Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Umlenkung der kriegerischen Energie kann in jedem Stadium des Eskalationszyklus stattfinden, doch wenn beim ersten Anzeichen von Schwierigkeiten keine präventiven friedenschaffenden Maßnahmen eingeleitet werden und wenn Probleme nicht angegangen werden, sobald sich der Konflikt intensiviert (insbesondere wenn er gewalttätig wird ), ist eine Intervention in irgendeiner Form notwendig.
Toto přesměrování energie války může proběhnout v kterékoliv fázi cyklu eskalace násilí, avšak pokud k preventivnímu upevňování míru nedojde hned při první známce potíží a problémy zůstanou neřešeny i během intenzifikace konfliktu (zvláště pokud začne mít násilný charakter ), bude zapotřebí nějaký druh intervence.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, dass während all dieser Ereignisse, die Jahrzehnte zurückreichen und nicht neu sind, wir in der westlichen Welt die einzigen Verlierer gewesen sind, weil wir dieses Problem niemals ernsthaft angegangen sind und niemals versucht haben, es zu lösen. Wir betrachten dieses Problem weiterhin als ein Problem zwischen zwei gegnerischen Parteien.
Myslím si, že z pohledu těchto událostí, které sahají desítky let zpátky a nejsou pouze záležitostí poslední doby, jedinými poraženými jsme my v západním světě, protože jsme nikdy tento problém vážně neřešili a nikdy jsme se ho nesnažili vyřešit; i nadále na něj pohlížíme jako na problém dvou znepřátelených stran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Die Herausforderung aufgrund der Folgen einer alternden Bevölkerung für die Haushalte wird von keinem der Mitgliedstaaten ausreichend angegangen, obwohl dies der Faktor mit den größten Auswirkungen auf das künftige Wohlergehen der EU-Bürger ist.
- Problém týkající se rozpočtových dopadů, které souvisejí se stárnutím obyvatelstva, v uspokojivé míře neřeší ani jeden z členských států, i když má nejzávažnější dopad na budoucí prosperitu občanů EU.
Was die Eigenmittel betrifft, so wird das Problem des Zigarettenschmuggels richtig angegangen.
Pokud jde o vlastní zdroje, problém podvodů s cigaretami je řádně řešen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die primäre Ursache der aktuellen Probleme kann und sollte jedoch nicht durch ein Einschreiten der Zentralbank angegangen werden.
Hlavní příčina současných problémů však nemůže a neměla by být řešena za pomoci zásahů centrální banky.
Nichts von dem ist fertig. Manches ist noch gar nicht angegangen.
Nic z toho není hotovo a mnoho toho ještě ani nebylo řešeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geldwäsche, die Finanzierung des Terrorismus und organisierte Kriminalität sind nach wie vor bedeutende Probleme, die auf Ebene der Union angegangen werden sollten.
Praní peněz, financování terorismu a organizovaná trestná činnost jsou nadále závažné problémy, které by měly být řešeny na úrovni Unie.
Sie sind das Problem an der Spitze angegangen.
Problémy jsi řešil od vrcholu.
Ich denke, dass der alternative Entschließungsantrag diese Sorgen effektiver angegangen wäre.
Jsem přesvědčena, že alternativní usnesení by tyto záležitosti řešilo mnohem efektivněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Zusage des EFTA-Staats, Mechanismen einzuführen, mit denen Schwierigkeiten von Banken frühzeitig angegangen werden können, kann von der Überwachungsbehörde als Beitrag zur Förderung gesunder und wettbewerbsbestimmter Märkte positiv bewertet werden.
Závazek státu ESVO zavést mechanismy, jež by řešily obtíže banky v rané fázi, může být Kontrolním úřadem hodnocen kladně jako prvek podporující zdravé a konkurenční tržní prostředí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ziel dieses Berichts ist es daher, Lösungen für die Zukunft für eine wiederbelebte Beziehung EU-NATO vorzulegen, mit der die heutigen Herausforderungen im Bereich der Sicherheit wirksam angegangen werden können.
Záměrem této zprávy je tudíž navrhnout perspektivní řešení, pokud jde o obnovený vztah mezi EU a NATO, které by dokázalo efektivně čelit současným bezpečnostním výzvám.
