druh intervence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, dass während all dieser Ereignisse, die Jahrzehnte zurückreichen und nicht neu sind, wir in der westlichen Welt die einzigen Verlierer gewesen sind, weil wir dieses Problem niemals ernsthaft angegangen sind und niemals versucht haben, es zu lösen. Wir betrachten dieses Problem weiterhin als ein Problem zwischen zwei gegnerischen Parteien.
Myslím si, že z pohledu těchto událostí, které sahají desítky let zpátky a nejsou pouze záležitostí poslední doby, jedinými poraženými jsme my v západním světě, protože jsme nikdy tento problém vážně neřešili a nikdy jsme se ho nesnažili vyřešit; i nadále na něj pohlížíme jako na problém dvou znepřátelených stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Die Herausforderung aufgrund der Folgen einer alternden Bevölkerung für die Haushalte wird von keinem der Mitgliedstaaten ausreichend angegangen, obwohl dies der Faktor mit den größten Auswirkungen auf das künftige Wohlergehen der EU-Bürger ist.
- Problém týkající se rozpočtových dopadů, které souvisejí se stárnutím obyvatelstva, v uspokojivé míře neřeší ani jeden z členských států, i když má nejzávažnější dopad na budoucí prosperitu občanů EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Eigenmittel betrifft, so wird das Problem des Zigarettenschmuggels richtig angegangen.
Pokud jde o vlastní zdroje, problém podvodů s cigaretami je řádně řešen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die primäre Ursache der aktuellen Probleme kann und sollte jedoch nicht durch ein Einschreiten der Zentralbank angegangen werden.
Hlavní příčina současných problémů však nemůže a neměla by být řešena za pomoci zásahů centrální banky.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichts von dem ist fertig. Manches ist noch gar nicht angegangen.
Nic z toho není hotovo a mnoho toho ještě ani nebylo řešeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geldwäsche, die Finanzierung des Terrorismus und organisierte Kriminalität sind nach wie vor bedeutende Probleme, die auf Ebene der Union angegangen werden sollten.
Praní peněz, financování terorismu a organizovaná trestná činnost jsou nadále závažné problémy, které by měly být řešeny na úrovni Unie.
   Korpustyp: EU
Sie sind das Problem an der Spitze angegangen.
Problémy jsi řešil od vrcholu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass der alternative Entschließungsantrag diese Sorgen effektiver angegangen wäre.
Jsem přesvědčena, že alternativní usnesení by tyto záležitosti řešilo mnohem efektivněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Zusage des EFTA-Staats, Mechanismen einzuführen, mit denen Schwierigkeiten von Banken frühzeitig angegangen werden können, kann von der Überwachungsbehörde als Beitrag zur Förderung gesunder und wettbewerbsbestimmter Märkte positiv bewertet werden.
Závazek státu ESVO zavést mechanismy, jež by řešily obtíže banky v rané fázi, může být Kontrolním úřadem hodnocen kladně jako prvek podporující zdravé a konkurenční tržní prostředí.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angehen

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Werden wir es angehen?
- Jdeme tedy na to?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt, ich muss angehen.
Omlouvám se, musím to vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst es ruhig angehen.
- Nějak tu zapeklitou situaci vyřešíme.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag wohl angehen.
Ale myslím, že je pěknej.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es ruhig angehen.
- Sám se zklidni.
   Korpustyp: Untertitel
- Den ich angehen wollte?
- Který jsem já tak hrozně chtěla?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst's angehen, Jungs.
A jdeme na to, chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Lichter werden angehen.
- Zapne se elektřina.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte unbedingt dagegen angehen.
Udělal jsem co šlo, abych tomu zabránil.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das angehen.
Musíš si to přerovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du's angehen?
Jak to chceš skoulet?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir's jetzt angehen?
Tak co, dáme se do toho?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns es angehen.
Pojďme to smést ze stolu.
   Korpustyp: Untertitel
-die ihn nichts angehen?
- Jaký je v tom rozdíl?
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir dagegen angehen?
Jak se tomu můžeme bránit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie willst du es angehen?
Jak to chceš udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Kiera muss wichtigere Dinge angehen.
Teď musí přemýšlet nad důležitějšími věcmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen das geschickt angehen.
Musíme na něj opatrně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass es ruhig angehen.
Ne, snažím se uklidnit.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wie kann das angehen?
Tak ja to tedy bude?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich angehen, Brian?
Pustíš se i do mě, Briane?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen wir das angehen?
Jak jsme k tomu přišli?
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt es ruhig angehen.
Jdeš na to zlehka co?
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt es ruhig angehen.
Teď se drží stranou.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass es ruhig angehen, Lumpy.
- Měj se, Lumpy.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es langsam angehen.
Musíš na to pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es locker angehen.
Musíš být v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es langsam angehen.
Chce to svůj čas.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es langsam angehen.
Proč je to náš problém?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, was Sie angehen würde.
Do toho vám nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, lasst es langsam angehen.
No tak, v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es einfach ruhig angehen.
Jdi na to zlehka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das ruhig angehen.
Vyřešíme to v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir's mal langsamer angehen?