Auf der anderen Seite begrüße ich die Art und Weise, wie das Thema Vielfalt in der europäischen Landwirtschaft angegangen wird: Wettbewerbsfähigkeit und Innovation können und müssen mit traditioneller Landwirtschaft, kleinen Agrarbetrieben, biologischer Landwirtschaft und der Verteilung der Erzeugnisse im örtlichen Rahmen einhergehen.
Na druhou stranu vítám způsob, jakým se zpráva zabývá otázkou rozmanitosti evropského zemědělství: konkurenceschopnost a inovace mohou a měly by jít ruku v ruce s tradičním zemědělstvím, drobnými zemědělci, ekologickými farmami a místní distribucí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hättest nicht überlebt, wenn du alleine gegen Klaus angegangen wärst.
Kdybys šel proti Klausovi sám, nepřežil bys to.
Du bist gestern Abend verschwunden. Und du hast dich merkwürdig verhalten. Und ich mache mir Sorgen, dass du das hast, weil ich es zu schnell angehe.
Včera jsi zmizel a choval jsi se divně a bojím se, že je to proto, že na to jdu moc rychle.
Nun, ohne weitere Krämpfe und Blutungen würde ich es für eine Warnung halten. Der Körper sagt ihr so, sie soll es locker angehen.
Dobrá, bez stahů a dlouhodobého krvácení, myslím že jde jen o varování.
- Du hast doch gesagt, dass wir es langsam angehen sollen.
- Vždyť jsi přece říkal, že na to musíme jít pozvolna.
Wenn wir es richtig angehen, kannst du das durchstehen.
Když na to pujdeme dobře, myslím, že se z toho vzpamatuješ.
Lass es ruhig angehen, wir verstehen uns wunderbar, wenn du dich beruhigst.
Pěkně všechno v pohodě. Když budeš v pohodě, půjde nám to spolu krásně.
Ich will nicht noch mehr Fehler machen, indem wir es zu schnell angehen.
Podívej, nechci udělat další chybu tím, - že na to půjdeme rychle.
Einer kann noch angehen. Zwei ist sehr unwahrscheinlich.
Jeden, to ještě šlo, ale dva, to už je příliš nepravděpodobné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ist sich des Umstands bewusst, dass die Dienstleistungsrichtlinie, die bis zum 28. Dezember 2009 in sämtlichen Mitgliedstaaten in innerstaatliches Recht umgesetzt werden muss, beträchtliche Auswirkungen auf die grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen haben dürfte; stellt jedoch fest, dass die materiell-rechtlichen Verpflichtungen von Dienstleistungserbringern in der Richtlinie nicht angegangen werden;
je si vědom toho, že směrnice o službách, kterou jsou členské státy povinny provést do svého vnitrostátního práva do 28. prosince 2009, by měla mít podstatný vliv na přeshraniční poskytování služeb, avšak poznamenává, že směrnice se nezabývá zásadními povinnostmi poskytovatelů služeb;
Falls das Marktversagen bereits durch andere Strategien oder Maßnahmen angegangen wird, legen Sie bitte Nachweise dafür vor, dass die angemeldete Maßnahme ausschließlich auf die Behebung des verbleibenden Marktversagens ausgerichtet ist (siehe Randnummer 36 der Umweltschutz- und Energiebeihilfeleitlinien).
Pokud se selháním trhu již zabývají jiné politiky nebo opatření, předložte důkazy, že se oznámené opatření zaměřuje pouze na zbytkové selhání trhu (viz bod 36 pokynů k podpoře v oblasti životního prostředí a energetiky).
Herr Kommissar, ich muss Ihnen leider sagen, dass ich schon etwas darüber enttäuscht bin, dass Sie die Sache ohne entsprechenden Kontakt mit dem Parlament angegangen sind.
Pane komisaři, musím s politováním vyjádřit své rozhořčení nad tím, že jste se touto otázkou zabýval, aniž byste navázal kontakt s Parlamentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umstrukturierungsbeihilfen im Sinne dieser Leitlinien dürfen sich nicht auf finanzielle Eingriffe zur Deckung früherer Verluste beschränken, ohne dass die Ursachen dieser Verluste angegangen werden.
Podpora na restrukturalizaci v rámci působnosti těchto pokynů nemůže být omezena výhradně na finanční pomoc, která má vyrovnat ztráty z minulosti, aniž by se zabývala příčinami těchto ztrát.
Daher ist es außerordentlich wichtig, dass die bestehenden Gefahren für den Boden angegangen werden.
Je proto velmi důležité, abychom se stávajícími ohroženími půdy zabývali.
Diskriminierung ist ein komplexes Phänomen, das auf verschiedenen Ebenen angegangen werden muss.
Diskriminace je složitý fenomén a je třeba se jí zabývat na různých úrovních.
Im Vorschlag für eine Verordnung wird dieses Problem anschaulich beschrieben und entschlossen angegangen.
Návrh nařízení se tímto problémem zabývá velice podrobně a stanoví přísnější kontroly v jednotlivých fázích rybolovu.
Während Organisationen für das Sicherheitsrisikomanagement in ihrem spezifischen Tätigkeitsbereich zuständig sind, befassen sich die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und der Agentur mit den Sicherheitsrisiken für die Luftfahrtsysteme ganzer Mitgliedstaaten bzw. der gesamten Union, wobei sie die gemeinsamen Sicherheitsrisiken für die Luftfahrt in ihrem jeweiligen Mitgliedstaat bzw. auf Unionsebene angehen.
Zatímco organizace se zaměřují na řízení bezpečnostních rizik souvisejících s jejich konkrétní činností, příslušné orgány členských států a agentura řídí bezpečnostní rizika pro systémy letectví členských států jako celku a celé Unie, přičemž se v každém dotčeném členském státě nebo na úrovni Unie zabývají společnými riziky v oblasti letecké bezpečnosti.
Die in dem Bericht vorgeschlagenen Maßnahmen sind so konzipiert, dass sie die größten Probleme bei der Diskussion der Freizügigkeit der Arbeitnehmer angehen.
Opatření navrhovaná ve zprávě jsou strukturována tak, aby se zabývala hlavními problémy, jež vyvstávají při diskusi o právu na volný pohyb pracovníků.
(SL) Im Dezember wird der Europäische Rat sehr wichtige Themen angehen.
(SL) V prosinci se bude Evropská rada zabývat velmi důležitými otázkami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Problem geht alle an, denn die öffentliche Gesundheit und Sicherheit stehen auf dem Spiel.
Tato otázka se týká všech, protože v sázce je zdraví a bezpečnost veřejnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das geht Tony genauso viel an wie Hesh.
Týká se to Tonyho, stejně jako Heshe.
Der Tierschutz geht nicht nur Tiere an.
Dobré životní podmínky zvířat se netýkají pouze zvířat, ale také naší vlastní identity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das geht Sie aber an, oder?
(SV) Umwelt- und Klimafragen gehen uns alle an.
(SV) Záležitosti související se životním prostředím a klimatem se týkají nás všech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Atombombe geht alle etwas an.
Jaderná bomba se snad týká každého.
- Das geht Sie nichts an.
Rosenbergu, tohle se tě netýká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Miss Fisher, ich sagte, es geht mich nichts an.
- Slečno Fisherová, řekl jsem, že se mě to netýká.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir wünschen uns ein effektives Angehen der Finanzkrise, nicht nur durch die Verwendung mehrerer Milliarden Euro aus dem zu diesem Zweck vorgesehenen Plan, sondern auch mit jedem Posten im Haushaltsplan, sodass die Europäer realisieren, dass die Europäische Union kein überflüssiger Kostenfaktor ist, sondern ein effektives Instrument zur Lösung ihrer Probleme.
Chtěli bychom, aby se finanční krize vyřešila efektivně, nejen pomocí pár miliard eur z plánu, který bude za tímto účelem vyčleněn, ale také pomocí každé jednotlivé položky rozpočtu, aby obyvatelé Evropy viděli, že Evropská unie neznamená zbytečné výdaje, ale jde o efektivní nástroj řešení jejich problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
der Auffassung war, dass die Agentur das Problem der Mittelübertragungen von einem Haushaltsjahr auf das folgende Haushaltsjahr nicht hinreichend angegangen ist;
vyjádřil názor, že agentura dostatečně nevyřešila problém přenosu prostředků z jednoho roku do druhého;
Ich bin zuversichtlich, dass diese Probleme durch die Kommission angegangen und durch sie berücksichtigt werden und dass ein wirksames Handelsabkommen abgeschlossen werden wird.