Terri, mohla bys na chvilku ubrat?
   Korpustyp: Untertitel
Lass es uns angehen. Los!
Takže pojďme něco dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es langsam angehen.
Půjdeme na to pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt es einfach langsam angehen?
Prostě si dej trochu voraz.
   Korpustyp: Untertitel
Angelegenheiten, die dich nichts angehen.
Záležitosti mimo vaši starost.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns das logisch angehen.
Tak to promyslíme logicky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du es angehen?
Jak to chceš zvládnout?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es langsam angehen.
Že to budeme brát pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen das schlau angehen.
U tohohle musíme být chytří.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest es locker angehen.
Říkal jsem, v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es langsam angehen.
- Protože musíš zpomalit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gegen Korruption angehen.
Nahlásil jsem korupci v okrese Bing.
   Korpustyp: Untertitel
Wen sollte das etwas angehen?
Kdo se stará o to, co já cítím?
   Korpustyp: Untertitel
Lass es ruhig angehen, Bursche.
Projdi se, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest es unbedingt angehen.
Vy byste se měli dát dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen das klug angehen.
- Musíme na to chytře.
   Korpustyp: Untertitel
- es nicht einfach ruhig angehen?
- Já to zvládnu!
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh werde ich's angehen.
Zítra ráno za ním zajdu.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest es langsam angehen.
Myslím, že bys to neměla přehánět.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass es langsam angehen, ja?
Ale nepřeháněj to, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es ruhig angehen.
Ponoř se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es ruhig angehen.
Osobně, půjdu na to zlehka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, langsam angehen funktioniert wirklich.
- Jo, ta pomalá taktika zabírá.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen es groß angehen.
Musí to být velké.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es ruhig angehen, amigo.
To je v pohodě, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es langsam angehen.
Půjdu na to pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dies mit echter Entschlossenheit angehen.
Je třeba, abychom to skutečně energicky řešili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sollten wir als Parlament durchaus angehen.
S tím musíme určitě jakožto Parlament něco udělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen dieses Problem unbedingt angehen.
Je třeba, abychom tento problém řešili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen diese neue Verantwortlichkeit entschlossen angehen.
K této nové odpovědnosti musíme přistoupit s odhodláním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du musst den Scheiß langsam angehen, Mann.
Musíš to rozchodit, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du solltest es langsamer angehen.
Myslím, že bys měla zvolnit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir es andersherum angehen.
Možná na to jdeme špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das ruhig und rationell angehen.
Proto musíme pracovat klidně a rozumně.
   Korpustyp: Untertitel
- Daher muss ich die Situation geschickt angehen.
Takže to musím trochu ošéfovat.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Mike, sie werden sie hart angehen.
Miku, nebudou s ní jednat v rukavičkách.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns unsere gemeinsamen Ziele angehen.
Vydejme se za společným cílem.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie könnten es schlau angehen.
Nebo bys mohl být chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
Komm' schon, lass es uns angehen.
Pojď, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
deshalb wollen sie es langsam angehen.
Proto musí mít rokování hladký průběh.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, dass es dich etwas angehen würde.
- Ne, že by ti do toho něco bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie diese Probleme angehen?
A jak zajistíte, aby byly vaše?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Dinge anders angehen.
Dalo by se to udělat i jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn wir es falsch angehen?
Co když podvádíme ze špatného důvodu?
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir das anders angehen.
Tak to zkusíme jiným způsobem?
   Korpustyp: Untertitel
-Da muss ich sie wohl selbst angehen.
-Mohl bych si ji vzít na starost.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du es so angehen willst.
- Pokud to tak chceš.
   Korpustyp: Untertitel
John, du solltest es langsam angehen.
To víš, Johne, neměl by jsi si z toho dělat těžkou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir jetzt genau angehen?
Co po nás chce, abychom udělali?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es langsam angehen lassen.
Půjdu na to pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du es langsam angehen lassen?
Nebude ti to vadit?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass es dich irgendetwas angehen würde.
Ale do toho ti nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen Gerede darf man nie angehen.
Klepy uškodí, jen když se popřou.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es langsam angehen lassen.
- Nesmíš se tak přepínat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Sache anders angehen.
Musíme se na to podívat z jiného úhlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass' es bei Ihnen langsam angehen.
Jsem na tebe hodný.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das ruhig angehen, ok?
Musíš to brát v klidu, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen wir die Sache angehen?
Tak jak to zahrajem?
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt Dinge, die dich nichts angehen!
Do některých věcí ti nic není!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das wohl als Partner angehen.
Myslím, že bychom měli být partneři.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es ruhig angehen lassen, Baby.
Musíš se uklidnit, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten das langsam angehen.
Myslím, že bychom měli zvolnit.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, es langsam angehen könnte funktionieren.
Ok, berete to pomalu, to by mohlo fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es ruhig angehen, Parsons.
Neuspěchej to, Parsonsová.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es langsamer angehen lassen,
- Musíme zpomalit a přeskupit se.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lass das Licht nicht angehen!
Nerozsvěcujte.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sollte Sie das irgendetwas angehen?
Proč vás to zajímá?
   Korpustyp: Untertitel