Věřím, že tyto problémy budou vyřešeny, že je Komise vezme v úvahu a že bude sjednána užitečná obchodní dohoda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nüchterne europäische Regierungen – angefangen bei Irland bis hin zu Polen – sind das Problem angegangen.
Seriózní evropské vlády – od Irska po Polska – tento problém úspěšně vyřešily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine weitere Etappe wird zurückgelegt, weitere Kapitel müssen zügig angegangen oder abgeschlossen werden.
Další fáze se dovršuje a je třeba bezodkladně vyřešit či dokončit další kapitoly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich muss die Frage, wie wir unsere Kinder zurückholen, wie jedes andere wissenschaftliche Problem angehen.
A měl bych zvládnout dostat děti zpět, jako jsem vyřešil každý jiný problém.
Wir müssen vor allem einen Konsens in Bezug auf bestimmte grundlegende Angelegenheiten erreichen und diese dann zusammen mit den anderen Akteuren angehen.
Zejména potřebujeme dosáhnout shody u základních otázek a tyto otázky pak musíme vyřešit společně s ostatními stranami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Momentan können nur die USA und Russland diese Probleme mehr oder weniger effektiv angehen – hoffentlich mit der Hilfe von China, Indien und der EU.
Prozatím pouze USA a Rusko – snad i s pomocí Číny, Indie a EU – mohou doufat, že tyto problémy více či méně efektivně vyřeší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir werden diesen Punkt angehen, wenn immer noch Bedenken überwunden werden müssen.
Onu otázku vyřešíme, pokud snad stále přetrvávají rozpaky, které je třeba překonat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Verhandlungen zügig fortgesetzt werden und, sobald alle Kriterien erfüllt und die Verhandlungen abgeschlossen sind, zu einem baldigen Beitritt Kroatiens zur Europäischen Union führen sollten, vorausgesetzt dass Kroatien die verbleibenden Herausforderungen angeht und angemessene Verwaltungskapazitäten aufbaut,
vzhledem k tomu, že za předpokladu, že Chorvatsko vyřeší nedořešené otázky a vytvoří odpovídající správní kapacitu, by měla jednání plynule pokračovat a vést ke včasnému přistoupení Chorvatska k Evropské unii, jakmile se splní veškerá kritéria a dokončí se jednání,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir befinden uns gegenwärtig in der Umsetzungsphase des einheitlichen europäischen Luftraums, so dass es die Frage der Entwicklung der notwendigen Technologien dringend angegangen werden muss.
Nyní se nacházíme ve fázi zavádění jednotného nebe a je nutné začít se zabývat problémem vývoje požadovaných technologií.
Wir könnten einen Haufen Kameras installieren, die angehen, wenn du die Treppen runterkommst.
Mohly bychom nastavit několik kamer, aby začaly natáčet, jakmile začneš scházet po schodech.
Auch ich wünsche mir, Europa würde sich stärker auf die Aspekte der Globalisierung konzentrieren und die Armut in der Welt verringern und den Klimawandel angehen.
Zároveň bych si přál, aby se Evropa víc soustředila na cesty globalizace, zmírňování světové chudoby a aby se začala zaobírat klimatickými změnami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn man sich setzt, geht die Musik an.
Když si sednete, začne hrát hudba.
in der Erwägung, dass die Kernfragen auf dem Gebiet der e-Justiz, einschließlich der Fragen, die sich auf die Sprache beziehen, unverzüglich angegangen werden müssen,
vzhledem k tomu, že je nutné neprodleně se začít zabývat klíčovými otázkami v oblasti e-justice, včetně jazykové otázky,
Jetzt gehe ich wieder auf meinen Platz, und wir gehen es ganz gelassen an.
Teď si zase sednu tady a začneme zase od začátku.
An die Regierung im Kosovo müssen wir appellieren, dass die praktische Umsetzung ihrer Verfassung, die ja eigentlich den Matti Ahtisaari-Plan beinhaltet, wirklich endlich angegangen werden muss.
Musíme vyzvat vládu Kosova, aby konečně začala s praktickým uplatňováním své ústavy, která zahrnuje plán Martii Ahtisaariho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hab gelogen. Ich meine, was die Anzahl der Tage angeht.
Lhal jsem o svých dnech od té doby co tohle všechno začalo.
L. in der Erwägung, dass die Kernfragen auf dem Gebiet der E-Justiz, einschließlich der Fragen, die sich auf die Sprache beziehen, unverzüglich angegangen werden müssen,
L. vzhledem k tomu, že je nutné neprodleně se začít zabývat klíčovými otázkami v oblasti e-justice, včetně jazykové otázky,
Aber es scheint uns doch etwas anzugehen.
Ale ted' se nás to asi týkat začne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lambert und Butler benennen vier Hauptschwächen der europäischen Universitäten, die angegangen werden müssen.
Lambert a Butler nacházejí čtyři hlavní slabiny evropských vysokých škol, s nimiž je třeba se vypořádat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ehrgeizige europäische Ziel für die erneuerbaren Energiequellen kann auch erreicht werden, wenn durch die Richtlinie die Haupthindernisse für die Entwicklung der erneuerbaren Energien und für ihre Einbindung in die Energieversorgungssysteme adäquat angegangen werden, indem die physischen Netzkapazitäten angemessen berücksichtigt werden.
Ambiciózního evropského cíle v oblasti OZE bude rovněž možné dosáhnout, pokud se směrnice dostatečně vypořádá s hlavními překážkami rozvoje obnovitelných zdrojů a jejich začleňování do energetických soustav, a to při řádném zohlednění fyzické kapacity sítí.
Wir müssen auch noch zwei andere Probleme angehen.
Vypořádat se musíme i s dalšími dvěma záležitostmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollen die wirkliche Ursache der Probleme in diesen Ländern angehen - schlechtes Regierungshandeln und Protektionismus in der EU.
Vypořádejme se opravdu se skutečným zdrojem problémů v těchto zemích - špatným řízením a protekcionismem v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es könnte womöglich unsere letzte Chance sein, den Klimawandel anzugehen, bevor er uns angeht.
možná že je poslední, na kterém se můžeme se změnou klimatu vypořádat dřív, než se ona vypořádá s námi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unterschreiben Sie diese Kooperationsvereinbarung, und ich verspreche Ihnen ein Team von Anwälten, um gegen diese dumme Mordanklage anzugehen.
Podepiš souhlas o spolupráci a já ti slibuju právníky, kteří se vypořádají s tou vraždou.
Daher möchte ich, Frau Kommissarin, direkt auf den Punkt kommen und Sie fragen, welche Maßnahmen - und ich benutze hier den Plural - die Kommission beabsichtigt, kurzfristig zu ergreifen, um diese Defizite anzugehen.
Proto, paní komisařko, přejdu rovnou k problému tím, že se Vás zeptám, jaká opatření - a používám zde množné číslo - hodlá Komise v krátkodobém časovém horizontu přijmout, aby se s těmito nedostatky vypořádala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher wollten wir in der Europäischen Union Maßnahmen ergreifen, diese aber auch mit den anderen internationalen Organisationen außerhalb der EU abstimmen, um das Problem global anzugehen.
Proto chceme podniknout kroky v rámci Evropské unie, ale také spolupracovat se všemi mezinárodními hráči mimo EU, abychom se s tímto problémem vypořádali globálně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In seiner Entschließung vom 5. Mai 2010 zum EU-Aktionsplan für Tierschutz hat dieses Haus den Zusammenhang zwischen Tierschutz, Gesundheit der Tiere und öffentlicher Gesundheit hervorgehoben und die Kommission und die Mitgliedstaaten nachdrücklich aufgefordert, das wachsende Problem der Antibiotikaresistenz unter Tieren in verantwortlicher Weise anzugehen.
V usnesení ze dne 5. května 2010 o akčním plánu EU v oblasti dobrých životních podmínek zvířat tento Parlament zdůraznil souvislost mezi dobrými životními podmínkami zvířat, zdravím zvířat a veřejným zdravím a naléhal na Komisi a členské státy, aby se s problémem rezistence zvířat vůči antibiotikům zodpovědně vypořádaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Versuche, das Problem durch eine Erweiterung der NATO oder eine europäische Verteidigungspolitik anzugehen sind kontraproduktiv.
Pokusy vypořádat se s problémem rozšířením NATO nebo prostřednictvím obranné politiky EU jsou dokonce kontraproduktivní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitglied der Kommission. - (EN) Was den Winteranfang angeht, so ist das nach meinem Kalender der Dezember, aber gut.
členka Komise. - Podle mého kalendáře začíná zima v prosinci, ale to je jedno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
aber ich habe herausgefunden, es ist wenn die Musik endet und die Lichter angehen, dass der wirkliche Ärger beginnt.
Ale já jsem zjistila, že když přestane hrát muzika a zhasnou světla začínají opravdové potíže.
Der van Nistelrooij-Bericht sollte daher wärmstens begrüßt werden, denn außer dass er tiefe Einblicke in die bisherige Arbeit der Mitgliedstaaten gibt, geht er auch die Frage der Kriterien zur Harmonisierung von Finanzinstrumenten und operationelle Plänen an, die auf Innovationen ausgerichtet sind.
Z tohoto důvodu bychom měli uvítat zprávu pana van Nistelrooije, která zasluhuje naše uznání, protože kromě toho, že si lze díky ní učinit podrobnou představu o tom, kolik bylo v členských státech dosud vykonáno práce, začíná se zabývat i problematikou kritérií pro sjednocování finančních nástrojů a operačních plánů zaměřených na inovace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie gehen die Suche falsch an.
Takže začínáte z nesprávného konce.
Wir haben den Small Business Act auf der Grundlage eben dieses Grundsatzes "Vorfahrt für KMU in Europa" geschaffen, von dem Sie sprechen, und wir gehen erstmals ein Programm zur Verringerung des Verwaltungsaufwands an, insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen.
Vypracovali jsme Small Business Act a vycházeli jsme při tom ze zásady Zelenou malým a středním podnikům, o které zde mluvíte, a začínáme pracovat na programu, který povede ke snížení administrativní zátěže, zejména pro malé a střední podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es geht niemanden an, wohin er geht.
To stačí. Je to jeho věc kam chodí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ihn eine Frau richtig angeht, schaltet er einfach wie ein Roboter ab.
Když na něj ženy doráží, prostě vypne jako robot.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit angehen
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entschuldigt, ich muss angehen.
Omlouvám se, musím to vzít.
- Nějak tu zapeklitou situaci vyřešíme.
Ale myslím, že je pěknej.
- Den ich angehen wollte?
- Který jsem já tak hrozně chtěla?
- Die Lichter werden angehen.
Wollte unbedingt dagegen angehen.
Udělal jsem co šlo, abych tomu zabránil.
Wollen wir's jetzt angehen?
Pojďme to smést ze stolu.
Wie können wir dagegen angehen?
Jak se tomu můžeme bránit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie willst du es angehen?
Kiera muss wichtigere Dinge angehen.
Teď musí přemýšlet nad důležitějšími věcmi.
- Wir müssen das geschickt angehen.
Ich lass es ruhig angehen.
Okay, wie kann das angehen?
Wollen Sie mich angehen, Brian?
Pustíš se i do mě, Briane?
Wie wollen wir das angehen?
Du lässt es ruhig angehen.
Er lässt es ruhig angehen.
- Lass es ruhig angehen, Lumpy.
Du kannst es langsam angehen.
Du musst es locker angehen.
Du musst es langsam angehen.
Du musst es langsam angehen.
Nichts, was Sie angehen würde.
Leute, lasst es langsam angehen.
Lass es einfach ruhig angehen.
Wir werden das ruhig angehen.
Können wir's mal langsamer angehen?
Terri, mohla bys na chvilku ubrat?
Lass es uns angehen. Los!
Wir werden es langsam angehen.
Lässt es einfach langsam angehen?
Prostě si dej trochu voraz.
Angelegenheiten, die dich nichts angehen.
Záležitosti mimo vaši starost.
Lass uns das logisch angehen.
Tak to promyslíme logicky.
Wie willst du es angehen?
Ich wollte es langsam angehen.
Že to budeme brát pomalu.
- Wir müssen das schlau angehen.
U tohohle musíme být chytří.
Du solltest es locker angehen.
Du musst es langsam angehen.
- Protože musíš zpomalit.
Ich wollte gegen Korruption angehen.
Nahlásil jsem korupci v okrese Bing.
Wen sollte das etwas angehen?
Kdo se stará o to, co já cítím?
Lass es ruhig angehen, Bursche.
Du solltest es unbedingt angehen.
Vy byste se měli dát dohromady.
- Wir müssen das klug angehen.
- es nicht einfach ruhig angehen?
Morgen früh werde ich's angehen.
Du solltest es langsam angehen.
Myslím, že bys to neměla přehánět.
- Lass es langsam angehen, ja?
Du musst es ruhig angehen.
Ich werde es ruhig angehen.
Osobně, půjdu na to zlehka.
- Ja, langsam angehen funktioniert wirklich.
- Jo, ta pomalá taktika zabírá.
- Wir müssen es groß angehen.
Lass es ruhig angehen, amigo.
Ich werde es langsam angehen.
Wir müssen dies mit echter Entschlossenheit angehen.
Je třeba, abychom to skutečně energicky řešili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sollten wir als Parlament durchaus angehen.
S tím musíme určitě jakožto Parlament něco udělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen dieses Problem unbedingt angehen.
Je třeba, abychom tento problém řešili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen diese neue Verantwortlichkeit entschlossen angehen.
K této nové odpovědnosti musíme přistoupit s odhodláním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du musst den Scheiß langsam angehen, Mann.
Musíš to rozchodit, chlape.
Ich denke, du solltest es langsamer angehen.
Myslím, že bys měla zvolnit.
Wie wär's, wenn wir es andersherum angehen.
Možná na to jdeme špatně.
Wir müssen das ruhig und rationell angehen.
Proto musíme pracovat klidně a rozumně.
- Daher muss ich die Situation geschickt angehen.
Takže to musím trochu ošéfovat.
Oh, Mike, sie werden sie hart angehen.
Miku, nebudou s ní jednat v rukavičkách.
Lasst uns unsere gemeinsamen Ziele angehen.
Vydejme se za společným cílem.
Oder Sie könnten es schlau angehen.
Nebo bys mohl být chytrý.
Komm' schon, lass es uns angehen.
deshalb wollen sie es langsam angehen.
Proto musí mít rokování hladký průběh.
- Nicht, dass es dich etwas angehen würde.
- Ne, že by ti do toho něco bylo.
Wie wollen Sie diese Probleme angehen?
A jak zajistíte, aby byly vaše?
Wir sollten die Dinge anders angehen.
Dalo by se to udělat i jinak.
Was, wenn wir es falsch angehen?
Co když podvádíme ze špatného důvodu?
Dann müssen wir das anders angehen.
Tak to zkusíme jiným způsobem?
-Da muss ich sie wohl selbst angehen.
-Mohl bych si ji vzít na starost.
Wenn du es so angehen willst.
John, du solltest es langsam angehen.
To víš, Johne, neměl by jsi si z toho dělat těžkou hlavu.
Was sollen wir jetzt genau angehen?
Co po nás chce, abychom udělali?
Ich werde es langsam angehen lassen.
Würdest du es langsam angehen lassen?
Nicht, dass es dich irgendetwas angehen würde.
Gegen Gerede darf man nie angehen.
Klepy uškodí, jen když se popřou.
Du musst es langsam angehen lassen.
- Nesmíš se tak přepínat.
Wir müssen die Sache anders angehen.
Musíme se na to podívat z jiného úhlu.
Ich lass' es bei Ihnen langsam angehen.
Du musst das ruhig angehen, ok?
Musíš to brát v klidu, OK?
Wie wollen wir die Sache angehen?
- Es gibt Dinge, die dich nichts angehen!
Do některých věcí ti nic není!
Wir sollten das wohl als Partner angehen.
Myslím, že bychom měli být partneři.
Du musst es ruhig angehen lassen, Baby.
Musíš se uklidnit, miláčku.
Ich denke, wir sollten das langsam angehen.
Myslím, že bychom měli zvolnit.
Okay, es langsam angehen könnte funktionieren.
Ok, berete to pomalu, to by mohlo fungovat.
Lassen Sie es ruhig angehen, Parsons.
Neuspěchej to, Parsonsová.
Wir müssen es langsamer angehen lassen,
- Musíme zpomalit a přeskupit se.
Bitte lass das Licht nicht angehen!
- Warum sollte Sie das irgendetwas angehen?